Gran parte de la asistencia se destinó a ayudar a las víctimas de desastres naturales y conflictos armados. | UN | وتم توجيه قدر كبير منها لمساعدة ضحايا الكوارث الطبيعية والنزاعات المسلحة. |
Otro obstáculo importante es la manera de atender a las necesidades que plantea la discapacidad en casos de catástrofes naturales y conflictos armados. | UN | 9 - ومضى يقول إن هناك تحديا آخر يتمثل في كيفية معالجة احتياجات المعوقين في أوقات الكوارث الطبيعية والنزاعات المسلحة. |
La creación de un Consejo Superior para la promoción de la paz y la prevención, gestión y solución de crisis políticas y conflictos armados en el África central | UN | إنشاء مجلس أعلى لتعزيز السلام ومنع اﻷزمات السياسية والصراعات المسلحة في وسط أفريقيا وإدارتها وتسويتها |
Este período de sesiones de la Asamblea General tiene lugar frente a un entorno de crecientes tensiones y conflictos armados, en especial en el tercer mundo. | UN | إن دورة الجمعية العامة هذه تنعقد في إطــار خلفية من التوترات المتنامية والصراعات المسلحة وبخاصة في العالم الثالث. |
Amenazas contra el bienestar del niño: situaciones de emergencia y conflictos armados | UN | اﻷخطار التي تهدد رفاه الطفل: حالات الطوارئ والنزاع المسلح |
En este momento, resulta de especial importancia la actividad del comité especial sobre niños y conflictos armados, así como la importante labor del Representante Especial del Secretario General para esta cuestión. | UN | ويكتسي نشاط اللجنة الخاصة المعنية بالطفل والصراع المسلح أهمية خاصة في هذا الوقت، شأنه شأن العمل الهام الذي يقوم به الممثل الخاص لﻷمين العام بشأن هذه المسألة، السيد أولارا أوتونو. |
Para ello, conviene distinguir entre conflictos armados internacionales y conflictos armados no internacionales. | UN | ولهذا يجدر التمييز بين المنازعات المسلحة الدولية والمنازعات المسلحة غير الدولية. |
Los derechos humanos y las libertades fundamentales, en particular el derecho a la vida, son vulnerados a gran escala en el contexto de guerras y conflictos armados. | UN | تُنتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية، ولا سيما الحق في الحياة، انتهاكاً واسع النطاق في سياق الحروب والنزاعات المسلحة. |
El Comité ha tomado nota con preocupación de la existencia de actos de violencia generalizada contra la mujer y de la violación de sus derechos humanos fundamentales en diversas partes del mundo, especialmente con ocasión de contiendas civiles y conflictos armados. | UN | وقد لاحظت بأسف انتشار العنف الجماعي ضد المرأة وانتهاك حقوق الانسان اﻷساسية في أنحاء مختلفة من العالم، وخاصة أثناء النزاع المدني والنزاعات المسلحة. |
La Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja organiza y coordina una enorme labor de asistencia humanitaria en caso de desastres naturales y conflictos armados. | UN | فالاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر يقوم بتنظيم وتنسيق جهود هائلة من المساعدات اﻹنسانية في أوقات الكوارث والنزاعات المسلحة. |
- incorporen la perspectiva de géneros a la corriente principal relativa a la respuesta humanitaria a crisis y conflictos armados y a las actividades de construcción posteriores a los conflictos; | UN | - عند تقديم المعونة الإنسانية في حالة الأزمات والنزاعات المسلحة وتنظيم نشاطات الإعمار بعد نهاية هذه النزاعات يجب توخي إعادة الاعتبار إلى المساواة بين الجنسين. |
Al mismo tiempo, las últimas guerras y conflictos armados en la superficie de la tierra han demostrado el enorme potencial militar y estratégico del espacio ultraterrestre. | UN | وفي الوقت ذاته، أظهرت الحروب الأخيرة والنزاعات المسلحة على سطح الأرض الإمكانات الهائلة العسكرية والاستراتيجية للفضاء الخارجي. |
La solidaridad con los países pobres o con aquellos afectados por desastres y conflictos armados constituye una preocupación tradicional de la política de relaciones exteriores. | UN | فالتضامن مع البلدان الفقيرة أو المنكوبة بالكوارث والنزاعات المسلحة يشكل بؤرة اهتمام تقليدية في السياسة الخارجية لليختنشتاين. |
Complejas crisis políticas y conflictos armados están generando una inseguridad cada vez mayor en gran parte del mundo en desarrollo. | UN | كما أخذت الأزمات السياسية المعقدة والصراعات المسلحة تؤدي إلى ازدياد انعدام الأمن في كثير من أنحاء العالم النامي. |
