El logro de una paz justa, duradera y completa en la región del Oriente Medio es para el Líbano una alternativa estratégica. | UN | إن تحقيق السلام العادل والدائم والشامل في منطقة الشرق اﻷوسط، هو خيار استراتيجي للبنان. |
Israel no puede seguir ocultando indefinidamente sus verdaderas intenciones opuestas a una paz justa y completa en el Oriente Medio, principal razón de la tensión en la región, que corre el riesgo de explotar. | UN | لا يمكن لإسرائيل أن تستمر إلى ما لا نهاية في إخفاء حقيقة نواياها المعادية للسلام العادل والشامل في الشرق الأوسط والتي هي السبب الرئيسي في توتر الحالة في المنطقة وإمكانية تفجرها. |
En momentos en que es muy clara la necesidad urgente de intensificar los esfuerzos internacionales para alcanzar una paz justa y completa en el Oriente Medio, algunos Estados de la región participan en una cooperación militar similar a una alianza y declararon recientemente su intención de realizar maniobras militares en el Mediterráneo oriental. | UN | وفي الوقت الذي تبرز فيه الحاجة الماسة إلى تكثيف الجهود الدولية من أجل إقامة السلام العادل والشامل في الشرق اﻷوسط، يقوم تعاون عسكري يصل حد التحالف بين بعض دول المنطقة التي أعلنت مؤخرا عن عزمها على إجراء مناورات عسكرية في شرقي المتوسط. |
Nos preocupa de manera especial que las esperanzas de una paz justa, duradera y completa en el Oriente Medio todavía no se hayan concretado. | UN | إننا نشعر بالقلق على نحو خاص من أن اﻵمال في إرساء سلم عادل ودائم وشامل في الشرق اﻷوسط لم تتحقق حتى اﻵن. |
Quiero hacerme eco del llamamiento del Secretario General para que sigan desplegándose esfuerzos en la búsqueda de una paz justa y completa en el Oriente Medio. | UN | وأود أن أردد دعوة الأمين العام إلى بذل مزيد من الجهود لتحقيق سلم عادل وشامل في الشرق الأوسط. |
El Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales seguirá estudiando la aplicación de la Declaración y buscando la manera más indicada para asegurar su aplicación inmediata y completa en todos los territorios que aún no hayan ejercido sus derechos con arreglo a la Carta y las resoluciones pertinentes de la Asamblea General. | UN | وستواصل اللجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة دراسة تطبيق اﻹعلان والتماس السبل المناسبة لتنفيذه الفوري والتام في جميع اﻷقاليم التي لم تمارس بعد حقوقها وفقا للميثاق وقرارات الجمعية العامة ذات الصلة. |
21. En los albores del siglo XXI, todo el mundo espera que se logre una paz justa y completa en el Oriente Medio para que la región pueda fijar su atención en el auténtico desarrollo. | UN | 21 - واختتم كلامه بقوله إننا كنا نتمنى جميعا لو أن السلام العادل والشامل في الشرق الأوسط قد تحقق مع بداية القرن الحادي والعشرين حتى تنصرف هذه المنطقة إلى التنمية الحقيقية. |
Creemos que con la ayuda de la comunidad internacional y con actitudes y mensajes firmes, como el mensaje que envió en el día de hoy la Asamblea General, las partes podrán superar los obstáculos y lograr pronto una solución definitiva que establezca una paz duradera y completa en el Oriente Medio. | UN | ونحن موقنون بأن الطرفين، بمساعدة المجتمع الدولي والمواقف الثابتة والرسائل مثل الرسالة التي بعثت بها الجمعية العامة اليوم، سيتمكنان من التغلب على العقبات بل سيتوصلان قريبا إلى تسوية نهائية ترسي السلام الدائم والشامل في الشرق الأوسط. |
