"y conflicto" - Translation from Spanish to Arabic

    • والصراع
        
    • والصراعات
        
    • والنزاعات
        
    • والنزاع
        
    • والمنازعات
        
    • وتضارب
        
    • وصراع
        
    • وتنازع
        
    • ونزاع
        
    • ونزاعات
        
    • وصراعات
        
    • والتنازع
        
    Es lamentable que persistan fuentes de tirantez y conflicto en algunas regiones del mundo. UN ومما يؤسف له استمرار بؤر التوتر والصراع في بعض المناطق من العالم.
    La Asamblea también expresó su preocupación porque las niñas se contaban entre los más perjudicados en situaciones de pobreza y conflicto armado. UN وأعربت الجمعية العامة أيضا عن قلقها من أن البنـات هن من بين أشد الضحايا تضررا من الفقر والصراع المسلح.
    Las creencias religiosas han causado más fragmentación y conflicto que cualquier otra ideología. Open Subtitles المعتقدات الدينية تسببت في التمزق والصراع أكثر من أي أيديولوجية أخرى.
    ¿Cuáles son las razones de este estallido, aparentemente insondable, de agresividad y conflicto? UN فما هي أسباب انفجار العداوات والصراعات التي يبدو أن لا مجال لسبر أغوارها.
    Unámonos para cambiar los estereotipos que adjudican a nuestra región atributos de dificultad, riesgo y conflicto. UN ودعونا نغير معا القوالب المرتبطة في اﻷذهان بالصعوبات والمخاطر والنزاعات التي تعزى الى منطقتنا.
    Las mujeres palestinas también habían sido víctimas de violencia y maltratos como consecuencia de la situación de inestabilidad y conflicto armado. UN كذلك عانت المرأة الفلسطينية من العنف وسوء المعاملة بسبب حالة الاضطراب والنزاع المسلح.
    La declaración política de la Cumbre evaluará la situación política en la región de la CSCE, concentrándose esencialmente en los focos principales de tirantez y conflicto. UN واﻹعلان السياسي للقمة سيقيم الحالة السياسية في منطقة المؤتمر، مركﱢزا، في المقام اﻷول، على بؤر التوتر والصراع الرئيسية.
    Se ha creído, erróneamente, que la desaparición de un enemigo debe ir seguida por la creación de uno nuevo en un intento por mantener vivo marcha el ciclo de guerra y conflicto. UN فقد توهم هؤلاء أن زوال عدو لا بد وأن يحل مكانه عدو جديد في محاولة لتمكين آلة الحرب والصراع من الاستمرار في الدوران.
    Pese a los esfuerzos sostenidos de la comunidad de las naciones, han vuelto a encenderse focos de tirantez y conflicto en varios lugares del mundo. UN وبالرغم من الجهود المستديمة التي يبذلها المجتمع العالمي، فإن بؤر التوتر والصراع تظهر مرة أخرى في كثير من اﻷماكن.
    Debe detenerse la corriente de armas convencionales a las zonas de tirantez y conflicto. UN ويجب إيقاف تدفق اﻷسلحة التقليدية فورا الى مناطق التوتر والصراع.
    En un mundo globalizado la existencia de asimetrías económicas enormes es un factor de tensión y conflicto permanente. UN في دنيا معولمة يصبح وجود أوجه عدم تماثل كبيرة في المجال الاقتصادي عاملا للتوتر والصراع الدائمين.
    Hace dos años el Consejo de Seguridad hizo hincapié una vez más en la necesidad de que se resuelva esta controversia, que ha sido fuente de tensión y conflicto en la región. UN وقبل عامين، أكد مجلس الأمن من جديد على الحاجة إلى حسم النزاع الذي هو مصدر التوتر والصراع في المنطقة.
    Por ello, poner fin al círculo vicioso de pobreza y conflicto es un reto difícil. UN ولذلك، فإن وضع حد لحلقة الفقر والصراع المفرغة يشكل تحديا قاسيا بالفعل.
    La distribución del VIH/SIDA pone de manifiesto las desigualdades mundiales, que aumentan en condiciones de pobreza y conflicto. UN وإذا نظرنا إلى أنماط الإصابة بهذا المرض، نجد أنه انعكاس لأوجه عدم مساواة عالمية تزداد في ظروف الفقر والصراع.
