Hemos desarrollado el lenguaje y la cultura para intercambiar conocimientos y compartir experiencias. | Open Subtitles | لتداول المعرفة وتبادل الخبرات. يعتقد ساندي أننا على وشك زيادة طاقة |
Varios participantes se refirieron a la importancia de la cooperación interregional e internacional para aprovechar al máximo los recursos limitados y compartir experiencias. | UN | وتكلم كثير من المشاركين عن أهمية التعاون الأقاليمي والدولي في مضاعفة الاستفادة إلى أقصى حد من الموارد المحدودة وتبادل الخبرات. |
También se examinará con frecuencia periódica para asegurar el suministro de información adecuada, de una manera que resulte útil para aprender lecciones y compartir experiencias. | UN | كما ستتم مراجعتها بشكل دوري لضمان قيامها بتوفير المعلومات المناسبة بطريقة مفيدة لتعلم الدروس وتبادل الخبرات. |
La conmemoración de ese Año ha de dar una oportunidad para aumentar la sensibilización y compartir experiencias en ese ámbito, y contribuir de esta manera a la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وهذه السنة سوف تتيح فرصة لزيادة الوعي وتقاسم الخبرات في هذا المجال مما يُساهم في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Este acontecimiento reúne a los jefes ejecutivos de los organismos cartográficos nacionales de todo el mundo para tratar ideas y compartir experiencias. | UN | ويحضر المؤتمر الرؤساء التنفيذيون للوكالات الوطنية لرسم الخرائط من مختلف أنحاء العالم لمناقشة الأفكار وتقاسم الخبرات في هذا المجال. |
Tras la exposición, un debate interactivo y moderado permitió a los participantes intercambiar opiniones entre sí y compartir experiencias con los especialistas. | UN | وتلت العرض مناقشة تفاعلية مُيسَّرة لتبادل الآراء بين المشاركين وتقاسم التجارب مع الأخصائيين. |
El objetivo es describir los enfoques existentes de la medición de la pobreza y compartir experiencias prácticas. | UN | والهدف من ذلك هو تبيان النُهج المعتمدة حاليا لقياس الفقر وتبادل التجارب العملية. |
La finalidad de las consultas regionales es fomentar el diálogo y compartir experiencias sobre los esfuerzos de los diversos países por poner en práctica la salud reproductiva. | UN | وترمي المشاورات اﻹقليمية إلى تشجيع الحوار وتبادل الخبرات بشأن الجهود المبذولة على الصعيد القطري بغية تطبيق مفهوم الصحة اﻹنجابية. |
También ayudaría a obtener y compartir experiencias y conocimientos para acelerar la aplicación de las medidas de seguimiento de la " CIPD+5 " y fomentaría nuevos criterios para resolver problemas. | UN | كما أن هذا البرنامج سيوفر الدعم لعملية جمع وتبادل الخبرات والمعارف للتعجيل في متابعة استعراض المؤتمر الدولي للسكان والتنمية + ٥، وسيعزز النهج الابتكارية لحل المشاكل. |
El Fondo necesita documentar y compartir experiencias y las mejores prácticas sobre aspectos concretos del VIH/SIDA. | UN | والصندوق بحاجة لتوثيق وتبادل الخبرات وأفضل الممارسات بشأن جوانب معينة خاصة بالفيروس/الإيدز. |
Tiene por objeto promover el debate intelectual y compartir experiencias a fin de proponer medidas normativas y programas que correspondan a la situación de las personas de edad. | UN | وتهدف إلى تشجيع المناقشات الفكرية وتبادل الخبرات بغية اقتراح تدابير تتعلق بالسياسات وتستجيب لاحتياجات الشيوخ فضلا عن اقتراح برامج تتصل بأحوال كبار السن. |
Asimismo sería necesario poder obtener, con breve preaviso, expertos en las especialidades pertinentes, ya sea de la Sede de las Naciones Unidas o de fuera de ella, a fin de brindar asesoramiento y compartir experiencias con los iraquíes y la Autoridad, según se solicite. | UN | كما سيكون من الضروري جلب خبراء مختصين من مقر الأمم المتحدة، أو من الخارج، في غضون مهلة قصيرة لإسداء المشورة وتبادل الخبرات مع العراقيين والسلطة، حسب الاقتضاء. |
Esas disparidades que existen en algunos países del Sur, y entre ellos, constituyen uno de los principales elementos impulsores de la cooperación Sur-Sur, incluida la cooperación triangular, así como de un mayor deseo de aprender de otros países y compartir experiencias. | UN | وإن هذا التفاوت فيما بين بعض بلدان الجنوب وفي داخلها هو من أكبر الحوافز التي تدفع قدما بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب، بما في ذلك التعاون الثلاثي، وتعزز الرغبة في التعلم المتبادل وتبادل الخبرات. |
Las reuniones bienales regulares de los Estados para examinar la ejecución del Programa de Acción son oportunidades muy útiles para evaluar nuestras acciones y compartir experiencias. | UN | وتمثل الاجتماعات الدورية التي تعقدها الدول مرة كل سنتين للنظر في تنفيذ برنامج العمل فرصا مفيدة للغاية لتقييم أعمالها وتبادل الخبرات. |
