"y consideraron que" - Translation from Spanish to Arabic

    • واعتبروا أن
        
    • ورأوا أن
        
    • واعتبرت أن
        
    • ورأوا أنه
        
    • ويعتبران أنه
        
    • واعتبرت أنه
        
    • وهم يعتقدون أن
        
    8. Por último, los participantes encomiaron al Comité por haber convocado el Seminario y consideraron que la participación constructiva y de mucho alcance había contribuido grandemente al éxito del seminario. UN ٨ - وقال إن المشاركين قد أثنوا في النهاية على اللجنة لعقدها الحلقة الدراسية واعتبروا أن المشاركة الواسعة النطاق والبناءة قد أسهمت بدرجة كبيرة في انجاحها.
    Otros miembros tomaron nota de los graves problemas económicos y de la pobreza que aquejaban a Santo Tomé y Príncipe, como también del reducido tamaño de su economía, y consideraron que el hecho de que no hubiese pagado las cantidades necesarias para que no se aplicase el Artículo 19 evidentemente se debía a causas ajenas a su voluntad. UN ولاحظ أعضاء آخرون المشاكل الاقتصادية الشديدة والفقر الذي يكتنف سان تومي وبرينسيبي وصغر حجم اقتصادها واعتبروا أن عدم تسديدها للمبالغ اللازمة لتجنب تطبيق المادة 19 يجاوز نطاق سيطرتها بوضوح.
    También insistieron en la importancia de instruir a los votantes y consideraron que las Naciones Unidas también podrían ayudar en este empeño. UN وشددوا أيضا على أهمية تثقيف الناخبين ورأوا أن لﻷمم المتحدة دورا في هذا الصدد.
    Los Jefes de Estado y de Gobierno manifestaron su preocupación por el desempeño del Consejo de Estado y consideraron que un cambio de autoridad serviría para mejorar la eficacia y cohesión del Consejo. UN ساور القلق رؤساء الدول والحكومات بشأن أداء مجلس الدولة، ورأوا أن إجراء تغيير في قيادة المجلس من شأنه أن يؤدي إلى تحسين فعاليته وتماسكه.
    Otras delegaciones no compartieron ese parecer y consideraron que la planificación desempeñaba una importante función en la consolidación y conciliación de los diversos mandatos intergubernamentales y que era un mecanismo útil tanto para los Estados Miembros como para la Secretaría. UN غير أن وفودا أخرى كان لها رأي مختلف واعتبرت أن التخطيط له دور هام في دمج الولايات الحكومية الدوليـة المختلفة والتوفيـق بينها، وهو يعـد أداة هامة بالنسبة للدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة على حد سواء.
    Varios miembros se mostraron en desacuerdo con esta propuesta y consideraron que estaba fuera del ámbito del mandato de la Comisión. UN ولم يوافق عدد من اﻷعضاء على هذا الاقتراح ورأوا أنه يخرج عن صلاحيات اللجنة.
    En mayo de 1964 se dictaron dos sentencias que revocaron la resolución del Presidente del Tribunal de Argel y consideraron que el juge des référés seguía siendo competente para entender en los litigios previstos en el Decreto de 18 de marzo 1963. UN وصدر حكمان في أيار/مايو 1964، يلغيان أمر رئيس محكمة الجزائر ويعتبران أنه لا تزال لقاضي الأمور المستعجلة الصلاحيـة في النظر في المنازعات المشمولـة بالمرسوم المؤرخ 18 آذار/مارس 1963.
    Varias delegaciones reafirmaron su apoyo a la propuesta de 2007 y consideraron que era un texto de transacción sólido desde del punto de vista jurídico y basado en un cuidadoso equilibrio, que debía ser aceptado sin más modificaciones. UN 24 - وجددت عدة وفود تأكيد دعمها لاقتراح عام 2007 واعتبرت أنه يشكل نصا توفيقيا متوازنا بدقة وسليما من الناحية القانونية ينبغي أن يحظى بالقبول دون أي تعديل إضافي.
    Los participantes reconocieron que la interacción podría mejorarse y consideraron que las recomendaciones de la mesa redonda eran una buena base para los debates futuros UN وأقرّ المشاركون بأن التفاعل يمكن زيادة تعزيزه واعتبروا أن توصيات اجتماع المائدة المستديرة تشكّل أساسا جيدا للمناقشة المقبلة.