    En primer lugar, en la esfera de la paz y la seguridad internacionales, las Naciones Unidas no han podido evitar la multiplicación de los focos de tirantez y conflicto en todo el mundo. UN أولا، في مجال السلم واﻷمن الدوليين، لم تتمكن المنظمة من منع انتشار مصادر التوتر والصراعات في جميع أنحاء العالم.
    Las misiones de mantenimiento de la paz se despliegan incluso en casos de guerra civil y conflicto interno. UN بل إن بعثات حفظ السلام هذه يجري نشرها حتى في الحروب اﻷهلية والصراعات الداخلية.
    Las violaciones generalizadas de los derechos humanos, con inclusión de los derechos de las minorías, generan inestabilidad y conflicto. UN فالانتهاكات المنتشرة لحقوق اﻹنسان، بما فيها حقوق اﻷقليات، تولد عدم الاستقرار والنزاعات.
    Otro problema estriba en que el proyecto de artículo combina los conceptos diferentes de ocupación y conflicto armado. UN وأضاف أن ثمة مشكلة أخرى هي أن مشروع المادة يخلط بين مفهومين مستقلين هما الاحتلال والنزاعات المسلحة.
    La región de los Balcanes tiene una larga y trágica historia de inestabilidad y conflicto. UN ٨١ - إن منطقة البلقان لها تاريخ طويل ومأساوي من عدم الاستقرار والنزاع.
    Con ese fin, la comunidad internacional debe movilizarse para encontrar soluciones justas y duraderas para muchos focos de tensión y conflicto que amenazan la paz y la seguridad internacionales. UN ولتحقيق هذا الهدف يتعين على المجتمع الدولي تعبئة جهوده للتوصل إلى حلول عادلة ودائمة لبؤر التوتر الساخنة والمنازعات الكثيرة التي تعرض السلم واﻷمن الدوليين للخطر.
    Además, se examinaron tres denuncias de infracción y conflicto de intereses y una de intento de defraudación. UN وعلاوة على ذلك، استعرضت ثلاث حالات متصلة بادعاءات بحدوث تجاوزات وتضارب في المصالح وحالة بحدوث محاولة للاحتيال.
    Durante varios decenios la situación en el Oriente Medio siempre ha suscitado en nuestras mentes imágenes de excesiva tirantez y conflicto descontrolado. UN لقد ظلت الحالة في الشرق اﻷوســط لعقــود عديدة تثير في أذهاننا دائما صور توتر شديد وصراع جامح.
    Curso de postgrado en negocios internacionales y conflicto comparado de leyes, derecho económico internacional Southern Methodist University, Dallas, Texas (Estados Unidos de América), 1980 UN مقر دراسات عليا في: اﻷعمال التجارية الدولية وتنازع القوانين، القانون الدولي الاقتصادي، جامعة سذرن ميثوديست، دالاس، تكساس، الولايات المتحدة، ١٩٨٠.
    El grupo de traidores surcoreanos declaró que el año pasado fue un año de enfrentamiento y conflicto. UN إن المجموعة الخائنة في كوريا الجنوبية جعلت من العام الماضي عام مواجهة ونزاع.
    Tal tipo de lógica sólo sirve para justificar la proliferación en cada momento de tensión y conflicto internacionales. UN فليس من شأن هذا المنطق إلا أن يوفر التبرير لانتشار الأسلحة النووية كلما كانت هناك توترات ونزاعات دولية.
    Sin embargo, la realidad reciente ha revelado lo contrario: han aparecido en el escenario internacional nuevos focos de tensión y conflicto, así como nuevas formas no convencionales de violencia y criminalidad que afectan la paz mundial y que desestabilizan la convivencia dentro y entre las sociedades democráticas. UN ومع هذا كشفت اﻷحداث اﻷخيرة عن نتيجة عكسية: فقد برزت مصادر توتر وصراعات جديدة على المسرح الدولي فضلا عن أشكال غير تقليدية جديدة من أشكال العنف والجريمة تضر بالسلام العالمي وتزعزع أسس التعايش داخل المجتمعات الديمقراطية وفيما بينها.
    Está realizando un proyecto de investigación en América Latina sobre cooperación y conflicto entre las industrias extractivas y los pueblos indígenas. UN وينفذ المعهد حالياً مشروعاً للبحوث في أمريكا اللاتينية عن التعاون والتنازع بين صناعات الاستخراج والشعوب الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more