"y concertada" - Translation from Spanish to Arabic

    • ومتضافرة
        
    • ومنسق
        
    • ومنسقة
        
    • ومتضافر
        
    • والمدبر
        
    • والمتضافر
        
    • ومتسقة
        
    • والمنسق
        
    • ومنسّق
        
    • وعلى نحو متسق
        
    • ومنسقا
        
    • وتضافرا
        
    • والمتضافرة
        
    • ومشتركة
        
    • ومتفق عليها
        
    Además, la complejidad de los problemas requiere una iniciativa global y concertada que permita abordar por separado cada problema concreto. UN وفضلا عن ذلك، فإن تعقيد المسائل يقتضي مبادرة شاملة ومتضافرة تتيح تناول معالجة كل مشكلة محددة على حدة.
    Los Ministros subrayaron que la magnitud actual de la crisis humanitaria en la región de los Grandes Lagos exigía una respuesta internacional coherente y concertada. UN وأكد الوزراء أن نطاق اﻷزمة اﻹنسانية الراهنة في منطقة البحيرات الكبرى يدعو إلى استجابة دولية متماسكة ومتضافرة.
    Esos esfuerzos tendrán que intensificarse notablemente de manera decidida y concertada como cuestión de alta prioridad dado que los próximos cinco años serán fundamentales para determinar la trayectoria futura de la epidemia. UN وينبغي أن تكثف هذه الجهود إلى حد كبير وبأسلوب حازم ومنسق وأن تولى الأولوية القصوى لأن السنوات الخمس القادمة ستكون حاسمة لمعرفة كيفية انتشار المرض في المستقبل.
    Además de unitaria e indivisible, la lucha sólo puede ser, universal, global y concertada; el compromiso a ella subyacente no debe presentar ambigüedad alguna. UN وحتى تكون مكافحة الإرهاب واحدة غير قابلة للتجزئة فإنه يجب أن تكون شاملة وعالمية ومنسقة وقائمة على التزام واضح تماما.
    En primer lugar, se da a entender que la cuestión de los asentamientos humanos no es fundamental por lo que no se justifica una acción internacional enérgica y concertada. UN أولا، ذهب بعضهم إلى أن المستوطنات البشرية ليست مسألة حاسمة تستدعي اتخاذ إجراء قوي ومتضافر على الصعيد الدولي.
    Desde 1992, se ha convertido en una política permanente cuyo objetivo es socavar la soberanía, la independencia y la integridad territorial del país y proceder a una destrucción sistemática y concertada de vidas, infraestructura e instalaciones civiles iraquíes. UN وقد تحول إلى سياسة ثابتة منذ عام 1992 بهدف النيل من سيادة العراق واستقلاله وسلامته الإقليمية والحاق الدمار المنظم والمدبر بأرواح أبنائه وبنيته التحتية ومنشآته المدنية، وهي سياسة تؤكدها التصريحات المتواترة للمسؤولين الأمريكيين والبريطانيين بزعم الدفاع عن إجراءات منطقة حظر الطيران.
    Fue afortunado que con esa acción internacional decisiva y concertada se pudiera prevenir la posibilidad de que se repitiera la trágica crisis del Golfo de 1990. UN ومن حسن الطالع أنه بفضل هذا العمل الدولي الحاسم والمتضافر أمكن تفادي احتمال تكرار أزمة الخليج المأساوية التي حدثت في عام ١٩٩٠.
    Como país, hemos respondido de manera decisiva y concertada al agravamiento de la crisis financiera y económica. UN وقد استجبنا، كبلد، بطريقة حاسمة ومتسقة للأزمة المالية والاقتصادية التي تزداد سوءا.
    Este equipo servirá como foro principal dentro de las Naciones Unidas para prestar atención de manera continua y concertada a la reducción de los desastres naturales. UN وسوف تكون هذه الهيئة بمثابة المحفل الرئيسي داخل اﻷمم المتحدة للتأكيد المستمر والمنسق على الحد من الكوارث الطبيعية.
    Se necesita una ulterior acción conjunta y concertada a nivel internacional para reducir la erosión de las bases impositivas nacionales. UN ومن الضروري اتخاذ تدابير دولية مشتركة ومتضافرة لتقليل اضمحلال القواعد الضريبية الوطنية.
    Por consiguiente, sería necesario que las Partes se ocuparan del problema en forma decisiva y concertada. UN وبناء على ذلك ينبغي للأطراف معالجة القضية بطريقة حازمة ومتضافرة.
    Creemos que esos desafíos exigen una respuesta rápida y concertada a nivel mundial. UN ونعتقد أن هذه التحديات تتطلب اتخاذ إجراءات عالمية مبكرة ومتضافرة.
    Es una amenaza global que requiere una respuesta global coordinada y concertada para combatirla. UN إنه تهديد عالمي يستلزم القيام باستجابة منسقة ومتضافرة لمكافحته.
    Se precisa una acción mundial rápida, robusta y concertada para que los países menos adelantados puedan alcanzar los objetivos de Estambul a más tardar en 2020. UN وهناك ضرورة إلى عمل سريع وقوي ومنسق إذا كان للبلدان النامية أن تحقق أهداف اسطنبول بحلول عام 2020.
    El Presidente puso de relieve la necesidad imperiosa de poner en marcha de inmediato una respuesta rápida, masiva y concertada a la epidemia. UN وشدد على ضرورة التنفيذ الفوري لعمل جماعي سريع ومنسق للتصدي للوباء.
    Es necesaria una respuesta internacional integral y concertada, teniendo en cuenta, al mismo tiempo, las actuales iniciativas regionales y de otra índole. UN ويلزم اتخاذ إجراءات دولية شاملة ومنسقة في هذا الصدد، مع مراعاة المبادرات الإقليمية والمبادرات الأخرى الموجودة.
