"y contextos" - Translation from Spanish to Arabic

    • والسياقات
        
    • وسياقات
        
    • والبيئات
        
    • وسياق
        
    • وسياقاته
        
    La evaluación de diversos programas no permite concretar una receta que se deba aplicar en todos los países y contextos. UN ولا يساعد تقييم مختلف البرامج على تحديد الوصفة الواجب اتباعها في كافة البلدان والسياقات.
    Cuando se investigan las actitudes, también se plantean problemas relativos a la comparabilidad de las diversas cuestiones en los distintos idiomas y contextos históricos. UN وعند البحث عن المواقف، فإن المشكلات المتعلقة بمقارنة الأسئلة من خلال اللغات والسياقات التاريخية تثور أيضاً.
    Además, no siempre era fácil mantener las distinciones entre las diferentes causas y contextos o en cuanto a la duración. UN وإلى جانب ذلك، لا يسهل دائماً إقامة تمييز بين مختلف الأسباب والسياقات أو فيما يتعلق بالمدة.
    La iniciativa se ve fortalecida por la documentación amplia de diversas formas y contextos de leyes y prácticas discriminatorias en Nigeria. UN وهذه المبادرة تعززها الوثائق الشاملة المتجسدة في مختلف أشكال وسياقات القوانين والممارسات التمييزية في نيجيريا.
    En consecuencia, es esencial, para la metodología del Representante, una comprensión amplia de la protección en las diversas fases y contextos del desplazamiento. UN ولذلك، فإن منهجية الممثل تقوم أساساً على فهم الحماية فهماً كاملاً في جميع مراحل وسياقات التشرد.
    Evaluación de los programas de empleo para los jóvenes en distintos países y contextos. UN المحتوى: تقييم لبرامج عمالة الشباب في مختلف البلدان والبيئات.
    Destacamos la necesidad de que la revolución verde se adapte a las características específicas de la gran diversidad de condiciones agroecológicas, sistemas agrarios y contextos socioculturales del continente. UN ونؤكد على أن الثورة الخضراء ينبغي أن تتكيف مع خصائص الظروف الإيكولوجية الزراعية الشديدة التنوع ومع نظم الزراعة والسياقات الاجتماعية والثقافية التي تميز القارة.
    Destacamos la necesidad de que la revolución verde se adapte a las características específicas de la gran diversidad de condiciones agroecológicas, sistemas agrarios y contextos socioculturales del continente. UN ونؤكد على أن الثورة الخضراء ينبغي أن تتكيف مع خصائص الظروف الإيكولوجية الزراعية الشديدة التنوع ومع نظم الزراعة والسياقات الاجتماعية والثقافية التي تميز القارة.
    Esto es así para todos los Estados y regiones, y para las empresas de todos los tamaños, sectores y contextos operacionales. UN وما زال ذلك هو الحال بالنسبة إلى جميع الدول والمناطق، والشركات من جميع الأحجام والقطاعات والسياقات التشغيلية.
    La estrategia de investigar y perseguir las violaciones graves de derechos humanos había ido cambiando y se había creado una nueva Unidad de Análisis y contextos. UN وما فتئت تتغير استراتيجية تحري حالات انتهاك حقوق الإنسان ومحاكمة مرتكبيها، وقد أُنشئت وحدة جديدة للتحليل والسياقات.
    En muchos países y contextos locales, las mayores prioridades de acción para el UNICEF y sus colaboradores serán, en un futuro previsible, velar por la supervivencia de las mujeres y los niños. UN وفي كثير من البلدان والسياقات المحلية، ستكون اﻹجراءات ذات اﻷولوية العليا بالنسبة لليونيسيف والشركاء، في المستقبل المنظور، هي ضمان بقاء اﻷطفال والنساء.
    Dado que los pactos de desarrollo habían de adaptarse a las características de cada país, sus elementos constitutivos debían configurarse a tenor de las necesidades y contextos locales. UN وبما أن المواثيق الإنمائية هي مواثيق خاصة بكل بلد، فإن تشكيل عناصرها الأصلية يتعين أن يجري وفقاً للمتطلبات والسياقات المحلية.
