Estamos trabajando para su ratificación con el imprescindible asesoramiento y consentimiento del Senado de los Estados Unidos. | UN | إننا نعمل من أجل التصديق على هذه الاتفاقية بعد الحصول على المشورة والموافقة الضروريتين من مجلس شيوخ الولايات المتحدة. |
Cooperación con respecto a la renuncia a la inmunidad y consentimiento a la entrega | UN | التعاون فيما يتعلق بالتنازل عن الحصانة والموافقة على التقديم |
Cooperación con respecto a la renuncia a la inmunidad y consentimiento a la entrega | UN | التعاون فيما يتعلق بالتنازل عن الحصانة والموافقة على التقديم |
Se declaró preocupado por la posibilidad de que el constante recurso a los principios de no intervención y consentimiento de los Estados bloqueara los progresos que las delegaciones habían estado intentando conseguir. | UN | وأعرب عن قلقه من أن العودة المستمرة إلى مبادئ عدم التدخل وموافقة الدول ستعوق التقدم الذي تنشده الوفود. |
En este contexto, subrayaron que la asistencia humanitaria deberá prestarse en virtud del principio de solicitud y consentimiento del país afectado. | UN | وأكدوا، في هذا الإطار، على وجوب تقديم المساعدة بموجب مبدأ الطلب وموافقة البلد المتضرر. |
La prestación efectiva de asistencia estará, por supuesto, sujeta a la solicitud y consentimiento de Myanmar. | UN | وبطبيعة الحال، سيرتهن تقديم المساعدة الفعلية بطلب ميانمار وموافقتها. |
Dicho artículo dispone que un Estado Contratante que sea el Estado de origen adoptará las medidas pertinentes para asegurar que el movimiento transfronterizo se autorice y tenga lugar únicamente con la notificación y consentimiento previos del Estado de destino. | UN | وهي تتطلب من الدولة المتعاقدة التي هي دولة المنشأ أن تتخذ الخطوات المناسبة التي تكفل أن تكون عملية النقل عبر الحدود مرخصا بها وأن لا تنفذ إلا بإخطار مسبق إلى دولة المقصد وبموافقتها. |
Participación, consulta y consentimiento previo basado en información adecuada | UN | المشاركة والمشاورة والموافقة المسبقة عن علم |
La comprensión de conceptos tales como gestión ambientalmente racional y consentimiento previo informado; y | UN | العمل على استيعاب مفاهيم مثل الإدارة السليمة بيئياً والموافقة الكتابية المسبقة. |
La estructura del marco comprende cuatro secciones principales: identificación de los pueblos indígenas en distintos contextos; participación y consentimiento libre, previo e informado; reunión y desglose de datos; y mujeres indígenas. | UN | ويتألف هيكل إطار العمل من أربعة أقسام رئيسية هي: تحديد الشعوب الأصلية في سياقات متعددة؛ والمشاركة والموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة وجمع البيانات وتصنيفها؛ ونساء الشعوب الأصلية. |
No cabe duda de que comprender las características de los principios de consulta y consentimiento es de vital importancia. | UN | ومن المؤكد أن فهم ملامح مبدأي التشاور والموافقة يتسم بأهمية بالغة. |
:: Resolución del CITMA No. 159/95 que establece el Registro Nacional de Información de Productos Químico-Tóxicos y el Procedimiento de Información y consentimiento Previo a los Productos Químicos Industriales. | UN | :: قرار وزارة العلوم والتكنولوجيا والبيئة رقم 159/95 الذي ينشئ السجل الوطني للإبلاغ عن المواد الكيميائية السامة وإجراء الإبلاغ والموافقة المسبقة الخاص بالمواد الكيميائية الصناعية. |
Por lo anterior, se recomienda a la secretaría que dé claridad cuanto antes sobre si los residuos incluidos en este anexo deben ser o no objeto de control bajo el instrumento de notificación y consentimiento previo que estipula el Convenio. | UN | وبالنظر إلى ما تقدم نوصي بأن تقوم الأمانة بالتوضيح في أسرع وقت ممكن ما إذا كانت النفايات المدرجة في هذا المرفق خاضعة للرقابة بموجب صك الإخطار والموافقة المسبقة اللتين تنص عليهما الاتفاقية. |
En este contexto, subrayaron que la asistencia humanitaria deberá prestarse en virtud del principio de solicitud y consentimiento del país afectado. | UN | وأكدوا، في هذا الإطار، على وجوب تقديم المساعدة بموجب مبدأ الطلب وموافقة البلد المتضرر. |