    También se mostraron partidarios de una armonización y racionalización de los métodos de trabajo que no incidiera negativamente en los titulares derechos y consideraron que todo ahorro que se consiguiera debía invertirse en el sistema de órganos de tratados y en el fomento de la capacidad. UN وأبدى أعضاء اللجنة أيضاً موافقتهم على تنسيق أساليب العمل وترشيدها بحيث لا تؤثر سلباً على أصحاب الحقوق، واعتبروا أن كل ما أمكن ادخاره ينبغي أن يُستثمر في نظام هيئات المعاهدات وفي بناء القدرات.
    4. Los Ministros abordaron la cuestión del reconocimiento recíproco entre todos los Estados de la ex Yugoslavia dentro de sus fronteras internacionalmente reconocidas y consideraron que esa decisión sería una contribución muy positiva en la búsqueda de una solución política amplia. UN ٤ - وتناول الوزراء مسألة الاعتراف المتبادل بين جميع دول يوغوسلافيا السابقة في إطار حدودها المعترف بها دوليا، واعتبروا أن من شأن هذا التحرك أن يشكل خطوة إيجابية للغاية صوب تحقيق حل سياسي شامل.
    Los miembros del Consejo alentaron a los dos Tribunales a continuar aplicando sus estrategias para completar su labor, y consideraron que el traslado de Ante Gotovina al Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia representaba un paso considerable y que los países de la región deberían continuar cooperando estrechamente para llevar a los demás acusados ante los tribunales competentes. UN وشجع أعضاء المجلس المحكمتين على مواصلة استراتيجيتهما لإنجاز أعمالهما، واعتبروا أن نقل أنتِه غوتوفينا إلى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة يمثل خطوة بارزة وأنه يتعين على بلدان المنطقة مواصلة تعاونها الوثيق لتقديم المتهمين الآخرين إلى المحكمتين المختصتين.
    Además, los miembros alentaron a ambos Tribunales a seguir aplicando las estrategias adoptadas para concluir su labor, y consideraron que la transferencia de Ante Gotovina al Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia representaba un paso importante y que los países de la región deberían seguir cooperando estrechamente para llevar a los otros acusados ante los tribunales. UN وعلاوة على ذلك، شجع الأعضاء المحكمتين على مواصلة استراتيجيتيهما لإنجاز عملهما، واعتبروا أن نقل أنته غوتوفينا إلى المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة يمثل خطوة بارزة، وأنه يتعين على بلدان المنطقة مواصلة تعاونها الوثيق لتقديم المتهمين الآخرين إلى المحكمتين.
    Los expertos compartieron sus experiencias en materia de privatización de las emisoras de radio, que había originado un rápido aumento del número de emisoras, y consideraron que en general ese fenómeno era positivo. UN وتقاسم الخبراء تجاربهم مع خصخصة محطات الإذاعة التي ترتب عليها نمو سريع في عدد من المحطات، ورأوا أن هذا النمو كان بوجه عام إيجابياً.
    Muchas observaron que su primer viaje oficial como jefa del PNUD sería al África, y consideraron que eso era muy importante teniendo en cuenta la necesidad de salvaguardar los avances realizados en cuanto a los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN ولاحظ العديد أن الزيارة الرسمية الأولى التي قامت بها بوصفها رئيسة البرنامج الإنمائي كانت إلى أفريقيا، ورأوا أن لذلك أهميته بالنظر إلى الحاجة إلى حماية ما أنجز في ما يتعلق بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Los Jefes de Gobierno tomaron nota de la decisión de los países del Mediterráneo de fomentar iniciativas y adoptar medidas eficaces para fortalecer la seguridad y la cooperación en la región, y consideraron que la Conferencia Euromediterránea que se celebraría en Barcelona en noviembre de 1995 haría una importante contribución en ese sentido. UN ٢٨ - وأحاط رؤساء الحكومات علما بتصميم بلدان البحر اﻷبيض المتوسط على اتخاذ مبادرات واعتماد تدابير فعﱠالة لتعزيز اﻷمن والتعاون في المنطقة، ورأوا أن مؤتمر بلدان أوروبا والبحر اﻷبيض المتوسط المقرر عقده في برشلونة في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ سيساهم مساهمة ملموسة في هذا الصدد.
