Pero prosiguió la tarea con decisión, y con la ayuda de varios otros Estados Partes pudo cumplir el objetivo. | UN | ولكنه ثابر على أداء المهمة، وبمساعدة من عدد من الدول الأطراف الأخرى تمكن من تحقيق الهدف. |
La Sexta Comisión, debería ser el órgano encargado de coordinar el programa para el Decenio por conducto de su Grupo de Trabajo y con la ayuda de la Secretaría. | UN | وينبغي للجنة السادسة أن تكون، عن طريق فريقها العامل وبمساعدة اﻷمانة العامة، الهيئة التنسيقية لبرنامج العقد. |
En el marco de la Administración Fiduciaria y con la ayuda de los Estados Unidos, la población de Palau había cultivado el ejercicio de la democracia durante muchos años, aun en tiempos difíciles. | UN | ففي ظل الوصاية وبمساعدة الولايات المتحدة رعى البالاويون ديمقراطيتهم عبر سنين عديدة وأزمات شديدة. |
Los helicópteros fueron observados mediante luces de navegación y con la ayuda de dispositivos de visión nocturna. | UN | وقد أمكن مشاهدة هذه الطائرات العمودية عن طريق اﻷضواء الملاحية وبمساعدة أجهزة الرؤية الليلية. |
Cabe esperar que, con la participación de mujeres dentro y fuera del Gobierno y con la ayuda de la comunidad internacional, el país esté en condiciones de cumplir sus compromisos. | UN | وتمنت أن تتمكن اثيوبيا بمشاركة من المرأة داخل الحكومة وخارجها، وبمساعدة المجتمع الدولي، من استيفاء هذه الالتزامات. |
El OSE tal vez desee aprobar conclusiones y autorizar al Relator a que, bajo la dirección del Presidente y con la ayuda de la secretaría, termine el informe después del período de sesiones. | UN | وقد تود الهيئة الفرعية اعتماد استنتاجات والسماح للمقرر بإتمام التقرير بعد الدورة تحت إشراف الرئيس وبمساعدة الأمانة. |
El CIM ha establecido un sistema de pequeños proyectos de desarrollo organizados por mujeres, para mujeres y con la ayuda de mujeres. | UN | أنشأ المجلس الدولي للمرأة للمشاريع الإنمائية الصغيرة التي تنظمها المرأة لصالح المرأة وبمساعدة المرأة. |
Estamos organizando el seminario en colaboración con la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas y con la ayuda de los Países Bajos. | UN | ونعكف على تنظيم هذه الحلقة بالتعاون مع أمانة منظمة حظر الأسلحة الكيميائية وبمساعدة من هولندا. |
Se teme que debido al alto nivel de corrupción en Kosovo y Metohija, y con la ayuda de la nueva administración albana, muy pronto pueda cambiar la estructura étnica. | UN | ويُخشى أن يتغير التكوين العرقي قريبا بسبب الفساد الشديد في كوسوفو وميتوهيا وبمساعدة الإدارة الألبانية الجديدة. |
y con la ayuda de una docena de escritores y editores, arrancamos el 8 de marzo de 2018, con la historia de 15 mujeres remarcables. | TED | وبمساعدة العديد من المحررين والكتاب، قمنا في الثامن من مارس عام 2018، بنشر قصص خمس عشرة امرأة استثنائية. |
Terminó su último año de secundaria en Minidoka, y con la ayuda de una organización cuáquera antirracista, pudo inscribirse en Friends University en Kansas. | TED | أنهت دراستها الثانوية في مينيكودا وبمساعدة منظمة مناهضة للعنصرية كانت قادرة على الالتحاق بجامعة فريندز في كنساس. |
y con la ayuda del mejor cazador del FBI deberíamos tener respuestas pronto. | Open Subtitles | وبمساعدة أفضل صيّاد بالمباحث، سنحصل على إجاباتٍ قريباً |
y con la ayuda del mejor hombre del FBI, deberíamos tener respuestas pronto. | Open Subtitles | وبمساعدة أفضل صيّاد بالمباحث، سنحصل على إجاباتٍ قريباً |
Bajo la conducción del Embajador Gambari, y con la ayuda de su competente personal, el Comité Especial pudo lograr el clima favo-rable que resultó propicio para que la Asamblea General aprobase por consenso el proyecto de resolución consolidado de este año. | UN | ففي ظل رئاسته وبمساعدة موظفيه القديرين، تمكنت اللجنة الخاصة من تهيئة المناخ الايجابي الذي حدا بالجمعية العامة إلى أن تعتمد بتوافق اﻵراء مشروع القرار الشامل لهذا العام. |
Dentro del marco de estos esfuerzos y con la ayuda del Programa de las Naciones Unidas de Fiscalización Internacional de Drogas, este año elaboramos un programa global de control de drogas hasta el año 2000. | UN | وإننا كجزء من هذه الجهود وبمساعدة برنامج اﻷمم المتحدة لمكافحة المخدرات على الصعيد الدولي قد طورنا في هذه السنة برنامجا شاملا من أجل مكافحة المخدرات. |
Así, hoy pedimos que todos los interesados hagan una pausa, cesen las luchas y, con la ayuda de los países que apoyan el proceso de paz, vuelvan a trabajar con determinación fortalecida para que el proceso de paz concluya con éxito. | UN | وهكذا فإننا نتوسل اليوم إلى جميع المعنيين أن يتوقفوا هنيهة، وأن يوقفوا القتال، وأن يعودوا إلى العمل بعزم قوي، وبمساعدة البلدان اﻷخرى المؤيدة لعملية السلام، من أجل إنجاح عملية السلام. |
- El Consejo expresó su enérgico apoyo a la determinación de la OSCE de garantizar que bajo su supervisión y con la ayuda de la IFOR, se creen unas condiciones apropiadas para celebrar las elecciones a tiempo. | UN | ـ أعرب المجلس عن دعمه القوي لتصميم منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على التأكد من توفر الظروف الفعالة التي تسمح بإجراء الانتخابات في موعدها، تحت إشرافها وبمساعدة القوة المكلفة بالتنفيذ. |
Por lo tanto propongo que, bajo la presidencia del Presidente, y con la ayuda de los Vicepresidentes, se celebren consultas oficiosas de participación abierta del plenario para facilitar el examen de las propuestas de reforma. | UN | لذلك أقترح إجراء مشاورات غير رسمية مفتوحة العضوية في جلسات عامة تحت رئاسة الرئيس وبمساعدة نواب الرئيس، لتيسير النظر في مقترحات اﻹصلاح. |
Igualmente y con la ayuda de la Cruz Roja de Guinea Ecuatorial, ha sido instalada una toma (grifo) de agua corriente en el patio al que tienen acceso los detenidos, mejorando las condiciones de higiene. | UN | ووضع أيضاً، وبمساعدة من الصليب اﻷحمر لغينيا الاستوائية، صنبور للمياه الجارية في ساحة يستطيع جميع السجناء الوصول إليها، مما حسن الظروف الصحية. |
Al 4 de septiembre de 1999 más de 770.000 refugiados habían regresado a Kosovo, espontáneamente y con la ayuda del ACNUR. | UN | 9 - وبلغ عدد اللاجئين الذين عادوا إلى كوسوفو من تلقاء أنفسهم أو بمساعدة مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين في 4 أيلول/سبتمبر 1999 ما يزيد على 000 770 لاجئ. |
y con la ayuda de los trabajadores como ustedes, podemos ganar. | Open Subtitles | و بمساعدة المكافحين مثلكم، يمكننا الفوز. |