A su juicio, las diversas leyes religiosas y consuetudinarias que rigen el matrimonio y el divorcio deben subordinarse al código civil y a las disposiciones de la Convención. | UN | وهي ترى مختلف القوانين الدينية والعرفية التي تنظم الزواج والطلاق يجب إخضاعها للقانون المدني ولأحكام الاتفاقية. |
:: La Comisión de Reforma Legislativa debe examinar las leyes escritas y consuetudinarias que promueven la discriminación contra la mujer en la vida política y pública. | UN | :: على لجنة إصلاح القوانين أن تعيد النظر في القوانين التشريعية والعرفية التي تشجع على التمييز ضد المرأة في الحياة السياسية والعامة |
No obstante, no dejan de preocuparle los efectos constantes de las actitudes y prácticas tradicionales y consuetudinarias que obstaculizan la aplicación de la Convención. | UN | غير أنها لا تزال قلقة إزاء استمرار أثر المواقف والممارسات التقليدية والعرفية التي تعوق تنفيذ الاتفاقية. |
:: Promuevan el diálogo social en el seno de las comunidades en torno a las cuestiones vinculadas a las prácticas tradicionales y consuetudinarias que impiden a las mujeres participar en pie de igualdad con los hombres en el desarrollo de su comunidad; | UN | :: تعزيز الحوار الاجتماعي داخل المجتمعات المحلية بشأن القضايا المتصلة بالممارسات التقليدية والعرفية التي تحول دون مشاركة المرأة في تنمية مجتمعها المحلي على قدم المساواة مع الرجل؛ |
en que se recomendaba a los gobiernos, el sistema de las Naciones Unidas y la sociedad civil que tomaran medidas adecuadas para erradicar la práctica de la mutilación genital femenina y otras prácticas tradicionales y consuetudinarias que afectaban a la salud de la mujer y la niña. | UN | وأوصت الاستنتاجات المتفق عليها الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة ومؤسسات المجتمع المدني باتخاذ التدابير المناسبة للقضاء على ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث وغير ذلك من الممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة المرأة والبنت. |
Siguen vigentes normas legales y consuetudinarias que discriminan contra la mujer, como la Reglamentación revisada de los territorios del interior de Liberia. | UN | ولا تزال القوانين المدونة والعرفية التي تنطوي على التمييز ضد المرأة سارية المفعول، ولا سيما النسخة المنقحة من القواعد والأنظمة السائدة في المناطق الداخلية. |
No obstante, las barreras jurídicas y consuetudinarias que impiden la propiedad o el acceso a la tierra, los recursos naturales, el capital, el crédito, la tecnología y otros medios de producción, así como las diferencias salariales, contribuyen a obstaculizar el progreso económico de la mujer. | UN | على أن الحواجز القانونية والعرفية التي تحول دون ملكية اﻷرض أو الحصول على الموارد الطبيعية ورأس المال والائتمانات والتكنولوجيا وغيرها من وسائل الانتاج، علاوة على الفوارق في اﻷجور، كل ذلك يساهم في إعاقة تقدم المرأة اقتصاديا. |
No obstante, las barreras jurídicas y consuetudinarias que impiden la propiedad o el acceso a la tierra, los recursos naturales, el capital, el crédito, la tecnología y otros medios de producción, así como las diferencias salariales, contribuyen a obstaculizar el progreso económico de la mujer. | UN | على أن الحواجز القانونية والعرفية التي تحول دون ملكية اﻷرض أو الحصول على الموارد الطبيعية ورأس المال والائتمانات والتكنولوجيا وغيرها من وسائل الانتاج، علاوة على الفوارق في اﻷجور، كل ذلك يساهم في إعاقة تقدم المرأة اقتصاديا. |
Se debe garantizar la educación y la capacitación de los jóvenes respecto de los derechos humanos de la mujer y eliminar las prácticas tradicionales y consuetudinarias que perjudican a la mujer o discriminan en su contra. | UN | ٦٢- وينبغي كفالة التعليم والتدريب للشباب في مجال حقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة، كما ينبغي القضاء على الممارسات التقليدية والعرفية التي تضر المرأة وتنطوي على تمييز ضدها. |
Se debe garantizar la educación y la capacitación de los jóvenes respecto de los derechos humanos de la mujer y eliminar las prácticas tradicionales y consuetudinarias que perjudican a la mujer o la discriminan. | UN | ٢٦ - وينبغي كفالة التعليم والتدريب للشباب في مجال حقوق اﻹنسان للمرأة، والقضاء على الممارسات التقليدية والعرفية التي تضر بالمرأة وتنطوي على تمييز ضدها. |
Varios organismos especializados, fondos y programas de las Naciones Unidas participan en las actividades encaminadas a abordar las prácticas tradicionales y consuetudinarias que afectan la salud de las mujeres y las niñas. | UN | ٢٧ - يشارك عدد من وكالات اﻷمم المتحدة المتخصصة وصناديقها وبرامجها في جهود ترمي إلى التصدي للممارسات التقليدية والعرفية التي تؤثر على صحة النساء والفتيات. |