Una paz justa y completa en nuestra región sólo se podrá lograr mediante la aplicación de las resoluciones de legitimidad internacional en las que se subraya la necesidad de que Israel se retire de todos los territorios árabes ocupados desde junio de 1967 y de que se salvaguarden los derechos legítimos del pueblo palestino, incluido el de establecer un Estado independiente con Jerusalén como su capital. | UN | إن السلام العادل والشامل في منطقتنا لا يمكن أن يتحقق إلا بتنفيذ قرارات الشرعية الدولية التي تؤكد على انسحاب إسرائيل من جميع الأراضي العربية المحتلة منذ عام 1967، وضمان الحقوق المشروعة للشعب الفلسطيني بما فيها إقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس. |
Para concluir, estamos firmemente convencidos de que el apoyo firme a este proyecto de resolución constituirá otra medida importante para preservar a nuestra región del flagelo de la ocupación, la fuerza bruta, los asentamientos y la imposición de una política de hechos consumados, y que promoverá nuestros esfuerzos colectivos por lograr una paz justa y completa en nuestra región. | UN | وفي الختام فإننا نعتقد جازمين أن الدعم الكبير الذي سيحظى به مشروع القرار المطروح أمام الجمعية سيكون خطوة أخرى هامة لإنقاذ منطقتنا من ويلات الاحتلال والقوة الغاشمة والاستيطان وفرض سياسة الأمر الواقع، وكذلك دعما للجهود الجماعية لتحقيق السلام العادل والشامل في المنطقة. |
El Gobierno de la República Árabe Siria exhorta a la comunidad internacional y a sus instituciones a que adopten todas las medidas necesarias para contener a Israel, a que impidan que prosiga con las prácticas que amenazan empeorar la ya deteriorada situación en la región y a que ejerzan presión sobre este país para que reanude el proceso de paz, con miras a conseguir una paz justa y completa en el Oriente Medio. | UN | وتناشد حكومة الجمهورية العربية السورية المجتمع الدولي ومؤسساته اتخاذ كافة الإجراءات اللازمة للجم إسرائيل وردعها عن الاستمرار في ممارساتها التي تهدد بتصعيد الوضع المتوتر أصلا في المنطقة، والضغط عليها لاستئناف عملية السلام لتحقيق السلام العادل والشامل في الشرق الأوسط. |
La República Árabe Siria reitera que está dispuesta a cooperar con el Secretario General de las Naciones Unidas con miras a procurar encontrar las mejores maneras posibles de hacer realidad la esperanza expresada en el final de su informe, es decir, el logro de una paz justa y completa en el Oriente Medio, de manera acorde con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. | UN | :: تؤكد سورية مجددا استعدادها للتعاون مع الأمين العام للأمم المتحدة من أجل بحث أفضل السبل لتحقيق الأمل الذي اختتم به تقريره، وهو إقامة السلام العادل والشامل في الشرق الأوسط، تنفيذا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Fiel a cuanto disponen los acuerdos de Madrid, la República Árabe Siria seguirá haciendo cuanto esté a su alcance para lograr una paz justa y completa en el Cercano Oriente que permita a los refugiados de Palestina ejercer su derecho a regresar a su patria. | UN | وستتابع الجمهورية العربية السورية، تمشيا مع أحكام اتفاقات مدريد، العمل من أجل تحقيق سلام عادل وشامل في الشرق اﻷوسط يؤمن حق اللاجئين الفلسطينيين في عودتهم إلى أرضهم. |
Además, la Asamblea ha decidido que la continuación de la ocupación israelí, así como su anexión del Golán sirio es un serio obstáculo para el establecimiento de una paz justa y completa en la región. | UN | كما تقرر الجمعية العامة بأن استمرار إسرائيل في احتلالها وضمها للجولان بحكم الأمر الواقع يشكل حجر عثرة أمام تحقيق سلام عادل وشامل في المنطقة. |
