Las Naciones Unidas, cuyo prestigio había llegado a un clímax sin precedentes, se vio frente a problemas cada día más numerosos, urgentes y complejos. | UN | إن اﻷمم المتحدة، التي ارتفعت مكانتها فوصلت الى ذرى جديدة، قد واجهت مشاكل ملحة ومعقدة يتزايد عددها. |
En verdad, los problemas que se presentan en la búsqueda del desarrollo son numerosos y complejos. | UN | وفي الحقيقة، أن التحديات التي يمثلها السعي إلى التنمية عديدة ومعقدة. |
Esto es particularmente cierto para los productos financieros innovadores y complejos desarrollados e introducidos en los mercados de los países avanzados. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة على المنتجات المالية المبتكرة والمعقدة التي يجري استحداثها والأخذ بها في أسواق البلدان المتقدمة. |
Se han subrayado los múltiples y complejos vínculos que existen entre ese principio y la posición y condición de la mujer y el hombre, en líneas más generales, en lo que respecta al empleo y a la sociedad. | UN | وقد تم التأكيد على الروابط المتعددة والمعقدة بوضع ومركز المرأة والرجل، وبشكل أكثر عمومية، في التوظيف والمجتمع. |
Estamos seguros de que esa labor ha sido decisiva en los múltiples y complejos momentos de las negociaciones. | UN | ونحن على يقين من أن مساهمته قد لعبت دورا حاسما في تقدم هذه المفاوضات المعقدة. |
En resumen, los riesgos para la paz y la seguridad internacionales siguen siendo tan graves y complejos como antes. | UN | وباختصار، تبقى المخاطر التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين كبيرة ومعقدة أكثر من أي وقت مضى. |
Hubo acuerdo general en que los problemas sociales eran amplios y complejos y que en cada período de sesiones se disponía de poco tiempo para examinarlos. | UN | وكان هناك اتفاق عام على أن المشاكل الاجتماعية ضخمة ومعقدة وأن الوقت المتاح في كل دورة لمناقشتها محدود. |
Los problemas de la paz, la seguridad y el desarrollo son múltiples y complejos. | UN | فمشاكل السلام واﻷمن والتنمية متعددة ومعقدة. |
Son numerosos y complejos los retos que enfrenta la Organización en el próximo milenio. | UN | إن التحديات التي تواجه المنظمة في الألفية القادمة كثيرة ومعقدة. |
Por caminos difíciles y complejos fueron avanzando los procesos de diálogo y reconciliación. | UN | وسارت عمليات الحوار والمصالحة إلى اﻷمام عبر طرق وعرة ومعقدة. |
La situación mundial sigue atravesando cambios profundos y complejos. | UN | إن الوضع في العالم لا يزال يشهد تغيرات عميقة ومعقدة. |
Consciente de que las violaciones de los derechos humanos figuran entre los múltiples y complejos factores que causan los éxodos en masa de refugiados y personas desplazadas, | UN | وإذ تدرك أن انتهاكات حقوق الانسان هي واحدة من العوامل المتعددة والمعقدة المسببة للهجرات الجماعية للاجئين والمشردين، |
Consciente de que las violaciones de los derechos humanos se cuentan entre los múltiples y complejos factores que causan los éxodos en masa de refugiados y personas desplazadas, | UN | وإذ تدرك أن انتهاكات حقوق الانسان هي واحدة من العوامل المتعددة والمعقدة المسببة للهجرات الجماعية للاجئين والمشردين، |
En la actualidad, sólo un número limitado de unidades recurre al vídeo para grabar los interrogatorios y éstos se circumscriben, por lo general, a los casos más graves y complejos. | UN | ولا يوجد، اﻵن، سوى عدد محدود من الفرق التي تلجأ إلى تسجيل المقابلات على أشرطة الفيديو، وتقتصر هذه التسجيلات، بصفة عامة، على القضايا الخطيرة والمعقدة. |
Rindió homenaje a la Alta Comisionada y a su personal por los esfuerzos hechos para responder a los muchos y complejos retos a que hacían frente. | UN | وأشاد بالمفوضة السامية وموظفيها لما يبذلونه من جهود للتصدي للتحديات العديدة والمعقدة التي تواجههم. |
La Asamblea tal vez decida no ocuparse de este aspecto del proyecto, dados los delicados y complejos aspectos de los problemas que supone. | UN | قد تقرر الجمعية ألا تتناول هذا الجانب من المشروع، بسبب الجوانب الدقيقة والمعقدة للمسائل المعنية. |
Estos conceptos erróneos y complejos asuntos culturales no son solo preguntas de niños. | TED | هذه التصورات الخاطئة والمسائل الثقافية المعقدة ليست مجرد تساؤلات يطرحها الأطفال. |