Las organizaciones no gubernamentales, los grupos de mujeres y las organizaciones comunitarias también participan activamente en el contexto de las prácticas tradicionales y consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer y el niño. | UN | ٤٨ - وما زالت المنظمات غير الحكومية، والجماعات النسائية والمنظمات الشعبية ناشطة في سياق الممارسات التقليدية والعرفية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال. |
Las respuestas recibidas de los Estados Miembros indicaban que las prácticas tradicionales y consuetudinarias que afectan a la salud de la mujer y la niña, en particular la mutilación genital femenina, seguían siendo objeto de medidas nacionales. | UN | 37 - أوضحت الردود الواردة من الدول الأعضاء أن موضوع الممارسات التقليدية والعرفية التي تؤثر في صحة المرأة والبنت، وبخاصة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، ظل هدفا للإجراءات على الصعيد الوطني. |
34. La Asamblea General confirmó en 1998 la necesidad de poner fin a las prácticas tradicionales y consuetudinarias que afectaran a la salud de las mujeres y las niñas, incluidas las mutilaciones genitales femeninas. | UN | 34- وقد أكدت الجمعية العامة في 1998، ضرورة وضع حد للممارسات التقليدية والعرفية التي تؤثر في صحة المرأة والطفلة، بما في ذلك تشويه الأعضاء التناسلية. |
La Asamblea General ha examinado periódicamente la situación de la niña, en particular mediante resoluciones sobre las prácticas tradicionales y consuetudinarias que afectan a la salud de las mujeres y las niñas, y la trata de mujeres y niñas. | UN | 7 - وتتناول الجمعية العامة بصورة منتظمة وضع الطفلة، بما في ذلك عن طريق اتخاذ قرارات بشأن الممارسات التقليدية والعرفية التي تؤثر على صحة النساء والبنـات، وبشأن الاتجار غير المشروع بالنساء والبنـات. |
El hacer comparecer a los autores ante la justicia es al mismo tiempo un requisito previo de otro objetivo clave de las reparaciones: garantizar que no se repita la violencia, lo que puede significar que haya que modificar las prácticas jurídicas y consuetudinarias que posibilitan la persistencia y la tolerancia de la violencia contra la mujer. | UN | وإن تقديم المجرمين إلى العدالة هو في الوقت ذاته شرطٌ أساسي بالنسبة لهدف رئيسي آخر من التعويض ألا وهو ضمان عدم تكرار العنف ممّا يعني أن الممارسات القانونية والعرفية التي تساعد على استمرار العنف ضد النساء وعلى التسامح إزاءه يجب تغييرها. |
Los participantes reconocieron la amplísima variedad de sistemas vigentes de derechos de tenencia, en cuyo marco los derechos sobre los recursos forestales se regían por normas legislativas y consuetudinarias que diferían de un país a otro. | UN | 18 - أقر المشاركون بالتقلب الكبير الموجود في نظم الحيازة، التي تتأثر بموجبها الحيازة على الغابات بكل من القوانين التشريعية والعرفية التي تختلف من بلد إلى آخر. |
Las prácticas tradicionales y consuetudinarias que afectan a la salud de las mujeres y las niñas, en particular la mutilación genital femenina, preocupan desde hace mucho tiempo al sector intergubernamental y gubernamental y la sociedad civil, y se han adoptado diversas medidas para abordar esas prácticas y sus efectos perjudiciales. | UN | ٥١ - لا تزال الممارسات التقليدية والعرفية التي تؤثر على صحة المرأة والبنت، ولا سيما تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث، منذ وقت طويل هدفا لاهتمام المجتمع الحكومي الدولي والحكومي والمدني، وتم اتخاذ مجموعة متنوعة من التدابير للتصدي لها وﻵثارها الضارة. |
9.2 Las mujeres nigerianas también recomendaron que la Comisión de Reforma Legislativa examinara las leyes escritas y consuetudinarias que impiden a las mujeres que no están casadas con hombres de su mismo estado de origen gozar de iguales derechos y privilegios en el matrimonio, la familia y la vida pública. | UN | 9-2 وأوصت النساء النيجيريات أيضاً بأن تعيد لجنة إصلاح القوانين النظر في القوانين التشريعية والعرفية التي تعرقل النساء اللائي ليست مقترنات برجال من نفس دولة الأصل مثل رجالهن وحرمانهن من التمتع بنفس الحقوق والمزايا في الزواج والأسرة والحياة العامة. |
De conformidad con la petición formulada en su resolución 1998/52, la Comisión tendrá también ante sí el informe del Secretario General sobre la aplicación de la resolución 52/99 de la Asamblea General sobre prácticas tradicionales y consuetudinarias que afectan a la salud de las mujeres y las niñas (A/53/354). | UN | وعملا بالطلب الوارد في قرارها ٨٩٩١/٢٥، سيعرض على اللجنة أيضا تقرير اﻷمين العام بشأن تنفيذ قرار الجمعية العامة ٢٥/٩٩ المعني بالممارسات التقليدية أو العرفية التي تؤثر على صحة المرأة والبنت (A/53/354). |
16.1 Hay leyes civiles, religiosas y consuetudinarias que versan sobre las relaciones familiares en Nigeria. | UN | 16 -1 هناك قوانين مدنية ودينية وعرفية تتعامل مع العلاقات الأسرية في نيجيريا. |