La primera consistía en mantener intactos los actuales arreglos institucionales y concentrarse en la financiación y en una mejor cooperación interinstitucional. | UN | والخيار الأول هو ترك الترتيبات المؤسسية على ما هي عليه والتركيز على تمويل التعاون فيما بين الوكالات وتحسينه. |
A ese respecto, las delegaciones tal vez deseen considerar la posibilidad de distribuir el texto íntegro de sus declaraciones y concentrarse en los principales aspectos durante sus intervenciones en el debate general. | UN | ولهذا الغرض، قد تنظر الوفود في إتاحة النص الكامل لبياناتها والتركيز على النقاط البارزة أثناء التدخل في المناقشة العامة. |
En este sentido, convendría comenzar por proyectos de pequeña escala y concentrarse en los subsectores menos conflictivos. | UN | وفي هذا السياق، قد يكون من المستصوب البدء بمشاريع صغيرة والتركيز على الأقسام الأقل إثارة للخلاف في صناعة ما. |
Las políticas y programas deberían procurar ser económicas y eficientes y concentrarse en mejorar los beneficios sociales. | UN | وينبغي للسياسات والبرامج أن تسعى الى تحقيق الفعالية من حيث التكلفة والكفاءة، وأن تركز على تحسين العائدات الاجتماعية. |
Además, el UNICEF debía aprovechar más la capacidad local en África y concentrarse en la adopción de medidas sobre el terreno. | UN | كذلك، ينبغي لليونيسيف أن تستفيد بقدر أكبر من القدرة المحلية في افريقيا وأن تركز على العمل على الصعيد الميداني. |
También se sugirió que el Grupo de Trabajo debería evitar los debates teóricos y concentrarse en las cuestiones prácticas. | UN | واقترح أيضاً أن يتجنب الفريق العامل المناقشات النظرية وأن يركز على المسائل العملية. |
El Gobierno se propone proceder a su propia reestructuración para acelerar la aplicación de la Estrategia y concentrarse en el crecimiento económico. | UN | وتعتزم الحكومة إعادة تنظيم هيكلها نفسه للتعجيل بتنفيذ الاستراتيجية والتركيز على النمو الاقتصادي. |
Procurar que se ponga fin a la aplicación de leyes especiales en la zona y concentrarse en el empleo de medios civiles para resolver el problema. | UN | وتعزيز العمل على وقف تطبيق القوانين الخاصة في المنطقة والتركيز على اتباع السُبُل المدنية في حل المشكلة. |
Es esencial despolitizar el enfoque del racismo y concentrarse en las necesidades de las víctimas. | UN | واختتمت قائلة إنه من الحيوي عدم تسييس النهج المتخذ ضد العنصرية والتركيز على احتياجات الضحايا. |
Veinte y cinco a 30 niños podrán ir a la escuela y concentrarse en sus lecciones. | Open Subtitles | إلى 30 أطفال خمسة وعشرون وسوف يكون قادرا على الذهاب إلى المدرسة والتركيز على دروسهم. |
Ella necesita tomar el control de su vida y concentrarse en el futuro. | Open Subtitles | يجب استعادة السيطرة على حياته، والتركيز على المستقبل. |
Ignorar este aspecto fundamental y concentrarse en el período posterior a la muerte de los dos Presidentes sería superficial y constituiría una denegación de justicia. En consecuencia, no resultará útil para llevar una paz duradera a la región. | UN | أما تجاهل هذا الجانب الحيوي والتركيز على الفترة التالية لوفاة الرئيسين فإنه ليكون من قبيل السطحية والاستخفاف بالعدالة ومن ثم لن يؤدي الى إقرار السلام في المنطقة. |
Encomiamos al pueblo y el Gobierno de Albania por sus esfuerzos por devolver la estabilidad al país y concentrarse en lo que los albaneses precisan más: el fortalecimiento de las instituciones democráticas y el desarrollo económico. | UN | ونحن نثني على شعب وحكومــة ألبانيــا لجهودهما في سبيل إعادة الاستقرار للبلد والتركيز على أكثر ما يحتاجه اﻷلبانيــون، ألا وهو تعزيز المؤسسات الديمقراطية والتنمية الاقتصادية. |