    Se exhortó a dar una respuesta urgente y concertada a los desafíos que plantean la pobreza, los conflictos y la violencia, así como el VIH/SIDA. UN كذلك طالب التقرير باستجابة عادلة ومنسقة للتحديات التي يطرحها الفقر والصراع والعنف وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Si se quieren lograr resultados satisfactorios, es indispensable llevar a cabo una acción solidaria y concertada a largo plazo, que movilice grandes medios. UN وإذا أردنا تحقيق نتائج مرضية، فلا بد من اتخاذ إجراء موحد ومتضافر وطويل اﻷجل لتعبئة قدر كبير من الموارد.
    Esta agresión pone de manifiesto la actitud beligerante de los Estados Unidos de América y del Reino Unido respecto del Iraq. Desde 1992 dicha actitud se ha convertido en una política permanente, cuyo objetivo es socavar la soberanía, la independencia y la integridad territorial del país y destruir de manera sistemática y concertada vidas, infraestructura e instalaciones civiles en el Iraq. UN إن هذا العدوان يمثل استمرارا لنهج عدواني تمارسه الولايات المتحدة الأمريكية وبريطانيا ضد العراق، وقد تحول إلى سياسة ثابتة منذ عام 1992 إلى الوقت الحاضر بهدف النيل من سيادة العراق واستقلاله وسلامته الإقليمية وإلحاق الدمار المنظم والمدبر بأرواح أبنائه وبنيته التحتية ومنشآته المدنية، وهي سياسة تؤكدها التصريحات المتواترة للمسؤولين الأمريكان والبريطانيين.
    Todas estas cuestiones constituyen una crisis a gran escala que solamente podrá resolverse mediante una acción inmediata y concertada de todos nosotros. UN وكل هذه المسائل تشكل أزمات كبيرة الحكم لا يمكن مواجهتها إلا عن طريق العمل المباشر والمتضافر منا جميعا.
    Las directrices proporcionan a los Gobiernos miembros, los capitanes, las compañías y los salvadores un marco común para evaluar la situación, permitiéndoles responder de manera eficaz y concertada. UN وتقدم المبادئ التوجيهية للحكومات الأعضاء، وأصحاب السفن، والشركات، والمنقذين إطارا مشتركا لتقييم الحالة، وتمكنهم من التصدي لها بصورة فعالة ومتسقة.
    Sólo será posible una acción internacional conjunta y concertada si partimos de la estructura adecuada y creamos la base institucional pertinente. UN ولن يصبح العمل الدولي المشترك والمنسق ممكنا ما لم نبن هيكلا مناسبا وننشئ القاعدة المؤسسية ذات الصلة.
    Convencida de la urgente necesidad de una cooperación internacional, regional y subregional amplia y concertada entre todos los Estados Miembros, mediante un enfoque multidisciplinario, equilibrado y de alcance mundial que incluya una asistencia técnica adecuada, para prevenir y combatir la explotación sexual de los niños, UN واقتناعا منها بالحاجة الملحّة إلى تعاون دولي وإقليمي ودون إقليمي واسع ومنسّق بين جميع الدول الأعضاء، يتّبع نهجا متعدد الاختصاصات ومتوازنا وعالمي النطاق، ويشتمل على تقديم المساعدة التقنية الكافية، من أجل منع استغلال الأطفال أو الاعتداء عليهم جنسيا ومكافحته،
    Subrayando la importancia de llevar a cabo todas las actividades preparatorias del Décimo Congreso de manera oportuna y concertada, UN وإذ تشدد على أهمية الاضطلاع بجميع اﻷنشطة التحضيرية للمؤتمر العاشر في حينها وعلى نحو متسق ،
    Como ningún Estado puede por sí solo enfrentar sus riesgos y ramificaciones, exigen una respuesta colectiva y concertada. UN وحيث أنه لا يمكن لأي دولة بمفردها أن تواجه مخاطر وتداعيات تلك التهديدات، فإن الأمر يتطلب ردا جماعيا ومنسقا.
    Las crisis principales de nuestro tiempo, como la existente en la ex Yugoslavia, deben utilizarse como lecciones valiosas para una acción más efectiva y concertada del Consejo de Seguridad. UN إن أزمات عصرنا الكبرى، مثل اﻷزمة القائمة في منطقة يوغوسلافيا السابقة ينبغي أن تستخدم كعظات قيمة لعمل أكثر فاعلية وتضافرا من جانب مجلس اﻷمن.
    Sólo mediante la determinación renovada y concertada de esta Organización y la visión de cooperación y responsabilidad mutua que representa ofrece una esperanza de poder abordar con éxito las enormes dificultades que traerá el próximo siglo. UN ولن يكون هناك أمل في التصدي بنجاح للمصاعب الهائلة التي سيجلبها القرن القادم إلا من خلال العزيمة المتجددة والمتضافرة لهذه المنظمــة وما تمثلــه مــن رؤيــا للتعاون والمسؤولية المتبادلة.
    También hemos comprendido que el flagelo del terrorismo internacional sólo puede erradicarse mediante una acción conjunta y concertada. UN وأدركنا أيضا أنه لا يمكن استئصال شأفة شرور الإرهاب الدولي إلا عن طريق جهود متضافرة ومشتركة.
    Habida cuenta de la complejidad del mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales en su connotación más amplia, resulta necesaria una complementariedad de las funciones respectivas de todos los interesados en la elaboración y ejecución de una estrategia global y concertada. UN ونظرا لما يتسم به حفظ السلام والأمن الدوليين بمفهومه الواسع من تعقيد، فإن التكامل بين الأدوار الخاصة بكل من المشتركين في وضع وتنفيذ استراتيجية شاملة ومتفق عليها يبدو ضروريا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more