"y concluyó que" - Translation from Spanish to Arabic

    • وخلصت إلى أن
        
    • وخلص إلى أن
        
    • وخلصت إلى أنه
        
    • واستنتجت أن
        
    • وخلص إلى أنه
        
    • ووجدت أن
        
    • وتوصلت إلى أن
        
    • ووجد أن
        
    • واستنتجت أنه
        
    • وخلص إلى استنتاج مفاده أن
        
    • وخلُصت إلى أن
        
    • وانتهت إلى
        
    • وتوصل إلى استنتاج أن
        
    • وخلُص إلى
        
    • وخلُصت إلى أنه
        
    Sin embargo, examinó de oficio las denuncias del autor, y concluyó que se cumplían los criterios de admisibilidad estipulados en los artículos 2 y 3 y en el párrafo 2 del artículo 5 del Protocolo Facultativo. UN إلا أن اللجنة، بحكم الوظيفة، درست مزاعم صاحب البلاغ، وخلصت إلى أن معايير القبول الواردة في المادتين ٢ و ٣ وفي الفقرة ٢ من المادة ٥ من البروتوكول الاختياري أصبحت مستوفاة.
    Estudió la pauta de los cambios importantes de las tasas de prorrateo de los Estados Miembros entre las escalas recientes y concluyó que en muchos casos los cambios de la metodología utilizada para preparar la escala habían tenido efectos significativos. UN ونظرت في نمط التغيرات الرئيسية من جدول إلى آخر في معدلات الأنصبة المقررة للدول الأعضاء في الجداول المطبقة في الآونة الأخيرة، وخلصت إلى أن التغيرات في منهجية الجدول شكّلت عاملا مهما في حالات كثيرة.
    Subrayó la importancia de no utilizar la religión como una excusa para las prácticas tradicionales perjudiciales y concluyó que esto se aplicaba a todas las religiones. UN وشددت على أهمية عدم استخدام الدين كذريعة للممارسات التقليدية الضارة، وخلصت إلى أن هذا الأمر ينطبق على جميع الأديان.
    La Junta de Administración examinó la dotación de personal y la estructura de la secretaría en 2002 y concluyó que la plantilla era inadecuada. UN 14 - واستعرض مجلس الإدارة ملاك موظفي وهيكل الأمانة في عام 2002 وخلص إلى أن مستوى الموظفين الحالي غير كاف.
    La Audiencia Provincial revocó la sentencia y concluyó que sí existía voluntad de apropiación. UN وألغت المحكمة الإقليمية الحكم وخلصت إلى أنه كانت هناك بالفعل نية للاستحواذ عليها.
    En primer lugar, examinó los diversos actos reglamentarios o administrativos invocados por las partes en apoyo de sus respectivas reclamaciones y concluyó que ninguna de las dos partes había logrado presentar pruebas del título de soberanía amparadas en las leyes durante el período colonial. UN ودرست في البداية الصكوك التنظيمية أو الإدارية التي استند إليها الطرفان من أجل دعم مطلب كل منهما. واستنتجت أن ' ' أيا من الطرفين لم يفلح في إقامة الدليل على حيازة الحق استنادا للصكوك المذكورة خلال الفترة الاستعمارية``.
    La Junta examinó los métodos empleados y concluyó que proporcionaban bases razonables y transparentes para la recuperación del costo de los servicios. UN واستعرض المجلس هذا النهج، وخلص إلى أنه يوفر أساسا معقولا وشفافا لاسترداد تكاليف الخدمات.
    La Junta señaló que la autora no había aportado ninguna prueba escrita que corroborara sus reclamaciones y concluyó que sus alegaciones no eran creíbles. UN وقالت الدائرة إن صاحبة البلاغ لم تقدم أي إثبات خطي يدعم ادعاءاتها، وخلصت إلى أن هذه الادعاءات غير موثوقة.
    La Junta señaló que la autora no había aportado ninguna prueba escrita que corroborara sus reclamaciones y concluyó que sus alegaciones no eran creíbles. UN وقالت الدائرة إن صاحبة البلاغ لم تقدم أي إثبات خطي يدعم ادعاءاتها، وخلصت إلى أن هذه الادعاءات غير موثوقة.
    El Comité observó asimismo que, después de más de 11 años de actuaciones judiciales, persistían las controversias judiciales sobre la custodia de las niñas y el acceso a ellas, y concluyó que esas dilaciones eran excesivas. UN كما لاحظت اللجنة أنه بعد أكثر من ١١ سنة من الاجراءات القضائية لا تزال المنازعات القضائية بشأن الحضانة ورؤية ابنتي صاحبة البلاغ مستمرة، وخلصت إلى أن هذا التأخير كبير.
