Bhután acepta la recomendación y considera que ya existen las medidas adecuadas al respecto. | UN | تقبل بوتان بهذه التوصية وترى أن التدابير الملائمة متخذة بالفعل في بوتان. |
El Canadá se siente plenamente satisfecho ante estas conclusiones y considera que deben ser fundamento y fuente de inspiración para la resolución. | UN | إن كنـدا تشعـر بارتيـاح كامـل إزاء هـذه الاستنتاجات وترى أن القرار يجب أن يسترشد بها عن كثب وأن يبنى على ذلك اﻷساس. |
La Unión Europea participa activamente en el seguimiento del informe del Secretario General y considera que el debate de hoy es parte integral de ese quehacer. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يشارك مشاركة نشطة في متابعة تقرير اﻷمين العام ويرى أن مناقشة اليوم هي جزء لا يتجزأ من هذا الجهد. |
El Gobierno de Nicaragua acepta los conceptos de derechos reproductivos y salud reproductiva y considera que el aborto no es un componente de los mismos. | UN | وإن حكومة نيكاراغوا تؤيد مفهوم الحقوق الإنجابية والصحة الإنجابية وتعتبر أن الإجهاض لا يشكل عنصرا من تلك الحقوق. |
El Comité toma nota también de que se han agotado todos los recursos internos y considera que nada impide que declare la comunicación admisible. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أنه تم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية، وترى أنه لا يوجد أي سبب يحول دون قبول البلاغ. |
Belarús apoya ese texto y considera que sólo una convención puede garantizar el grado de armonización que se requiere en la materia. | UN | وإن وفده يؤيد هذا النص ويرى أنه يمكن ضمان درجة التوفيق الضرورية في هذا المجال إلا من خلال اتفاقية. |
Respeta igualmente las creencias y la jurisprudencia islámicas en que se fundamentan los argumentos del Sudán y otros países musulmanes y considera que la opinión pública también apreciaría esos argumentos. | UN | وقال إن لدى أوروغواي احتراما مماثلا للمعتقدات والشريعة الاسلامية التي بنيت عليها مناقشات السودان وغيرها من البلدان اﻹسلامية وتعتقد أن الرأي العام سيقدر تلك الحجج كذلك. |
La delegación del Japón acogería con satisfacción cualquier mejora sustantiva en el informe, y considera que a ese efecto resulta útil examinarlo en la Asamblea General. | UN | ووفد اليابان يرحب بإدخال أي تحسينات موضوعية على التقرير، ويعتقد أن من المفيد، تحقيقا لهذه الغاية، أن تجرى مناقشته في الجمعية العامة. |
El Gobierno de los Estados Unidos no impondrá dichas restricciones y considera que otros Estados sólo deberían hacerlo en caso de ser absolutamente necesario. | UN | وأوضح أن حكومته لن تفرض هذه القيــود وترى أن على الدول اﻷخرى ألا تفعل ذلك إلا عند الضرورة القصوى. |
Eslovaquia apoya la reforma del Consejo de Seguridad y considera que la ampliación del número de sus miembros debe reflejar el principio de la representación geográfica equitativa. | UN | وتؤيــد سلوفاكيا إصلاح مجلس اﻷمن وترى أن زيادة عدد أعضائه يجب أن تكون معبرة عن مبدأ التمثيل الجغرافي العادل. |
El Gobierno de Nicaragua acepta los conceptos de derechos reproductivos y salud reproductiva y considera que el aborto no es un componente de los mismos. | UN | وحكومة نيكاراغوا تتقبل مفاهيم الحقوق اﻹنجابية والصحة اﻹنجابية، وترى أن اﻹجهاض ليس من عناصرها. |
El Grupo comparte este punto de vista y considera que el valor residual mencionado es demasiado elevado para estos bienes. | UN | ويوافق الفريق على هذا الرأي ويرى أن هذه القيمة المتبقية مرتفعة للغاية بالنسبة لممتلكات من هذا القبيل. |
El Grupo comparte este punto de vista y considera que el valor residual mencionado es demasiado elevado para estos bienes. | UN | ويوافق الفريق على هذا الرأي ويرى أن هذه القيمة المتبقية مرتفعة للغاية بالنسبة لممتلكات من هذا القبيل. |
El Comité lamenta que el Estado Parte rechace su dictamen y considera que el diálogo sigue entablado. | UN | تأسف اللجنة لرفض الدولة الطرف قبول آرائها وتعتبر أن الحوار مستمر. |