    Ese amplio informe exhaustivo contiene una descripción detallada sobre el funcionamiento de los mecanismos de derechos humanos en una variedad de situaciones y contextos jurídicos en los que se aplican políticas y medidas de lucha contra el terrorismo. UN ويبين هذا التقرير الشامل بالتفصيل كيفية تطبيق أجهزة حقوق الإنسان في مجموعة متنوعة من الحالات والسياقات القانونية التي تنطوي على سياسات وتدابير لمكافحة الإرهاب.
    Los planteamientos basados en principios estandarizados adoptan un conjunto común de principios considerados fundamentales para el desarrollo de una administración pública eficaz en distintos Estados y contextos nacionales. UN أما النهج القائم على المبادئ الموحدة فإنه يعتمد مجموعة مشتركة من المبادئ التي يعتقد أنها أساسية لإقامة إدارة عامة فعالة في الحكومات الوطنية والسياقات الوطنية.
    En las matrices de resultados que figuran en el anexo I, se proporcionan indicadores para la supervisión posterior, detalles de las esferas específicas que se pueden apoyar en los distintos países y contextos, y el ámbito previsto. UN وتتضمن مصفوفات النتائج الواردة في المرفق الأول مؤشرات للرصد اللاحق وتفاصيل المجالات المحددة التي قد يتم دعمها في مختلف البلدان والسياقات ومجالات التغطية المقررة.
    El Instituto promueve un enfoque multidisciplinario de la investigación sobre el desarrollo social, y hace especial hincapié en las repercusiones sociales de las políticas relativas al desarrollo y los múltiples factores y contextos que determinan los procesos de adopción de decisiones. UN ويشجع المعهد اتباع نهج متعدد التخصصات في تناول بحوث التنمية الاجتماعية ويولي اهتماما خاصا للآثار الاجتماعية لسياسات التنمية والعوامل والسياقات العديدة التي تحدد ملامح عمليات صنع القرار.
    A más tardar a finales de 2011, las directrices y sus instrumentos se habrán aplicado en al menos cuatro emergencias humanitarias y contextos de preparación. UN وبحلول عام 2011، ستكون هذه الإرشادات وأدواتها مطبقة في أربعة من حالات الطوارئ الإنسانية وسياقات التأهب على الأقل.
    Se opinó que se podrían elaborar métodos muy prometedores para facilitar la transferencia de tales tecnologías si esta cuestión se examinara en el marco de sectores y contextos concretos. UN ورئي أنه يمكن صياغة نهج تنطوي على إمكانيات واعدة جدا لتيسير نقل تلك التكنولوجيات، إذا ما نوقشت هذه المسألة في إطار قطاعات وسياقات محددة.
    67. Varios participantes se refirieron a la experiencia adquirida en la creación de capacidad en diferentes países y contextos. UN 67 - وتبادل عديد من المشاركين تجارب بناء القدرات في بلدان وسياقات مختلفة.
    Aunque había variaciones de cada uno de los mencionados modelos, surgían constantemente procesos de justicia restaurativa apropiados a culturas y contextos concretos. UN وبالرغم من وجود تنويعات من كل نموذج من النماذج الآنفة الذكر، ما انفكّت تظهر باستمرار عمليات عدالة تصالحية مناسبة لثقافات وسياقات معيّنة.
    Están condicionados por una multiplicidad de factores y contextos: el hogar, la familia, la comunidad, la escuela, el centro de trabajo, sus coetáneos y los medios de comunicación. UN وهم يتشكلون بواسطة مجموعة متنوعة من التأثيرات والبيئات: المنزل والأسرة والمجتمعات المحلية والمدارس وأماكن العمل، والأقران ووسائل الإعلام.
    Finalmente, la UNCTAD también podría ofrecer cooperación técnica a los países en desarrollo para la planificación de opciones de negociación a través de los diferentes niveles y contextos de las negociaciones comerciales. UN وبالإضافة إلى ذلك بإمكان الأونكتاد أن يوفر التعاون التقني للبلدان النامية في تطوير خيارات التفاوض من خلال مستوى وسياق المفاوضات التجارية المختلفين.
    El Relator Especial observa que en el Sudán siguen existiendo múltiples causas y contextos de desplazamiento interno. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن السودان لا يزال يعاني من طائفة متنوعة من أسباب التشرد الداخلي وسياقاته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more