    El Comité observó asimismo que, después de más de 11 años de actuaciones judiciales, persistían las controversias judiciales sobre la custodia de las niñas y el acceso a ellas, y concluyó que esas dilaciones eran excesivas. UN كما لاحظت اللجنة أنه بعد أكثر من ١١ سنة من اﻹجراءات القضائية لا تزال المنازعات القضائية بشأن الحضانة والاتصال بابنتي مقدمة البلاغ مستمرة، وخلصت إلى أن هذا التأخير كبير.
    En particular, el Tribunal rechazó la afirmación de que el inspector fiscal hubiera participado en una investigación penal en forma alguna y concluyó que la cooperación de los funcionarios fiscales en la investigación penal no había violado en modo alguno los derechos del autor. 2.5. UN وقد رفضت المحكمة على وجه التحديد الادعاء بأن مفتش الضرائب شارك بأي شكلٍ من الأشكال في التحقيق الجنائي وخلصت إلى أن تعاون موظفي الضرائب في ما يخص التحقيق الجنائي لا يشكل بأي حال من الأحوال انتهاكاً لحقوق صاحب البلاغ.
    El Tribunal aplicó el ensayo de racionalidad a la política de vivienda y concluyó que no lo satisfacía, puesto que no se dedicaba una parte razonable del presupuesto nacional para vivienda a socorrer a las personas en situación desesperada. UN وطبقت المحكمة اختبار المعقولية على السياسة العامة للإسكان وخلصت إلى أن هذه السياسة لا تفي بمتطلبات الاختبار لأنها لم تخصص جزءاً معقولاً من ميزانية الإسكان الوطنية للأشخاص المحتاجين بشدة.
    La Oficina de Servicios de Supervisión Interna investigó estas denuncias y concluyó que se trataba de problemas graves y persistentes. UN وحقق مكتب خدمات الرقابة الداخلية في هذه المزاعم، وخلص إلى أن المشاكل خطيرة ومتواصلة.
    La conferencia analizó las causas de este desfase y sus razones subyacentes, y concluyó que un desafío importante consistía en conseguir la voluntad política necesaria a nivel nacional e internacional. UN وقد حلّل المؤتمر أسباب هذه الفجوة والعلل التي تكمن وراءها وخلص إلى أن التحدي الرئيسي يتمثل في ضمان توفر الإرادة السياسية اللازمة على الصعيدين الوطني والدولي.
    La Oficina de la Ribera Occidental decidió pasar el monto a pérdidas y ganancias y concluyó que sería demasiado costoso investigar el caso. UN وقد قرر مكتب الضفة الغربية الميداني شطب المبلغ المذكور، وخلص إلى أن التحقيق في الحالة سيكبد الوكالة تكاليف باهظة.
    El Comité preparó esta evaluación de la gestión de riesgos y concluyó que aunque no se tiene conocimiento de que la clordecona se produzca o utilice actualmente, es importante evitar su reintroducción en el comercio o el uso. UN وقد أعدت اللجنة هذا التقييم لإدارة المخاطر وخلصت إلى أنه رغم أن الكلورديكون ليس من المعروف أنه يُنتج أو يُستخدم في الوقت الراهن فإن من المهم منع إعادة إدخاله في التجارة واستخدامه.
    El Comité preparó esta evaluación de la gestión de riesgos y concluyó que, aunque no se tiene conocimiento de que la clordecona se produzca o utilice actualmente, es importante evitar su reintroducción en el comercio o el uso. UN وقد أعدت اللجنة هذا التقييم لإدارة المخاطر وخلصت إلى أنه رغم أن الكلورديكون ليس من المعروف أنه يُنتج أو يُستخدم في الوقت الراهن فإن من المهم منع إعادة إدخاله في التجارة واستخدامه.
    Primero examinó las diferentes disposiciones reglamentarias o administrativas presentadas por las partes en apoyo de sus respectivas reclamaciones y concluyó que ninguna de las partes había logrado presentar pruebas del título de soberanía sobre la base de esas disposiciones durante el período colonial. UN ودرست في البداية الصكوك التنظيمية أو الإدارية التي استند إليها الطرفان من أجل دعم مطلب كل منهما. واستنتجت أن أيا من الطرفين لم يفلح في إقامة الدليل على حيازة الحق استنادا للصكوك المذكورة خلال الفترة الاستعمارية.
    El grupo de trabajo especial también comparó el valor genérico de mercado con el Manual de costos estándar de las Naciones Unidas y concluyó que no había diferencias significativas. UN كما قارن الفريق العامل المخصص القيمة السوقية العادلة الشاملة المقترحة بدليل التكاليف القياسية لﻷمم المتحدة، وخلص إلى أنه ليس ثمة فروق كبيرة.
