"y continuado" - Translation from Spanish to Arabic

    • والمستمر
        
    • ومستمر
        
    • والمتواصل
        
    • ومتواصل
        
    Se prestó apoyo firme y continuado a órganos intergubernamentales especializados, varios de los cuales reconocieron los efectos positivos de las investigaciones, la asistencia técnica, los servicios de asesoramiento y la capacitación. UN الدعم القوي والمستمر للهيئات الحكومية الدولية المتخصصة، التي أقر عدد منها بالأثر الإيجابي للأبحاث والمساعدة التقنية والخدمات الاستشارية والتدريب.
    Seamos muy claros: la actitud de desafío flagrante y continuado por parte del Iraq es un reto directo a las Naciones Unidas, a la autoridad del Consejo de Seguridad, al derecho internacional y a la voluntad de la comunidad internacional. UN لنكن أيضا واضحين جدا: إن تحدي العراق السافر والمستمر تحدٍ مباشر للأمم المتحدة ولسلطة مجلس الأمن والقانون الدولي ولإرادة المجتمع الدولي.
    El autor tiene un historial grave y continuado de delitos violentos. UN ولصاحب البلاغ سجل حافل ومستمر من جرائم العنف.
    El autor tiene un historial grave y continuado de delitos violentos. UN ولصاحب البلاغ سجل حافل ومستمر من جرائم العنف.
    En cualquier caso, sería contraproducente ignorar la posición de aquellos países que han demostrado activamente su firme y continuado respaldo a la importante acción del Consejo. UN وعلى أي حال، قد يكون من المضر تجاهل موقف البلدان التي دللت بنشاط على تأييدها الثابت والمتواصل للعمل الهام الذي يؤديه المجلس.
    Ha insistido en que es su obligación hacer públicas las denuncias de violaciones de los derechos humanos pero que ello no excluye un diálogo constructivo y continuado con el Gobierno. UN وهو يصر على أنه يقع عليه التزام بإعلان الادعاءات المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان، إلاّ أن ذلك لا يحول دون إجراء حوار بناء ومتواصل مع الحكومة.
    Algunos de los principales acontecimientos que han marcado la relación del PNUD con Tokelau han sido: la primera conexión telefónica en el Territorio en 1997, la construcción de malecones después de un ciclón, y su temprano y continuado apoyo al proyecto " Modern House " . UN وقد تمثلت بعض المعالم البارزة في علاقة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي مع توكيلاو في أول وصلة شبكة هاتفية في الإقليم في عام 1997، وفي بناء الحواجز بعد الأعاصير، وفي الدعم المبكر والمستمر المقدم من البرنامج إلى مشروع البيت الحديث.
    Kirguistán se complace en observar el progreso significativo y continuado que se ha registrado recientemente en la creación de una zona libre de armas nucleares en el Asia central. UN وأعرب المتحدث عن سرور قيرغيزستان بملاحظة التقدم الملموس والمستمر الذي أنجز في الآونة الأخيرة نحو إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في وسط آسيا.
    Al término de 2005, 50 operaciones en países habían recibido asistencia en el marco del proyecto Profile del ACNUR, que atribuye gran importancia al registro rápido y continuado de los refugiados como medio de protección fundamental. UN وبحلول نهاية سنة 2005، تلقت 50 عملية قطرية المساعدة في إطار موجز مشروع المفوضية القائم على التسجيل المبكر والمستمر كأداة حماية رئيسية.
    A ese respecto, esperamos que se elabore un nuevo acuerdo bajo la égida de la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, y reafirmamos nuestro apoyo firme y continuado a los principios generales y a la responsabilidad diferenciada. UN ويحدونا الأمل في التوصل إلى اتفاق جديد في ذلك الصدد في إطار اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ، ونؤكد على تأييدنا القوي والمستمر للمبادئ العامة وللمسؤوليات المتفاوتة.
    Los avances científicos recientes subrayaban la importancia fundamental de un apoyo firme y continuado a las investigaciones sobre el VIH, entre otras, sobre el desarrollo de vacunas preventivas seguras y efectivas. UN وتؤكّد التطورات العلمية الحديثة الأهمية البالغة التي يكتسيها الدعم القوي والمستمر للبحوث المتعلقة بالفيروس، بما في ذلك، على سبيل المثال لا الحصر، صنع لقاحات وقائية آمنة وفعّالة.
    - el funcionamiento regular y continuado del establecimiento. UN - سير العمل العادي والمستمر للمؤسسة.
