"y contribuirá a" - Translation from Spanish to Arabic

    • ويسهم في
        
    • ويساعد على
        
    • ويساعد في
        
    • وستسهم في
        
    • وسيساعد على
        
    • وسيسهم في
        
    • وتسهم في
        
    • والإسهام في
        
    • وسيساعد في
        
    • وستساهم في
        
    • ويساهم في
        
    • وتساهم في
        
    • وسيساهم في
        
    • وستساعد على
        
    • وسوف يساهم في
        
    Creemos que la pronta conclusión del tratado propuesto reducirá grandemente el peligro de una guerra nuclear y contribuirá a la paz, la seguridad y el desarrollo mundiales. UN ونعتقد بأن سرعة عقد المعاهدة المقترحة سيقلل كثيرا خطر الحرب النووية ويسهم في سلم العالم وأمنه وتنميته.
    Esto ayudará a intensificar la sensación de los asociados de que la tarea es algo suyo y contribuirá a ampliar la base financiera del organismo atrayendo a nuevos donantes. UN وهذا من شأنه أن يزيد من إحساس الشركاء بالملكية، ويساعد على توسيع القاعدة المالية للمفوضية باجتذاب مانحين جدد.
    Esto indudablemente responderá a las preocupaciones en materia de seguridad de los Estados Partes, garantizará además el cumplimiento de las disposiciones del Tratado y contribuirá a impedir toda posibilidad de una carrera de armamentos nucleares. UN فما من شك أن تحقيق الانضمام العالمي للاتفاقية سيساهم في التصدي للشواغل الأمنية للدول الأطراف ويدعم الجهود الرامية إلى ضمان الامتثال لأحكام المعاهدة ويساعد في تجنب حدوث سباق تسلح نووي.
    China seguirá cooperando estrechamente con todas las partes y contribuirá a dar solución a los problemas humanitarios causados por las minas terrestres. UN وأضاف أن الصين ستواصل التعاون عن كثب مع جميع الأطراف وستسهم في حل المشاكل الإنسانية الناجمة عن الألغام الأرضية.
    Esa política alentará la creación de fuentes de trabajo y contribuirá a aliviar la carga del servicio de la deuda de las empresas de propiedad estatal. UN وسيعزز هذا تهيئة فرص العمل وسيساعد على تخفيف عبء خدمة الدين الذي تعاني منه المؤسسات المملوكة للدولة.
    Ello permitirá mejorar los ingresos de las familias en las zonas rurales y contribuirá a aumentar las oportunidades de empleo en la producción de forrajes, además de la producción ganadera. UN وسيؤدي ذلك الى تحسين دخل اﻷسرة وسيسهم في زيادة فرص العمل في إنتاج علف الماشية باﻹضافة الى اﻹنتاج الحيواني.
    Esta iniciativa vinculará a escolares, docentes y científicos en todo el mundo, estimulará la educación científica y respecto del medio ambiente y contribuirá a la investigación científica; todo ello con el objetivo de aumentar nuestra capacidad de proteger la salud del planeta y contribuir a la promoción del desarrollo sostenible. UN وهذه المبادرة ستربط أطفال المدارس والمدرسين والعلماء في أرجاء العالم، وتنشط التعليم العلمي والبيئي وتسهم في البحث العلمي، بهدف تعزيز قدرتنا على حماية صحة الكوكب واﻹسهام في النهوض بالتنمية المستدامة.
    A juicio del 3G, la aplicación de estas recomendaciones promoverá la transparencia y la inclusividad de las medidas adoptadas por el G-20 y contribuirá a fortalecer la gobernanza mundial. UN وترى مجموعة الحوكمة العالمية أن تنفيذ هذه التوصيات سيؤدي إلى زيادة الشفافية والانفتاح فيما يتصل بالإجراءات التي تتخذها مجموعة العشرين والإسهام في تعزيز الحوكمة العالمية.
    Esto aumentará la difusión de las publicaciones y contribuirá a reducir las tiradas y a racionalizar los gastos. UN وسوف يعزز هذا التطور توزيع المنشورات على نطاق أوسع، ويسهم في الوقت ذاته في تقليل عدد مرات طباعتها وترشيد نفقاتها.
    Ello permitirá que estén representadas todas las regiones y contribuirá a una mayor democratización de la Organización. UN وأوضح أن ذلك من شأنه أن يمكن كل منطقة من أن تكون ممثلة، ويسهم في تعزيز إرساء الديمقراطية في المنظمة.
    Estamos seguros de que el diálogo entre civilizaciones fomentará la cooperación internacional y contribuirá a la consolidación de las normas democráticas. UN وإننا واثقون من أن الحوار بين الحضارات سوف يشجع التعاون الدولي ويسهم في تثبيت المعايير الديمقراطية.
    Consideramos que este centro aumentará la confianza en la región y contribuirá a que se cree sin demoras un centro de alerta temprana. UN ونؤمن بان هذا المركز سيعزز الثقة بالمنطقة ويساعد على تحقيق الإنشاء العاجل لنظام للإنذار المبكر.
