"y continúan" - Translation from Spanish to Arabic

    • وﻻ تزال
        
    • وتواصل
        
    • وما زالوا
        
    • وتستمر
        
    • ويواصلون
        
    • وتتواصل
        
    • ولا يزالون
        
    • مع استمرار
        
    • واستمرت في
        
    • والتي تواصل
        
    • ويكملون
        
    • وأنهم استمروا في
        
    • وهي لا تزال
        
    • ولا تزال جارية
        
    • ولا يزالوا
        
    En la parte positiva, los países de la región están comprometidos con el fomento de la cooperación regional, y continúan realizando grandes esfuerzos a tal fin. UN ففـــي الجانب اﻹيجابي تلتزم بلدان المنطقة بتعزيز التعاون اﻹقليمي وتواصل بذل جهودها المضنية لتحقيق هذا الغرض.
    No tenemos ninguna duda respecto de la sinceridad de quienes han pedido, y continúan pidiendo, que los costos se reduzcan al mínimo. UN ولا يساورنا اطلاقا أدنى شك في إخلاص من نادوا وما زالوا ينادون بتخفيض النفقات إلى أدنى حد.
    Causan sufrimientos amplios e indiscriminados y continúan sembrando terror durante años, o aun decenios, tras el fin de las hostilidades. UN فهي تسبب معاناة عشوائية واسعة النطاق وتستمر في نشر الرعب لسنوات بل ولعقود بعد انتهاء اﻷعمال العدوانية.
    Los soldados soportan esas condiciones y continúan sus actividades de patrulla, salvo cuando está en peligro su seguridad. UN ويتحمل الجنود هذه الظروف ويواصلون الإضطلاع بأنشطة الدوريات، ما عدا في الحالات التي تتعرض فيها سلامتهم للخطر.
    Los gobiernos han realizado y continúan realizando esfuerzos determinantes en la reducción de la oferta y la demanda de drogas. UN وتواصل الحكومات بذل جهود حقيقية لخفض عرض المخدرات والطلب عليها.
    Las Islas Salomón observan los principios rectores de la buena gobernanza y continúan asegurándose de que se reflejen plenamente en nuestro mecanismo de Gobierno. UN وتتمسك جزر سليمان بالمبادئ التوجيهية للحكم الرشيد وتواصل ضمان تجسيدها بشكل كامل في جهازنا الحكومي.
    Esos países niegan el derecho de Israel a existir y continúan entregándose a prácticas agresivas y hostiles dirigidas contra Israel. UN وتنكر هذه البلدان على إسرائيل حقها في الوجود، وتواصل انتهاج ممارسات شديدة العداء ضد إسرائيل.
    Durante la guerra civil, unos 3 millones de personas del sur se trasladaron a las ciudades del norte del Sudán y continúan viviendo allí, evidentemente sin temor a que las esclavicen. UN وقـد انتقــل نحو ٣ ملايين نسمة من الجنوب إلى المدن الشمالية وما زالوا يعيشون هناك، وواضح أنهم لا يخشون أن يسترقوا.
    Los niños discapacitados, en especial, se han beneficiado y continúan beneficiándose de asistencia gubernamental y privada. UN وقد استفاد اﻷطفال المعوقون بوجه خاص وما زالوا يستفيدون من كلتا المساعدة الحكومية والمساعدة التي تقدمها هذه الجمعيات.
    En el peor de los casos, en realidad se han incorporado a los servicios de seguridad palestinos y continúan dedicándose a actos terroristas. UN وفي أسوأ الحالات، جُنﱢدوا في خدمات اﻷمن الفلسطينية وما زالوا يقومون بعمليات إرهابية.
    Los pecados del padre continúan y continúan, de hijo a hijo. Open Subtitles ذنوب الأباء تستمر وتستمر من إبن إلى إبن إلى إبن
    Varios dirigentes de milicias siguen prófugos y continúan realizando actividades empresariales ilegales. UN وما زال العديد من قادة الميليشيات طلقاء ويواصلون مزاولة أنشطة تجارية غير مشروعة.
    Esas actividades prosiguieron en 2010 y continúan en 2011. UN وتواصلت هذه الجهود في عام 2010، وتتواصل في عام 2011.
    Civiles inocentes han sufrido y continúan sufriendo en gran medida como resultado de esta política. UN ونتيجة لهذه السياسة عانى المدنيون اﻷبرياء ولا يزالون يعانون بصورة لا مزيد عليها.
    Cumplida. 16 funcionarios que participan en operaciones aéreas han recibido capacitación, y continúan los programas habituales de capacitación en el trabajo UN نفذ. درب 16 موظفا يعملون في مجال العمليات الجوية، مع استمرار برامج التدريب العادية أثناء الخدمة
    Las autoridades argentinas han expresado su preocupación por el problema y continúan controlando la pesca en esa zona mediante el ejercicio de sus derechos soberanos. UN وأعربت سلطات الأرجنتين عن قلقها إزاء هذه المشكلة واستمرت في مراقبة الصيد في تلك المنطقة عن طريق ممارسة حقوقها السيادية.
    Condena la falta de voluntad política de las potencias nucleares que no han cumplido con el compromiso de acordar un tratado para eliminar las armas nucleares y continúan perfeccionando el armamento nuclear existente. UN تدين انعدام الإرادة السياسية لدى الدول الحائزة للأسلحة النووية التي لم تف بالتزام التوصل إلى إبرام معاهدة لإزالة الأسلحة النووية والتي تواصل تحسين ما بحوزتها من تلك الأسلحة.
    Y porque son de interacción débil, hacen exactamente eso... pasan a través nuestro y continúan su camino. Open Subtitles ولأنهما يتفاعلون بشكل ضعيف فهم بالظبط يعبرون خلالنا ويكملون
    El Comité observa también que los miembros de las fuerzas armadas y otros funcionarios públicos que participaron en las violaciones más graves de los derechos humanos no siempre han sido destituidos y continúan manteniendo sus cargos, lo cual refuerza la impunidad dentro del Estado Parte. UN كما تلاحظ أن أفراد القوات المسلحة وغيرهم من الموظفين الحكوميين المتورطين في أخطر انتهاكات حقوق اﻹنسان لم يفصلوا دائما، وأنهم استمروا في الاستفادة من مراكزهم، اﻷمر الذي يعزز إفلاتهم من العقاب في داخل الدولة الطرف.
    Las migraciones forzadas a Huancayo se iniciaron en 1988 y continúan todavía, aunque en menor grado. UN وبدأت عمليات الهجرة القسرية إلى هوانكايو في عام ٨٨٩١ وهي لا تزال مستمرة، وإن كانت بدرجة أقل؛
    Se completaron las tareas de rehabilitación de la terminal aérea de Nyala y continúan las tareas de rehabilitación de la terminal aérea de El Fasher. UN وأُنجزت أعمال إصلاح المحطة الجوية في نيالا، ولا تزال جارية أعمال إصلاح المحطة الجوية في الفاشر.
    Reconoce que los nómadas tienen una identidad social única y que han sufrido y continúan sufriendo un riesgo de discriminación. UN والحكومة تعترف بأن المرتحلين لهم هوية اجتماعية فريدة وأنهم تعرضوا ولا يزالوا يتعرضون لخطر التمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more