El Comité juzga insatisfactoria la respuesta del Estado Parte y considera que continúa el diálogo sobre el seguimiento del dictamen. | UN | وترى اللجنة أن ردّ الدولة الطرف غير مُرضٍ وتعتبر أن حوار المتابعة متواصل. |
El Gobierno de la República de Uzbekistán apoya la propuesta de que se trata y considera que en el comité de examen deberían participar representantes de todos los Estados Partes en la Convención. | UN | تؤيد حكومة أوزبكستان المقترح موضوع البحث وترى أنه ينبغي للجنة الاستعراض أن تشمل ممثلي جميع الدول الأطراف في الاتفاقية. |
Por esta razón, la Unión Europea apoya el papel de la CAPI y considera que ésta debería permanecer independiente. | UN | وبالتالي، يؤيد الاتحاد اﻷوروبي الدور الذي تلعبه لجنة الخدمة المدنية الدولية ويرى أنه ينبغي المحافظة على استقلاليتها. |
Por estas razones, mi Gobierno rechaza este género de medidas y considera que el bloqueo a Cuba debe ser levantado. | UN | ولهذا، ترفض حكومتي هذا النوع من التدابير، وتعتقد أن الحصار ضد كوبا يجب أن يرفع. |
Reconoce el carácter sensible de estas cuestiones y considera que la comunidad internacional en su conjunto sacaría gran provecho de un examen racional y desapasionado de ellas. | UN | كما يدرك الطابع الحساس لتلك المسائل ويعتقد أن المجتمع الدولي ككل سيستفيد كثيراً من مناقشتها بشكل هادئ وعقلاني. |
La Oficina de Servicios de Supervisión Interna no coincide con esta opinión y considera que la división de los trabajos propuesta en el informe sobre la marcha de la evaluación sigue siendo válida. | UN | ومكتب المراقبة الداخلية لا يوافق على هذا الرأي ويعتبر أن تقسيم العمل المقترح في التقرير المرحلي لا يزال سليما. |
Túnez acoge con agrado los resultados de esta trascendental Conferencia y considera que la aplicación de sus conclusiones tendrá repercusiones decisivas. | UN | ويعرب وفد بلده عن الترحيب بنتائج هذا المؤتمر الهام ويعتقد أنه سيكون لتنفيذه العملي أهمية أساسية. |
La oradora ha tenido oportunidad de observar ese procedimiento en Australia y considera que también sería eficaz en Nueva Zelandia. | UN | وأضافت أنه أتيحت لها فرصة مراقبة ذلك الأجراء في أستراليا، وتعتقد أنه سيكون فعالا في نيوزيلندا أيضا. |
El Grupo ha valorado la pérdida declarada en el párrafo 34 supra, y considera que el valor del trabajo que habrían realizado esos empleados de no haber trabajado en las reparaciones equivale al importe de sus salarios. | UN | وقيَّم الفريق الخسائر حسب ما هو مبين في الفقرة 34 أعلاه، وهو يرى أن قيمة العمل التي كان يمكن لهؤلاء الموظفين المعيَّنين تأديته لو لم يعملوا في التصليحات تعادل مقدار مرتباتهم. |
El Comité tiene el propósito de continuar este programa a la luz de la nueva situación y considera que, en el período por venir, esas reuniones pueden representar un mecanismo útil para el examen a fondo de las cuestiones pertinentes de mayor importancia para el proceso de transición de poderes. | UN | وتعتزم اللجنة مواصلة هذا البرنامج في ضوء الوضع الجديد، وهي ترى أن هذه الاجتماعات يمكن أن توفر، في الفترة المقبلة، آلية للنظر بتعمق في أهم المسائل المتصلة بعملية انتقال السلطة. |
Lituania nunca intenta revisar la historia y considera que un debate honesto y profundo en otros foros sobre la historia facilitará la reconciliación sobre la base de la verdad y la memoria. | UN | ولم تحاول ليتوانيا يوماً إعادة النظر في تاريخها، وهي تعتقد أن إجراء مناقشة مستفيضة وصادقة في منتديات أخرى بشأن التاريخ سيسهل المصالحة القائمة على الحقيقة وإحياء الذكرى. |
Argelia siempre ha prestado apoyo al ACNUR y considera que el mandato del Alto Comisionado debe renovarse. | UN | والجزائر ما فتئت دائما تساند المفوضية، وهي ترى أنه ينبغي تجديد ولاية المفوض السامي. |
La Asociación atribuye gran importancia a la diplomacia preventiva y considera que ésta debe ser objeto de desarrollo ulterior mediante la adopción de medidas como el fomento de la confianza, la determinación de hechos y la alerta temprana. | UN | وتولي الرابطة اهتماما جما للدبلوماسية الوقائية، وترى أنها في حاجة الى مزيد من التطوير، باتخاذ تدابير مثل بناء الثقة، وتقصي الحقائق، واﻹشعار المبكر. |