"y concreta" - Translation from Spanish to Arabic

    • وملموسة
        
    • ومحددة
        
    • وملموس
        
    • ومحدد
        
    • وملموسا
        
    • ومحددا
        
    • والملموس
        
    • والمحددة
        
    • والملموسة
        
    • محددة للسلطات
        
    • ووقائعي
        
    • وملموساً
        
    • والمحدد
        
    • والواقعية
        
    Ese nuevo impulso demuestra también que hay que abordar la búsqueda de un mundo más seguro de una manera amplia, equilibrada y concreta. UN يدل هذا الزخم الجديد أيضا على أن السعي من أجل عالم أكثر أمانا مسألة يجب معالجتها بطريقة شاملة ومتوازنة وملموسة.
    Esa resolución aporta por primera vez una respuesta colectiva, global y concreta a un problema importante. UN ويقدم القرار، وللمرة اﻷولى، استجابة جماعية وعالمية وملموسة لمشكلة رئيسية.
    De ser necesario solicitará una contribución adecuada y concreta al otro órgano. UN وتطلب إذا لزم اﻷمر مدخلات كافية ومحددة من الهيئة اﻷخرى.
    Por ello la República de Honduras ha aceptado el reto de implementarlas de manera expedita, activa y concreta. UN وتصدت جمهورية هندوراس لتحدي تنفيذ تلك النتائج على نحو سريع ونشط وملموس.
    Espera recibir pronto una respuesta clara y concreta de la Secretaría que proporcione a la Comisión información adicional. UN وهو يتطلع لأن يحصل على رد واضح ومحدد من الأمانة العامة يزود اللجنة بمعلومات إضافية.
    Mi país confía en que la celebración de este Decenio no sea solamente simbólica, sino esencialmente operativa y concreta en sus objetivos y alcances. UN وبلدي على ثقة من أن الاحتفال بهذا العقد لن يكون رمزيا فحسب، بل سيكون أساســا سعيـــا عمليا وملموسا في أهدافه ونطاقه.
    Estimamos que esas muestras de condolencia deben transformarse en una solidaridad efectiva y concreta por parte de la comunidad internacional. UN وأعتقد أن هذه التعازي ينبغي أن تترجم إلى أعمال فعالة وملموسة كتعبير عن التضامن من جانب المجتمع الدولي.
    Lamentablemente, el texto final de Oslo no satisface estas inquietudes de manera clara y concreta. UN وممـــا يؤسف لــــه أن نـــص أوسلو النهائي لا يستجيب لهذه الشواغل بطريقة واضحة وملموسة.
    Esta es otra medida de desarme significativa y concreta que el Gobierno de China ha adoptado de manera unilateral. UN وهــذه خطـوة أخـرى كبيرة وملموسة تتخذها الحكومة الصينية في مجال نزع السلاح من جانب واحد.
    La mayoría de las Partes en el Convenio han comenzado a aplicar esas disposiciones y, por ende, a abordar esas cuestiones de una manera real y concreta. UN وقد شرعت معظم اﻷطراف في الاتفاقية بتنفيذ هذه اﻷحكام وهي بذلك تعالج هذه المسائل بطريقة واقعية وملموسة.
    De ser necesario solicitará una contribución adecuada y concreta al otro órgano. UN وتطلب إذا لزم اﻷمر مدخلات كافية ومحددة من الهيئة اﻷخرى.
    Es cierto que no existe una norma precisa y concreta que prohíba las armas atómicas y enuncie todas las consecuencias de esa prohibición. UN ولا غرو أنه لا توجد قاعدة دقيقة ومحددة تحظر السلاح الذري وتستخلص جميع النتائج المترتبة على هذا الحظر.
    Cabe lamentar que, el texto definitivo de Oslo no satisfaga esos intereses en forma clara y concreta. UN ومن المؤسف أن نص أوسلــو الختـامي لا يستجيب لهــذه الشواغل بطريقة واضحة ومحددة.
    Todos los aspectos de la financiación para el desarrollo deben abordarse de manera general, integrada y concreta. UN وينبغي التصدي لكل جوانب التمويل لأغراض التنمية على نحو شامل ومتكامل وملموس.
    Hay que sacar las consecuencias necesarias de ese fracaso y reanudar sin demora las negociaciones, permitiendo a todos los miembros de la Organización de la Conferencia Islámica participar en ellas en forma plena y concreta. UN وينبغي أن يُستفاد من الدروس المستخلصة من هذا الاخفاق، مع القيام دون تأخير باستئناف المفاوضات في إطار تمكين كافة أعضاء منظمة التجارة العالمية من المشاركة فيها على نحو كامل وملموس.