    India. Basándose en los parámetros de la Organización Mundial de la Salud, el hospital Jivaka de Dungeswari llevó a cabo un estudio en 1.210 niños menores de 5 años y concluyó que el 14,4% tenían un peso inferior al normal. UN الهند - باستخدام المعايير التي وضعتها منظمة الصحة العالمية، أجرى مستشفى جيفاكا في دانغسواري دراسة استقصائية على 210 1 أطفال دون الخامسة من العمر ووجدت أن 14.4 في المائة منهم يعانون من نقص الوزن.
    En esa decisión, la Comisión condenó el hecho de que para favorecer el desarrollo turístico se expulsara al pueblo endorois de sus tierras en Kenya, y concluyó que dichos desalojos violaban los derechos humanos de ese pueblo a la propiedad, la salud, la cultura, la religión y los recursos naturales. UN وفي ذلك القرار، شجبت اللجنة طرد شعب إندورواس من أراضيه في كينيا لأغراض تنمية السياحة، وتوصلت إلى أن عمليات الطرد تمثل انتهاكاً لحقوق الإنسان في الملكية والصحة والثقافة والدين والموارد الطبيعية.
    Como parte de su primer examen de esta nueva medida, la Caja había examinado las consecuencias reales de esta nueva medida desde que se introdujo el 1º de abril de 2005 y concluyó que, en el período de nueves meses de ese año, el promedio de casos que reunían las condiciones exigidas para acogerse a la garantía mínima ajustable tan solo fue de 196. UN وقد نظر الصندوق، كجزء من استعراضه الأولي لهذا التدبير الجديد، في الآثار الفعلية المترتبة على التدبير الجديد منذ اعتماده في 1 نيسان/أبريل 2005 ووجد أن متوسط عدد الحالات المؤهلة لضمان الحد الأدنى القابل للتعديل خلال فترة الأشهر التسعة من ذلك العام لم يبلغ سوى 196 حالة.
    La Corte examinó en su fallo cada uno de los fundamentos y concluyó que ninguno de ellos justificaba su competencia en la causa. UN ونظرت المحكمة في كل أساس من هذه الأسس في حكمها واستنتجت أنه لا يمكن إقامة اختصاصها في هذه القضية على أي أساس من هذه الأسس.
    El grupo presentó sus recomendaciones al Comité en 1993 y concluyó que el Estado tiene derecho a las tierras no registradas del distrito de Finnmark. UN وقدم فريق الخبراء هذا توصياته إلى اللجنة في عام ٣٩٩١ وخلص إلى استنتاج مفاده أن للدولة الحق في امتلاك اﻷراضي غير المسجلة في مقاطعة فينمارك.
    Tomando nota de las seguridades dadas por el Senegal, la Corte determinó que el riesgo de causar perjuicio irreparable a los derechos alegados por Bélgica no era evidente en la fecha de emisión de la providencia, y concluyó que, en las circunstancias del caso, no había ninguna urgencia que justificara la adopción de medidas provisionales por la Corte. UN وفي ضوء التأكيدات المقدمة من السنغال، قررت المحكمة أنه لا يوجد، في تاريخ صدور الأمر، خطر حقيقي قد يؤدي إلى وقوع ضرر لا سبيل لاستدراكه فيما يتصل بالحقوق التي تدعيها بلجيكا، وخلُصت إلى أن ظروف القضية لا تنطوي على أي استعجال يبرر قيام المحكمة بالإشارة بتدابير تحفظية.
    Por consiguiente, el Tribunal rechazó el argumento alternativo de los demandantes y concluyó que no era competente para conocer sus pretensiones. UN وبالتالي رفضت المحكمة الحجة البديلة للمدعين وانتهت إلى عدم اختصاصها بمطالبات المدعين.
    El Grupo aplicó a estos artículos factores de depreciación apropiados y concluyó que al 2 de agosto de 1990 tenían un valor residual de 5.699 dólares de los EE.UU. UN وطبق الفريق معدلات الاستهلاك التي تناسب هذه الأصناف وتوصل إلى استنتاج أن قيمتها المتبقية كانت 699 5 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة في 2 آب/أغسطس 1990.
    En el ejercicio de esa potestad, el Fiscal examinó las estrategias y los enfoques y concluyó que se necesitaban nuevos recursos para agilizar la marcha de la investigación. UN وقد قام، في ممارسته لهذه السلطة، باستعراض للاستراتيجيات والنهج، وخلُص إلى ضرورة توفير موارد جديدة للإسراع بوتيرة التحقيق.
    Examinó la nueva información presentada por el Estado parte y concluyó que no había motivo para reconsiderar el dictamen del caso. UN وقد درست الرد الجديد الذي أرسلته الدولة الطرف وخلُصت إلى أنه لا توجد أسباب تستدعي إعادة النظر في القضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more