Se reafirma la necesidad de continuar perfeccionando los procesos electorales. Se reconoce la necesidad de apoyar los esfuerzos nacionales y regionales dirigidos a superar las causas profundas de las crisis y conflictos armados que aquejaron la región. | UN | كما يؤكد من جديد ضرورة مواصلة تحسين العمليات الانتخابية، ويقر بالحاجة إلى دعم الجهود الوطنية والإقليمية المبذولة للتغلب على الأسباب الدفينة للأزمات والصراعات المسلحة التي ألمت بالمنطقة. |
11. Los conflictos y su prevención Las grandes migraciones forzadas ocurren debido a guerras civiles y conflictos armados, la violencia extrema, la ocupación, incursiones e invasiones. | UN | تتم تحركات الهجرة القسرية الرئيسية بسبب الحروب الأهلية والصراعات المسلحة المستمرة إضافة إلى أعمال العنف الشديد ونتيجة للاحتلال والتدخل والغزو. |
El concepto de una cultura de civilizaciones es la única postura que permite asegurar un diálogo pacífico y significativo entre las diferentes culturas y transformar las diferencias culturales en puentes de comprensión, no en motivos de fricción, malentendidos y conflictos armados. | UN | ومفهوم ثقافة الحضارات هو الوضعية الوحيدة التي تضمن الحوار السلمي المجدي بين مختلف الثقافات وتحول الاختلافات الثقافية إلى جسور من التفاهم وليس إلى أسباب للاحتكاك وسوء الفهم والصراعات المسلحة. |
La oradora se siente alarmada ante el persistente reclutamiento transfronterizo de niños, así como su desplazamiento debido a crisis humanitarias y conflictos armados. | UN | وأعربت عن الانزعاج إزاء استمرار تجنيد الأطفال عبر الحدود بالإضافة إلى تشردهم بسبب الأزمات الإنسانية والنزاع المسلح. |
En el último año, gracias a las actividades de la UNPROFOR, se mantuvo una paz frágil y se evitaron nuevos enfrentamientos y conflictos armados. | UN | وعلى مدى السنة الماضيــة، وبفضل مشاركة قــوة الحمايــة التابعة لﻷمم المتحدة، تم الاحتفاظ بسلم هش وتم تجنب مزيد من المواجهة والنزاع المسلح. |
25. Numerosas representantes hicieron alusión a la violencia que se ejercía contra la mujer en la familia, la sociedad y en las situaciones de guerra y conflictos armados. | UN | ٢٥ - وأشارت ممثلات كثيرات الى العنف السائد ضد المرأة، في اﻷسرة والمجتمع، وفي ظروف الحرب والنزاع المسلح. |
Por lo tanto, es apropiado que dediquemos este día a honrar y recordar a todos los voluntarios que trabajan en muchos rincones del mundo, en muchos casos arriesgando su propia vida y su bienestar en situaciones de catástrofes naturales y conflictos armados. | UN | ومن المناسب تماما أن نغتنم هذه الفرصة اليوم لتكريم وتذكر جميع المتطوعين الذين يعملون في أركان عديدة من العالم، ويخاطرون في حالات عديدة بأرواحهم وبرفاهتهم في حالات الكوارث الطبيعية والصراع المسلح. |
La región está con frecuencia sujeta a guerras y conflictos armados regionales de diversa escala. | UN | وكثيرا ما تكون المنطقة مسرحا للحروب الإقليمية والمنازعات المسلحة بمختلف أشكالها. |
La desintegración social afecta a la población que vive en situaciones de lucha, violencia y conflictos armados. | UN | ويؤثر التفكك الاجتماعي على الشعوب التي تعيش في حالات نزاع وعنف وصراعات مسلحة. |
Muchos de ellos están concebidos para ayudar a los parlamentos y a los procesos políticos de los países que han sufrido contiendas civiles y conflictos armados, y forman parte de las actividades más importantes y de mayor alcance de la comunidad internacional en lo que respecta a la consolidación de la paz. | UN | وقد صُمّم العديد منها لمساعدة البرلمانات والعمليات السياسية في البلدان التي عانت من حروب أهلية ونزاعات مسلحة وذلك في إطار الجهود الأوسع نطاقا والأكثر شمولا التي يبذلها المجتمع الدولي لبناء السلام. |
No se menciona en la sección sobre los niños y conflictos armados, pese a que claramente tiene que ver con esta cuestión. | UN | ولم يرد في الجزء المتعلق بالأطفال والصراع المسلّح أي إشارة لذلك حتى برغم الصلة الواضحة بهذه المسألة. |
Sin embargo, hemos podido constatar que nuevas crisis y conflictos armados han aparecido en otras regiones del mundo. | UN | غير أننا شهدنا نشوء أزمات جديدة ومنازعات مسلحة في مناطق أخرى من العالم. |