Ese voto expresa el apoyo del Gobierno del Brasil al espíritu que anima esta resolución: se pide a las partes que reanuden las conversaciones con el fin de alcanzar una paz justa y completa en el Oriente Medio. | UN | ويعبر هذا التصويت عن تأييد الحكومة البرازيلية للاتجاه الرئيسي لمشروع القرار وهو: دعوة جميع الأطراف إلى استئناف محادثات السلام التي ترمي إلى إقامة سلام عادل وشامل في الشرق الأوسط. |
También mantengo mi compromiso de aplicar todas las resoluciones del Consejo de Seguridad y de lograr una paz justa, duradera y completa en el Oriente Medio. | UN | وفي هذا السياق، فإنني لا أزال ملتزما بتنفيذ جميع قرارات مجلس الأمن وتحقيق سلام عادل ودائم وشامل في الشرق الأوسط في آخر المطاف. |
En este contexto, el Gobierno del Sudán desea reiterar nuevamente su voluntad de resolver las diferencias entre los dos países por la vía pacífica, y en este sentido expresó y sigue expresando su total disposición a entrevistarse con la parte egipcia en Jartum para reanudar las negociaciones, con el fin de llegar a una solución pacífica, rápida y completa en el marco de las relaciones bilaterales entre los dos países. | UN | وفي هذا اﻹطار تود حكومة السودان أن تؤكد من جديد حرصها على حل الخلاف بين البلدين بالطرق السلمية، وهي قد عبرت ولا زالت تعبر عن استعدادها التام لاستقبال الجانب المصري في الخرطوم لاستئناف المفاوضات بهدف الوصول إلى حل سلمي عاجل وشامل في إطار العلاقات الثنائية بين البلدين. |
La Comisión se propone continuar la verificación de la divulgación cabal, definitiva y completa en la esfera de los misiles ciñéndose a las prioridades y los métodos estipulados en el programa de acción conjunta. | UN | ١٠٢ - وتعتزم اللجنة مواصلة التحقق من الكشف الكامل والنهائي والتام في موضوع القذائف متبعة اﻷولويات واﻷساليب المحددة في برنامج العمل المشترك. |
Se necesita una mejor orientación para la presentación de información sobre los planes y programas a fin de alentar a las Partes del anexo I de la Convención a facilitar una información más uniforme y completa en sus comunicaciones nacionales. | UN | ويلزم تحسين التوجيه فيما يتعلق بالإبلاغ عن الخطط والبرامج بغية تشجيع الأطراف المدرجة في المرفق الأول بالاتفاقية على تقديم معلومات أكثر توحيدا وشمولا في بلاغاتها الوطنية. |
No obstante, mi delegación opina que los recientes acuerdos y arreglos son un primer paso hacia una solución de paz justa, duradera y completa en el Oriente Medio. | UN | ومع هـــــذا يرى وفــدي أن الاتفاقيات والاتفاقات التي أبرمت مؤخرا ما هي إلا خطوة أولى في سبيل التوصل الى تسوية سلمية عادلة ودائمة وشاملة في الشرق اﻷوسط. |
En el párrafo 165, el UNFPA estuvo de acuerdo con la recomendación reiterada de la Junta de que las oficinas en los países aplicaran controles para procurar que la información se registrara de manera exacta y completa en el sistema de gestión de las auditorías de los gastos de los proyectos de ejecución nacional. | UN | 590 - وفي الفقرة 165، وافق الصندوق على التوصية التي كرر تأكيدها المجلس بأن تنفذ المكاتب القطرية ضوابط تكفل تسجيل المعلومات بدقة وبالكامل في نظام إدارة مراجعة حسابات نفقات التنفيذ على الصعيد الوطني. |
Luego de las admisiones que hizo desde agosto de 1995, el Iraq presentó en noviembre de 1995 una declaración en que figuraba su divulgación cabal, definitiva y completa en la esfera de los misiles. Dicha declaración comprendía más de 2.500 páginas, junto con una cantidad considerable de documentación justificativa. | UN | ٩٤ - بعد أن أعلن العراق اعترافاته منذ آب/أغسطس ١٩٩٥، قدم إعلانا، في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥، يحتوي على كشف كامل ونهائي وتام في مجال القذائف ويتألف هذا الكشف من ٥٠٠ ٢ صفحة، باﻹضافة إلى كمية كبيرة من الوثائق الداعمة. |