En este empeño el GEMB quizás desee hacer uso de la recopilación general para reducir la gama de las propuestas que debe examinar y concentrarse en las opciones principales que sean viables durante el período de ejecución del Mandato de Berlín. | UN | وبغية تحقيق ذلك، قد يود الفريق المخصص أن يستخدم التجميع اﻹطاري للمساعدة في تضييق نطاق الاقتراحات المعروضة عليه والتركيز على أهم الخيارات التي يمكن تحقيقها في حدود اﻹطار الزمني لولاية برلين. |
El objetivo debería ser reafirmar el compromiso de aplicar la Plataforma de Beijing y concentrarse en las estrategias para eliminar los obstáculos que se oponen a su aplicación. | UN | وينبغي أن يتمثل الهدف في إعادة تأكيد الالتزام الوارد في منهاج عمل بيجين والتركيز على الاستراتيجيات الرامية إلى القضاء على العقبات التي تحول دون تنفيذه. |
En esos programas se insistía mucho en la formación de los instructores, lo que resultaba particularmente adecuado para extender el aprendizaje y concentrarse en los aspectos locales del comercio electrónico. | UN | وتركز هذه البرامج على تدريب المدرﱢبين الملائم بصفة خاصة للتعلﱡم على نطاق واسع والتركيز على الجوانب المحلية للتجارة اﻹلكترونية. |
Además, el UNICEF debía aprovechar más la capacidad local en África y concentrarse en la adopción de medidas sobre el terreno. | UN | كذلك، ينبغي لليونيسيف أن تستفيد بقدر أكبر من القدرة المحلية في افريقيا وأن تركز على العمل على الصعيد الميداني. |
El UNICEF debería limitar sus nuevas acciones y concentrarse en esferas en que contara con ventajas comparativas y debería dejar libradas las nuevas esferas de acción a otros organismos internacionales. | UN | وأضاف أنه ينبغي لليونيسيف أن تقلل من مبادراتها الجديدة وأن تركز على المجالات التي تكون لها فيها ميزة نسبية مع ترك المجالات الجديدة للوكالات الدولية اﻷخرى. |
La Segunda Comisión debería hacer lo propio y concentrarse en el seguimiento y la aplicación de los compromisos contraídos. | UN | وقال إنه ينبغي للجنة الثانية أن تحذو حذوها وأن تركز على متابعة وتنفيذ الالتزامات المعقودة. |
La segunda parte de la serie de sesiones, de carácter ordinario, podría celebrarse todos los años durante dos días y concentrarse en la revisión trienal global de las políticas y en cuestiones de gestión, y vincularse mejor con los temas de las otras series de sesiones. | UN | ويمكن أن يعقد الجزء العادي الثاني من الاجتماع سنويا لمدة يومين وأن يركز على متابعة المسائل المتعلقة باستعراض الثلاث سنوات الشامل للسياسات وأن يرتبط بصفة أفضل بموضوعات أجزاء الاجتماعات الأخرى. |
Las Naciones Unidas y la comunidad internacional deben evitar la imposición de modelos externos de la reforma del sector de la seguridad y concentrarse en el fortalecimiento de la capacidad del país de acogida para formular, gestionar y aplicar la reforma del sector de seguridad mediante procesos de consulta inclusivos y amplios a nivel nacional en todas las etapas, incluso con la sociedad civil. | UN | وينبغي أن تتجنب الأمم المتحدة والمجتمع الدولي فرض نماذج خارجية لإصلاح قطاع الأمن وأن يركزا على تعزيز قدرة البلد المضيف على وضع خطة لإصلاح قطاع الأمن وإدارتها وتنفيذها، وذلك بإجراء مشاورات وطنية جامعة وموسّعة تغطي جميع مراحل هذه العملية. |
En este contexto, opinaron que los nuevos programas de cooperación económica y técnica deben ser realistas y concentrarse en esferas de interés común que permitan explotar mejor los escasos recursos y proporcionar un valor agregado que tenga interés para todos los países del Movimiento. | UN | ورأوا في هذا الصدد أن البرامج الجديدة للتعاون الاقتصادي والتقني يجب أن تكون واقعية وأن تتركز في المجالات ذات الاهتمام المشترك التي تساعد على تعزيز الموارد الشحيحة وتوفر قيمة كلية ذات أهمية لبلدان حركة عدم الانحياز. |