Estas se refieren a la condición de la mujer casada y a su igualdad de derechos en materia de custodia de los hijos, transmisión de la nacionalidad y consentimiento parental para el matrimonio de los hijos menores de edad. | UN | وتتصل هذه اﻷحكام بمركز المرأة المتزوجة وتكافؤ حقوقها مع حقوق الرجل في مجال حضانة الطفل، وإكساب الجنسية، وموافقة الوالدين على زواج القاصر. |
Éstas se refieren a la condición de la mujer casada y a su igualdad de derechos en materia de custodia de los hijos, transmisión de la nacionalidad y consentimiento parental para el matrimonio de los hijos menores de edad. | UN | وتتصل هذه اﻷحكام بمركز المرأة المتزوجة وتكافؤ حقوقها مع حقوق الرجل في مجال حضانة الطفل، وإكساب الجنسية، وموافقة الوالدين على زواج القاصر. |
Éstas se refieren a la condición de la mujer casada y a su igualdad de derechos en materia de custodia de los hijos, transmisión de la nacionalidad y consentimiento parental para el matrimonio de los hijos menores de edad. | UN | وتتصل هذه اﻷحكام بمركز المرأة المتزوجة وتكافؤ حقوقها مع حقوق الرجل في مجال حضانة الطفل، وإكساب الجنسية، وموافقة الوالدين على زواج القاصر. |
Por tanto, al planear o ejecutar medidas, deberá obtenerse invariablemente su opinión y consentimiento, pues dichas instituciones tienen que llevar a cabo la labor y serán responsables del éxito de esos programas. | UN | ولذا، لا بد من التماس رأيها وموافقتها دائما عند وضع أية تدابير أو تنفيذها، نظرا ﻷنه يتعين عليها الاضطلاع بالعمل الفعلي وﻷنها ستكون مسؤولة عن نجاح هذه البرامج. |
Deseo reiterar que los vuelos en el interior del espacio aéreo soberano de la República Turca de Chipre Septentrional tienen lugar con el pleno conocimiento y consentimiento de las autoridades competentes del Estado, sobre las cuales la administración grecochipriota de Chipre Meridional no tiene jurisdicción ni nada que decir. | UN | وأود أن أؤكد مجددا أن عمليات التحليق داخل المجال الجوي الخاضع لسيادة الجمهورية التركية لشمال قبرص تجري بمعرفة السلطات المختصة التابعة للدولة وموافقتها التامة وهي سلطات لا ولاية عليها للإدارة القبرصية اليونانية في جنوب قبرص ولا أي حق من أي نوع كان. |
Las mujeres cuentan con los servicios de aborto hasta la décima semana, de manera gratuita, a demanda y consentimiento de la propia mujer. | UN | وتعتمد المرأة على خدمات الإجهاض المجانية، حتى الأسبوع العاشر من الحمل، بناء على طلب المرأة نفسها وبموافقتها. |
En ese contexto, subrayaron que la asistencia humanitaria deberá prestarse en virtud del principio de solicitud y consentimiento del país afectado. | UN | وفي هذا السياق، أكدوا على ضرورة أن يتم تقديم المساعدة الإنسانية بناء على طلب البلد المتضرر وموافقته عليها. |
D. La participación, consulta y consentimiento previo, libre e informado de los pueblos afectados 68 - 75 18 | UN | دال - مشاركة الشعوب المتأثرة والتشاور معها والحصول على موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة 68-75 17 |
Sir Thomas Bolena, es usted por orden y consentimiento de Su Majestad, el rey Enrique nombrado Lord Rochford. | Open Subtitles | السيد توماس بولين,بأمر وإذن صاحب الفخامة الملك هنري اليوم تُمنح لقب لورد روكفورد |
Se han decretado leyes sobre desechos peligrosos, y en algunos casos va por buen camino la aplicación del Convenio de Basilea y del principio de información y consentimiento previos. | UN | ويبدو أن التشريعات المتعلقة بالنفايات الخطرة موجودة، وفي بعض الحالات، فإن اتفاقية بازل ومبدأ الموافقة المسبقة عن علم هما قيد التنفيذ أيضا. |
El Comité recomienda además al Estado Parte que tome en consideración, en el proceso de la redacción de la nueva legislación, la incorporación de edades mínimas de responsabilidad penal y consentimiento sexual. | UN | وتوصيها أيضا بالنظر عند صياغة تشريعها الجديد في إدراج حد أدنى لسن المسؤولية الجنائية والرضا بالعلاقات الجنسية. |