"y conflictos que" - Translation from Spanish to Arabic

    • والصراعات التي
        
    • والنزاعات التي
        
    • والمنازعات التي
        
    • وصراعات
        
    En un tiempo récord hemos sido testigos de varias tensiones y conflictos que tiran por la borda tantos años de esfuerzo de las Naciones Unidas. UN لقد رأينا في وقت قياسي، شواهد على الكثير من مصادر التوتر والصراعات التي تمحو أثر سنوات كثيرة من جهود اﻷمم المتحدة.
    Recomendó que su Mesa desempeñara un papel político más comprometido en la búsqueda de soluciones a las crisis y conflictos que puedan alterar la paz de un Estado miembro. UN وأوصت بأن يضطلع مكتبها بدور سياسي أكثر نشاطا في السعي ﻹيجاد حلول لﻷزمات والصراعات التي يمكن أن تهدد سلم دولة عضو.
    El mundo se halla enfrentado a un número creciente de controversias y conflictos que podrían agravar la estabilidad y comprometer el progreso humano. UN يواجه العالم اليوم عددا متزايدا من التوترات والصراعات التي تهدد الاستقرار العالمي وتعرقل التقدم البشري.
    Actualmente se ve afectado por muchas crisis y conflictos que está siendo difícil resolver. UN إذ تشكل قارتنا حاليا بؤرة للعديد من الأزمات والنزاعات التي استعصى حلها.
    El Comité estimó que el debate fue inspirado en la búsqueda de una mayor comprensión de las crisis y conflictos que padece la subregión. UN وقد اعتبر هذا النقاش مثريا للجنة في التماسها الوصول إلى فهم أكبر لﻷزمات والمنازعات التي تجتاح المنطقة دون اﻹقليمية.
    Al mismo tiempo, el fin de la guerra fría desencadenó tiranteces y conflictos que habían estado reprimidos durante mucho tiempo en varias partes del mundo. UN وفي الوقت ذاته، أدى ذوبان جليد الحرب الباردة إلى تفجر توترات وصراعات ظلت مستترة لزمن طويل في أنحاء كثيـــرة من العالم.
    Este objetivo es tanto más urgente si se tienen en cuenta las tensiones y conflictos que afligen a esta región, donde vive una quinta parte de la humanidad. UN وهذا الهدف يتسم بإلحاح أكبر بالنظر إلى التوترات والصراعات التي تحيق بهذه المنطقة، التي يعيش فيها خمس سكان العالم.
    Las Naciones Unidas no han resuelto —ni podrán resolver— todos los problemas y conflictos que la convivencia internacional suscita. UN إن اﻷمم المتحدة لم تحل جميع المشاكل والصراعات التي يُحدثها التعايش الدولي ولن تكون قادرة على حلها.
    Las crisis y conflictos que nuestra región se ha visto forzada a padecer han contribuido a ello. UN إن الأزمات والصراعات التي أُقحمت فيها منطقتنا ساهمت في ذلك الإغراء.
    Para los problemas y conflictos que la vida internacional afronta hoy, la materialización y vigencia efectiva de un mundo multipolar se hace indispensable. UN للتصدي للمشاكل والصراعات التي تواجه المجتمع الدولي اليوم من الضروري أن نخلق عالما متعدد الأقطاب وأن نجعله يقوم بمهامه.
    Las recientes conmociones y conflictos que se han producido en el mundo son prueba de la fragilidad del actual sistema de relaciones internacionales. UN وتشكل الاضطرابات والصراعات التي شهدها العالم مؤخرا دليلا على هشاشة النظام الحالي للعلاقات الدولية.
    Alentar la confianza recíproca y promover la solución pacífica de los problemas y conflictos que afectan a la región. UN :: تشجيع الثقة المتبادلة وتعزيز الحلول السلمية للمشاكل والصراعات التي تؤثر على منطقتنا؛
    Además de las tensiones y conflictos que desgarran a los pueblos, se añaden, de manera no menos preocupante, la pobreza, el desempleo, la desnutrición y la degradación del medio ambiente, que continúan haciendo que la existencia y el porvenir de muchos pueblos del mundo sean precarios. UN وفضلا عن التوترات والصراعات التي تمزق الشعوب، هناك شاغل لا يقل أهمية عما سبق، وهو الفقر والبطالة وسوء التغذية وتدهور البيئة، ولا تزال كلها تهدد وجود بل مستقبل سكان كثيرين في العالم.
    La oposición entre el Este y el Oeste ha sido reemplazada por numerosas crisis y conflictos que habían permanecido latentes hasta hace poco; ha quedado al margen de los intereses de las dos superpotencias. UN والمواجهة بين الشرق والغرب حل محلها عدد كبير من الأزمات والصراعات التي ظلت مستترة حتى وقت قريب، وتركت على هامش اهتمامات الدولتين العظميين.