Asimismo, para los beneficiarios supuso una valiosa oportunidad para intercambiar conocimientos y compartir experiencias y prácticas prometedoras. | UN | وبالإضافة إلى ذلك وفرت للمستفيدين فرصة قيمة لتبادل المعارف وتقاسم الخبرات والممارسات الواعدة. |
Destacó que muchos oradores habían puesto de relieve los esfuerzos que ya desplegaban las Partes incluidas en el anexo I y las Partes no incluidas en él para abordar el cambio climático y compartir experiencias sobre las medidas tomadas. | UN | وقال إن كثيراً من المتحدثين قد أكدوا قدر الأعمال التي تقوم بها الدول الأطراف وغير الأطراف في المرفق الأول للتصدي لتغير المناخ وتقاسم الخبرات بشأن الخطوات التي اتخذت بالفعل. |
El Mecanismo de examen entre los propios países africanos permite a los países de ese continente intercambiar opiniones y compartir experiencias en la promoción y la consolidación de los derechos humanos y la buena gobernanza -- tanto política como económica -- , así como en la gestión económica eficiente. | UN | وتمكن آلية استعراض الأقران البلدان الأفريقية من تبادل الآراء وتقاسم الخبرات في تشجيع وتوطيد حقوق الإنسان والحكم الرشيد في كلا الميدانين السياسي والاقتصادي، وكذلك في الإدارة الاقتصادية السديدة. |
Esas disparidades que existen en algunos países del Sur, y entre ellos, constituyen uno de los principales elementos impulsores de la cooperación Sur-Sur, incluida la cooperación triangular, así como de un mayor deseo de aprender de otros países y compartir experiencias. | UN | ويعد هذا التفاوت فيما بين بعض بلدان الجنوب وفي داخلها من أكبر الحوافز التي تدفع قدما بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب، بما في ذلك التعاون الثلاثي، وتعزز الرغبة في التعلم المتبادل وتقاسم الخبرات. |
Tras la exposición, un debate interactivo y moderado permitió a los participantes intercambiar opiniones entre sí y compartir experiencias con los especialistas. | UN | وتلت العرض مناقشة تفاعلية مُيسَّرة لتبادل الآراء بين المشاركين وتقاسم التجارب مع الأخصائيين. |
Aguardo con interés las deliberaciones que tendrán lugar en el seminario a fin de entablar alianzas de cooperación y compartir experiencias. | UN | وإني أتطلع إلى ما سوف يدور في الحلقة الدراسية من مناقشات وإلى إقامة الشراكات وتبادل التجارب. |
Que el Comité Consultivo en Cuestiones Administrativas del CAC programe reuniones sobre cuestiones importantes de gestión de edificios a fin de que los administradores puedan discutir estas cuestiones y al mismo tiempo intercambiar opiniones y compartir experiencias. G. Cooperación con las organizaciones no gubernamentales: | UN | تنظم اللجنة الاستشارية المعنية بالمسائل اﻹدارية التابعة للجنة التنسيق اﻹدارية اجتماعات بشأن المسائل الهامة في إدارة المباني، بحيث يتمكن مديرو المباني من معالجة هذه المسائل، ومن تبادل آراء في نفس الوقت، والاستفادة من الخبرات المشتركة. |
c) Trabajar con las redes regionales de instituciones y organizaciones que se ocupan de la mitigación de la pobreza y establecer foros regionales sobre la mitigación de la pobreza en los que los interesados puedan debatir y examinar las políticas y prácticas en favor de los pobres y compartir experiencias. | UN | (ج) العمل مع الشبكات الإقليمية للمؤسسات والمنظمات المعنية بالتخفيف من وطأة الفقر وإنشاء منتديات إقليمية تعنى بالتخفيف من وطأة الفقر يناقش فيها أصحاب المصلحة ويستعرضون السياسات والممارسات التي تراعي مصالح الفقراء ويتبادلون التجارب. |
Ello conlleva prestar asistencia a países en situaciones semejantes y compartir experiencias en varios sectores del desarrollo. | UN | وهو يتضمن مساعدة البلدان التي تمر بنفس الحالة على تشاطر الخبرات في عدد من قطاعات التنمية. |
Se fijó asimismo metas para propiciar la interacción con la sociedad civil, luchar contra la corrupción, reforzar la cooperación regional y compartir experiencias con países en transición. | UN | وحددت الحكومة أيضا لنفسها أهدافا تتمثل في دعم التعامل مع المجتمع المدني، ومكافحة الفساد، وتدعيم التعاون الإقليمي، وتقاسم الخبرة مع البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Todo Estado, grande o pequeño, como fuente de inspiración de los ideales de la juventud, en la actualidad tiene el deber, dentro del marco de las Naciones Unidas, de impedir el aislamiento y compartir experiencias demostrando solidaridad con los Estados en desgracia. | UN | ويقع حاليا على عاتق الدول، صغيرة أم كبيرة، في إطار اﻷمم المتحدة، واجب توفير مصدر إلهـــام لمثل الشباب ومنع النزعة إلى العزلة والتطلع إلى ما وراء حدودها، وتشاطر الخبرات وإظهار التضامن مع الدول المكروبة. |
El PNUD se basa en prácticas idóneas y fomenta la cooperación Sur-Sur para aprender y compartir experiencias. | UN | ويعتمد البرنامج الإنمائي على أفضل الممارسات الملائمة ويشجع إقامة تعاون بين بلدان الجنوب لأغراض التعلم وتبادل الدروس. |