    La Oficina también prestará asistencia para la creación de otros tribunales, según se le encomiende, y contribuirá a la creación de mecanismos judiciales de transición, si se le encomienda esa labor. UN وسيساعد المكتب على إنشاء محاكم أخرى، وفقا للولايات الصادرة، ويساعد على إيجاد آليات قضاء انتقالية إذا صدرت ولاية بذلك.
    Su aprobación complementará la labor en marcha y contribuirá a hacer frente a las graves limitaciones de capacidad que padecen las autoridades nacionales. UN وسوف يكمل اعتماد هذا القانون الجهود الجارية ويساعد في معالجة أوجه القصور الشديدة في قدرات السلطات الوطنية.
    La aprobación de ese instrumento mejorará la aplicación práctica del Pacto y contribuirá a atraer la atención del público sobre los derechos que en él se consagran. UN وستؤدي الموافقة على هذا الصك إلى تحسين التنفيذ الفعلي للعهد وستسهم في توجيه انتباه الجمهور إلى الحقوق المكرسة فيه.
    El sistema excluye toda forma de discriminación contra la mujer y contribuirá a identificar los grupos de mujeres y niños más vulnerables. UN وسيستبعد هذا النظام تماما جميع أشكال التمييز ضد المرأة وسيساعد على تحديد أكثر فئات النساء واﻷطفال ضعفا.
    Su aplicación constituirá un logro significativo para toda la región y contribuirá a la paz, la seguridad y el desarrollo sostenibles. UN وسيشكل تنفيذه إنجازا عظيما للمنطقة ككل وسيسهم في استدامة السلام والأمن والتنمية بها.
    Además de aplicar las IPSAS, el ACNUR mejorará los sistemas de control interno y contribuirá a mejorar la rendición de cuentas. UN وسوف تؤدي هذه الإجراءات، مقترنة بتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، إلى تعزيز نظم الرقابة الداخلية للمفوضية وتسهم في تحسين المساءلة.
    El subprograma proseguirá su diálogo sobre la seguridad de la energía y contribuirá a la agenda para el desarrollo después de 2015. UN وسيواصل البرنامج الفرعي حواره المتعلق بأمن الطاقة والإسهام في خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    El manual será un compendio de las prácticas de aplicación propuestas y contribuirá a seguir desarrollando planes de acción nacionales. UN وسيمثل ذلك الكتيب تجميعا لممارسات التنفيذ المقترحة وسيساعد في مواصلة تطوير خطط العمل الوطنية.
    De esa manera, ayudará a fomentar la capacidad de recuperación de las instituciones y del sector productivo y contribuirá a la seguridad humana, en particular de los grupos vulnerables. UN وهكذا ستساعد على تقوية قدرة المؤسسات والقطاع الإنتاجي على التعافي، وستساهم في تحقيق أمن الإنسان، وخصوصا للفئات الضعيفة.
    Evaluará y contribuirá a la mejora de los procesos de gobernanza, gestión del riesgo y fiscalización y presentará informes al respecto. UN ويجري تقييما لعمليات الحوكمة، وإدارة المخاطر، والرقابة، ويساهم في تحسين تلك العمليات، ويقدم تقريرا عن ذلك.
    Su Gobierno seguirá colaborando con otros Estados Partes y contribuirá a asentar el régimen de no proliferación en bases más sólidas. UN وقال إن حكومته ستواصل العمل مع الدول الأطراف الأخرى، وتساهم في وضع نظام عدم الانتشار على أساس أمني أكثر.
    El brote de violencia en Côte d ' Ivoire no ha hecho más que aumentarla y contribuirá a mantener la proliferación de bandidos, grupos de rebeldes, mercenarios, fuerzas de policía y milicias descontroladas en toda la subregión. UN ويضيف اندلاع العنف في كوت ديفوار إلى عدم الاستقرار هذا وسيساهم في الانتشار المستمر لقطّاع الطرق والمجموعات المتمردة والمرتزقة والشرطة والميليشيات غير الخاضعة للسيطرة في المنطقة دون الإقليمية بأكملها.
    Esa Convención contribuirá a garantizar las condiciones que permitan ampliar el proceso de desarme nuclear, cerrará las oportunidades para la proliferación vertical y contribuirá a prevenir toda ulterior reanudación de la carrera de armamentos nucleares. UN وستسهم هذه الاتفاقية في تأمين الظروف التي يمكن في ظلها توسيع نطاق عملية نزع السلاح النووي، كما ستعوق إمكانيات الانتشار الرأسي، وستساعد على منع استئناف بسباق التسلح النووي في المستقبل.
    Estimamos que la aprobación por el Consejo de Seguridad de dicho proyecto de resolución será acogida con satisfacción por los Estados no poseedores de armas nucleares que son partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares y contribuirá a consolidar el régimen de no proliferación, la seguridad internacional y la estabilidad mundial. UN وفي اعتقادنا أن اعتماد مجلس اﻷمن لمشروع القرار هذا سيلقى ترحيب الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، وسوف يساهم في تعزيز نظام عدم الانتشار والسلم الدولي والاستقرار العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more