    El autor rechaza que se califiquen sus antecedentes penales de historial grave y continuado de delitos violentos, lo que constituye una tergiversación de ellos y, sobre todo, una tergiversación de su situación durante los últimos diez años. UN ويرفض وصف سجله الجنائي بأنه ماضي خطير ومستمر من الإجرام العنيف، إذ أنه يعطي صورة خاطئة عن سجله، وبخاصة موقفه خلال السنوات العشر الأخيرة.
    Lamentablemente, también regularmente la comunidad internacional se encuentra con objetivos y metas incumplidas, con un deterioro profundo y continuado de los recursos naturales y con una distancia alarmante de la conducta ética que debería guiarnos para extender sin demoras los beneficios de la destreza intelectual y la riqueza de unos pocos a toda la comunidad internacional. UN وللأسف، يجد أيضا المجتمع الدولي نفسه بشكل منتظم يواجه أهدافا وغايات غير مستوفاة، مع تدهور شديد ومستمر في الموارد الطبيعية وابتعاد مثير للقلق عن السلوك الأخلاقي الذي ينبغي أن يرشدنا لنوسع بدون تأخير نطاق منافع الإبداع والثروة التي يتمتع بها القلّة ليشمل المجتمع الدولي برمته.
    La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios en el territorio palestino ocupado ha informado del deterioro grave y continuado de las condiciones económicas en muchas partes de la Ribera Occidental desde que se construyó la barrera (A/HCR/6/17/Add.4, párr. 31). UN وقد أبلغ مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة عن تدهور مأساوي ومستمر للأوضاع الاجتماعية والاقتصادية في أجزاء عديدة من الضفة الغربية منذ تشييد الحاجز A/HRC/6/17/Add.4)، الفقرة 31(.
    A partir de mediados de enero de 2009, los enfrentamientos entre las facciones rebeldes y el Gobierno de la República Centroafricana han dado lugar a un nuevo y continuado ingreso de refugiados provenientes del nordeste de la República Centroafricana en la región de Salamat del Chad. UN 20 - ومنذ منتصف شهر كانون الثاني/يناير 2009، أسفرت الصدامات بين الفئات المتمردة وحكومة جمهورية أفريقيا الوسطى، عن تدفق جديد ومستمر للاجئين من شمال شرق جمهورية أفريقيا الوسطى، إلى منطقة سلامات في تشاد.
    La organización en redes que utiliza la FAO refleja la convicción de que las iniciativas de CTPD no deberían limitarse a instituir conjuntos de actividades ad hoc, sino que deberían contar con un marco institucional sólido en el que puedan establecerse el diálogo y la cooperación entre grupos de instituciones o de países de modo sostenido y continuado. UN ويعكس نهج الشبكات الذي تتبعه منظمة اﻷغذية والزراعة الاقتناع بأن مبادرات التعاون التقني فيما بيــن البلـــدان النامية لا ينبغي أن تقيم مجرد مجموعات من اﻷنشطة المخصصة ﻷغراض بعينها فحسب، وإنما ينبغي أن تكون لها شبكة مؤسسية قوية، يمكن أن يقوم ضمنها الحوار والتعاون بين مجموعات المؤسسات أو البلدان على أساس مطرد ومستمر.
    El Afganistán necesitará nuestro apoyo importante y continuado en sus trabajos de reconstrucción y estabilización durante varios años. UN وسوف تحتاج أفغانستان إلى دعمنا الملموس والمتواصل في جهودها الرامية إلى إعادة الإعمار وتثبيت الاستقرار لبضع سنوات قادمة.
    A este respecto, el firme y continuado apoyo de la SFOR seguirá siendo esencial para proporcionar arreglos de seguridad adecuados para el éxito de la ejecución del mandato de la UNMIBH. UN وفي هذا الصدد، سيظل تزويد قوة تثبيت الاستقرار بالدعم الكبير والمتواصل أمرا لا غنى عنه أيضا لتوفير ترتيبات أمنية كافية لتنفيذ ولاية البعثة بنجاح.
    Es fundamental para los especialistas y los coordinadores el fomento de la capacidad eficaz y continuado con respecto a la incorporación de una perspectiva de género. UN فالبناء الفعال والمتواصل للقدرات في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني للمتخصصين والمنسقين في الشؤون الجنسانية أمر بالغ الأهمية.
    La transición se puede definir como un cambio gradual y continuado en la sociedad de una " modalidad de funcionamiento " a otra, por ejemplo, de una base económica agrícola a una industrial. UN ١٠ - ويمكن تعريف التحول بأنه انتقال تدريجي ومتواصل في المجتمع من " طريقة عمل " إلى أخرى، وذلك، مثلا، من قاعدة اقتصادية زراعية إلى قاعدة اقتصادية صناعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more