    Al mismo tiempo, procuró que los avances futuros se promovieran de la manera más práctica y concreta posible. UN وفي الوقت ذاته، حاول جاهدا كفالة أن يقوم التقدم في المستقبل على أساس عملي ومحدد الى أقصى حد ممكن.
    En 79 países, el PNUD utiliza o se propone utilizar de forma directa y concreta estos instrumentos para coordinar y concentrar el apoyo de las Naciones Unidas a las actividades nacionales de seguimiento de las conferencias mundiales. UN ويقوم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، في ٧٩ بلدا، باستخدام هذه اﻷدوات بشكل مباشر ومحدد في تنسيق وتركيز الدعم الذي تقدمه اﻷمم المتحدة من أجل المتابعة الوطنية للمؤتمرات العالمية، أو يعتزم القيام بذلك.
    En esta coyuntura, es indispensable que la Comisión haga una contribución activa y concreta al proceso de desarme. UN ومن الضروري أن تسهم الهيئة إسهاما نشطا وملموسا في عملية نزع السلاح في هذه المرحلة الحاسمة.
    Convencida de que la Declaración constituirá una aportación importante y concreta del Comité Especial a las actividades en el marco del Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional, UN واقتناعا منها بأن اﻹعلان سيمثل إسهاما كبيرا ومحددا من اللجنة الخاصة في أنشطة عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي،
    Ésta es la disyuntiva real y concreta a la que debe responder la comunidad internacional. UN هذا هو المأزق الحقيقي والملموس الذي يجب على المجتمع الدولي أن يتصدى له.
    La información detallada y concreta sobre los productos, por medio, por ejemplo, de etiquetas adecuadas, puede ir modificando el mercado en favor de productos menos perjudiciales. UN ومن الممكن لتوفير المعلومات التفصيلية والمحددة عن المنتجات، كأن توسم بصورة كافية، أن يؤدي إلى تغييرات في السوق باتجاه توفير منتجات أنظف.
    Argelia, que se honra de participar de manera activa y concreta en las operaciones de mantenimiento de la paz, se considera en el deber de seguir cumpliendo con la parte que le corresponde en esta tarea colectiva de paz. UN والجزائر التي تعتز بمشاركتها الفعالة والملموسة في عمليات حفظ السلام، ستستمر في أداء واجبها وذلك خدمة للسلم العالمي.
    1. Cada Estado Parte adoptará medidas adecuadas para alentar a las personas que participen o hayan participado en la comisión de un delito tipificado con arreglo a la presente Convención a que suministren información útil a las autoridades competentes con fines de investigación y probatorios y a que les presten ayuda efectiva y concreta que pueda contribuir a la recuperación del producto del delito. UN 1- تتخذ كل دولة طرف تدابير مناسبة لتشجيع الأشخاص الذين يشاركون أو شاركوا في ارتكاب فعل مجرّم وفقا لهذه الاتفاقية على تقديم معلومات مفيدة إلى السلطات المختصة لأغراض التحقيق والاثبات، وعلى توفير مساعدة فعلية محددة للسلطات المختصة يمكن أن تسهم في استرداد العائدات الإجرامية.
    El documento básico común contiene información de índole general y concreta. UN وتتضمن الوثيقة الأساسية الموحدة معلومات ذات طابع عام ووقائعي.
    Requiere una cooperación constante y concreta de toda una serie de organismos nacionales, regionales y mundiales. UN كما أنها تتطلب تعاوناً مستداماً وملموساً من مختلف الوكالات الوطنية والإقليمية والعالمية.
    - El enfoque mediterráneo de la OTAN contribuye con su dimensión pragmática y concreta al fortalecimiento del diálogo en la región. UN :: ويساهم النهج المتوسطي لمنظمة حلف شمال الأطلسي ببعده العملي والمحدد في توطيد الحوار بين بلدان البحر المتوسط.
    La asistencia técnica y la condicionalidad simple, efectiva y concreta deberían permitir a un número mayor de países completar los documentos de estrategia de reducción de la pobreza a fin de alcanzar el punto de culminación y reunir las condiciones para el alivio de la deuda lo antes posible. UN وينبغي أن تمَّكن المعونة الفنية والمشروطية البسيطة والواقعية والمركزة مزيدا من البلدان من إكمال الورقات المتعلقة باستراتيجيات الحد من الفقر حتى يتسنى لها الوصول إلى نقطة الإكمال وتتأهل نتيجة لذلك لتخفيف عبء ديونها في أقصر وقت ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more