En efecto, ésta hace que sean sumamente opacos y complejos los circuitos financieros eventualmente destinados a alimentar una empresa terrorista. | UN | والواقع أن هذه الأخيرة تضفي طابعا من الغموض والتعقيد على القنوات المالية الموجهة احتمالا لتمويل المخطط الإرهابي. |
Hoy el UNICEF sigue en la vanguardia de los conflictos, que cada vez son más numerosos y complejos. | UN | واليـوم، لا تزال اليونيسيف متواجدة في جبهات الصراعات التي زادت عددا وتعقيدا أكثر من أي وقت مضى. |
Lo que sucede después es uno de los más increíbles y complejos comportamientos de los animales jamás observado. | Open Subtitles | ما سيحدث تاليًا هو واحدٌ من أكثر السلوكيّات الحيوانيّة المذهلة والمعقّدة التي تمّ رصدها قطْ. |
Los participantes tuvieron ocasión de visitar varias refinerías y complejos petroquímicos y llevaron a cabo un ejercicio práctico de inspección en una de las instalaciones. | UN | وتمكّن المشاركون من زيارة عدد من المصافي والمجمعات البتروكيميائية ومن إجراء تدريب عملي على التفتيش في إحدى هذه المنشآت. |
El Paraguay, que pertenece al grupo de países menos adelantados, todavía está procurando alcanzar metas mínimas antes de pasar a los aspectos más ambiciosos y complejos de la supervivencia y el desarrollo infantil. | UN | ومما يذكر أن باراغواي، التي هي من أقل البلدان نمواًّ، ما زالت تسعى إلى تحقيق الأهداف الدنيا قبل الانتقال إلى الجوانب الأكثر طموحاً وتعقيداً من جوانب نماء الطفل. |
Además, por la manera en que se formula, la distinción entre hechos compuestos y complejos no se refiere al contenido de la norma primaria. | UN | وعلاوة على ذلك، وكما جرت صياغته، فإن التمييز بين اﻷفعال المركﱠبة والمتشعبة هو تمييز غير ذي صلة بمضمون القاعدة اﻷولية. |
Además, algunas ONG y organizaciones internacionales crearon clubes y complejos de juegos y deportes en las ciudades y en distintas regiones del país. | UN | كذلك أنشأ القطاع الأهلي، وبعض المنظمات الدولية، أندية ومجمعات رياضية وترفيهية، في المدن والمناطق اللبنانية. |
Los desafíos son múltiples y complejos. | UN | 722 - والتحديات عديدة ومتشابكة. |
El Consejo observa además que las misiones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz deben cumplir los mandatos cada vez más difíciles y complejos que les asigna el Consejo de Seguridad y reconoce, a este respecto, la necesidad de un examen continuo de las actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. | UN | ويلاحظ المجلس كذلك أن مجلس الأمن يكلِّف بعثات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة بولايات صعبة ومعقّدة بشكل متزايد، ويسلِّم في هذا الصدد بضرورة الاستعراض المستمر لما تقوم به الأمم المتحدة من حفظ للسلام. |
Esta cooperación abarca [abarcará] el establecimiento y funcionamiento de una red [a dos niveles] de estaciones [y complejos] sismológicos [de gran calidad]. [El primer nivel, denominado red de estaciones Alfa, será coordinado por la Secretaría Técnica y proporcionará datos ininterrumpidos que se transmitan en línea al Centro Internacional de Datos. | UN | و]يجب أن[ يشتمل هذا التعاون على إنشاء وتشغيل شبكة ]من مستويين[ من المحطات ]والصفائف[ السيزمولوجية ]ذات النوعية العالية[. ]وتقوم اﻷمانة الفنية بتنسيق المستوى اﻷول، المشار إليه باسم شبكة محطات ألفا وتوفر هذه الشبكة بدون انقطاع بيانات تنقلها آنيا إلى المركز الدولي للبيانات. |
Muchos conflictos se han vuelto particularmente violentos y complejos debido a la participación de milicias irregulares, mercenarios extranjeros, niños soldados y otros con escaso conocimiento del derecho internacional o respeto por él. | UN | وقد أصبح الكثير من المنازعات يتسم بعنف وتعقيد بالغين نظرا لاشتراك المليشيات غير النظامية والمرتزقة اﻷجانب والجنود اﻷطفال وغيرهم ممن لا تتوفر لديهم سوى معرفة طفيفة بالقانون الدولي أو احترام ضئيل له. |
La prohibición de desplazamientos por muchas de las rutas principales significa que los palestinos deben hacer desvíos largos y complejos para llegar a su destino, a menudo por caminos en malas condiciones. | UN | ويعني حظر التنقل عبر طرق رئيسية عديدة أن على الفلسطينيين سلوك منعطفات طويلة ومتشعبة حتى يصلوا إلى وجهاتهم، وغالبا ما يكون ذلك عبر طرق سيئة، حسبما أفاد به مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية. |