    Algunas delegaciones sugirieron que se reservaran más recursos para CTPD y consideraron que los proyectos globales eran instrumentos importantes para la ampliación de la CTPD. UN واقترح بعض الوفود تخصيص قدرة أكبر من الموارد لهذا التعاون واعتبرت أن المشاريع الجامعة هي من اﻷدوات الهامة لتوسيع التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Algunas delegaciones sugirieron que se reservaran más recursos para CTPD y consideraron que los proyectos globales eran instrumentos importantes para la ampliación de la CTPD. UN واقترح بعض الوفود تخصيص قدرة أكبر من الموارد لهذا التعاون واعتبرت أن المشاريع الجامعة هي من اﻷدوات الهامة لتوسيع التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.
    Muchas delegaciones manifestaron la opinión de que las reducciones de recursos propuestas eran excesivas y consideraron que pondrían en peligro la ejecución del programa de trabajo. UN ١٤١ - وأعربت وفود عديدة عن الرأي القائل بأن التخفيضات المقترحة في الموارد أكبر من اللازم واعتبرت أن هذا سيشكل خطرا على تنفيذ برنامج العمل.
    Varios miembros se mostraron en desacuerdo con esa sugerencia y consideraron que excedía el mandato de la Comisión. UN ولم يوافق عدد من اﻷعضاء على هذا الاقتراح ورأوا أنه يخرج عن صلاحيات اللجنة.
    Hicieron hincapié en el principio de la capacidad de pago como criterio fundamental para el prorrateo de los gastos de las Naciones Unidas, y consideraron que no existía una justificación técnica para apartarse de ese principio por motivos que claramente eran de índole política. UN وشددوا على مبدأ القدرة على الدفع باعتباره المعيار اﻷساسي لتقسيم نفقات اﻷمم المتحدة، ورأوا أنه ليس ثمة مبرر فني للخروج على ذلك المبدأ ﻷسباب يبدو واضحا أنها أسباب سياسية.
    En mayo de 1964 se dictaron dos sentencias que revocaron la resolución del Presidente del Tribunal de Argel y consideraron que el juge des référés seguía siendo competente para entender en los litigios previstos en el Decreto de 18 de marzo de 1963. UN وصدر حكمان في أيار/مايو 1964 يلغيان أمر رئيس محكمة الجزائر ويعتبران أنه لا تزال لقاضي الأمور المستعجلة صلاحية النظر في المنازعات المشمولة بالمرسوم المؤرخ 18 آذار/مارس 1963.
    Varias delegaciones reafirmaron su apoyo a la propuesta de 2007 y consideraron que era un texto de transacción sólido desde del punto de vista jurídico y basado en un cuidadoso equilibrio, que debía ser aceptado sin más modificaciones. UN 24 - وجددت عدة وفود تأكيد دعمها لاقتراح عام 2007 واعتبرت أنه يشكل نصا توفيقيا متوازنا بدقة وسليما من الناحية القانونية وأنه ينبغي أن يحظى بالقبول دون أي تعديل إضافي.
    Los participantes acogieron con beneplácito las promesas importantes realizadas en la conferencia de donantes de París y consideraron que el Plan de Reforma y Desarrollo de Palestina, acompañado por la intención de Israel de cumplir sus obligaciones y apoyado por la comunidad de donantes internacionales, tiene todo el potencial necesario para alcanzar el éxito. UN كما رحب المشاركون بالتعهدات الكبيرة التي تم تقديمها في مؤتمر باريس للمانحين، وهم يعتقدون أن احتمالات نجاح الخطة الفلسطينية للإصلاح والتنمية كبيرة إذا صاحبها عزم إسرائيل على الوفاء بالتزاماتها وإذا دعمها المجتمع المانح الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more