    Resulta desafortunado que mientras nos esforzamos al máximo por mejorar nuestras economías tengamos que seguir enfrentándonos a disturbios y conflictos que incluyen armas y golpes de Estado. UN وللأسف الشديد أننا في حين نبذل قصارى جهدنا لتحسين اقتصاداتنا، فإننا ما زلنا نجابه بالاضطرابات والصراعات التي تشمل الحروب والانقلابات.
    La comunidad internacional, sin embargo, sigue siendo vulnerable a los desequilibrios, crisis y conflictos que afectan a sus distintos integrantes. Tanto el interés como la generosidad imponen, pues, a la comunidad internacional el deber de la solidaridad. UN بيد أن المجتمع الدولي لا يزال عرضة للتأثر السريع بالاختلالات واﻷزمات والصراعات التي تمس مختلف أجزائه، وبالتالي فإن المصلحة الذاتية تفرض على المجتمع الدولي أن يتضامن معا بقدر ما تفرض عليه ذلك نزعة الجود والسخاء في النفوس.
    El ACNUR, como organización humanitaria y no política, podía ayudar a ello en cierta medida, pero dependía de la buena voluntad de los Estados para abordar las causas básicas de los problemas y conflictos que habían dado origen a esas situaciones. UN وبإمكان المفوضية، بوصفها منظمة إنسانية غير سياسية أن تساعد إلى حد ما لكن ذلك يعتمد على حسن نية الدول في معالجة الأسباب الجذرية للمشاكل والنزاعات التي أدت إلى ظهور مثل تلك الأوضاع.
    Unidad de medida: porcentaje de países vulnerables a desastres y conflictos que avanzan un mínimo de dos pasos en el marco de la capacidad nacional, con la asistencia del PNUMA. UN وحدة القياس: نسبة البلدان المعرضة للكوارث والنزاعات التي حققت تقدماً بخطوتين في إطار قدرات البلد التي قام برنامج البيئة بمساعدتها
    (Porcentaje de países vulnerables a los desastres y conflictos que progresan en al menos dos etapas del marco de capacidad nacional) UN (النسبة المئوية للبلدان المعرضة للكوارث والنزاعات التي تحرز تقدماً يعادل درجتين، على الأقل، في مؤشر إطار قدرات البلد)
    23. Dado que entre las causas principales de las corrientes de refugiados figuran las violaciones de los derechos humanos y los conflictos internos, el ACNUR espera intensificar sus vínculos con el Alto Comisionado para los Derechos Humanos y mantener en el programa político las cuestiones y conflictos que desestabilizan aún más a la comunidad internacional al generar desplazamientos forzosos de grandes cantidades de personas. UN ٢٣- وبالنظر الى أن انتهاكات حقوق الانسان والمنازعات الداخلية تعد من بين اﻷسباب الرئيسية لتدفقات اللاجئين، تأمل المفوضية أن تزيد صلاتها بالمفوض السامي لحقوق الانسان وأن تظل تضع على جدول اﻷعمال السياسي القضايا والمنازعات التي تزيد من عدم استقرار المجتمع الدولي بتوليدها عمليات تشريد قسري كبيرة.
    Esta contradicción que es posible observar tanto en los países desarrollados como no desarrollados es quizá la de mayor relevancia en el período que hemos denominado del " capitalismo global " : la economía adoptando sus propias reglas y ritmos de decisiones y " lo social " tratando de resolver los problemas y conflictos que ésta genera. UN وربما كان هذا التناقض الذي تشهده البلدان المتقدمة والبلدان النامية على السواء هو اﻷكثر صلة بالفترة التي سميناها " بالرأسمالية العالمية " : الاقتصاد الذي يتبنى قواعده وأنماط اتخاذ قراراته و " السياسة الاجتماعية " سعياً إلى حل المشاكل والمنازعات التي تولدها هذه الرأسمالية.
    Por el lado oscuro, observamos que fuerzas perversas durante mucho tiempo suprimidas, tales como el nacionalismo xenófobo y étnico, el racismo y la intolerancia, han asomado a la superficie, creando nuevas tensiones, crisis y conflictos, que constituyen nuevas amenazas para la paz y la seguridad internacionales. UN وعلى الجانب المظلم، برزت قوى الشر المكبوتة منذ أمد طويل، مثل كره اﻷجانب والنزعة القومية الطائفية، والعنصرية، والتعصب، مولدة توترات وأزمات وصراعات جديدة. وهي تمثل تهديدات جديدة للسلم واﻷمن الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more