Necesitamos un sistema práctico que, aún con medios limitados, garantice la seguridad global, defienda los derechos humanos y contribuya más efectivamente al desarrollo en las partes menos privilegiadas del mundo. | UN | إننا بحاجــة إلى نظــام عملــي يضمن، حتــى بوسائله المحدودة، اﻷمن العالمي ويدافع عن حقــوق اﻹنسان ويسهم إسهاما أكثر فعالية في تنمية المناطق اﻷقل حظا من العالم. |
El Estado Parte debe velar por que esa formación se centre en la aplicación práctica de las disposiciones y principios de la Convención y contribuya a ella. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تتحقق من أن هذا التدريب يركز على التنفيذ العملي لمبادئ الاتفاقية وأحكامها ويسهم فيه. |
También se espera que el consorcio armonice los precios y contribuya al desarrollo general de la región. | UN | ويتوقع أن يؤدي اتحاد الشركات هذا أيضا إلى مواءمة الأسعار والمساهمة في تنمية المنطقة ككل. |
Al conmemorar esta ocasión especial, esperamos que el debate de hoy fomente y contribuya al proceso de paz en el Oriente Medio. | UN | ونحن إذ نحيي هذه المناسبة الخاصة نرجو أن تعزز مناقشات اليوم عملية السلام في الشرق اﻷوسط وتسهم فيها. |
Hemos solicitado de manera sistemática a la comunidad internacional que asuma sus responsabilidades y contribuya al desarrollo económico de los países de los cuales proceden los inmigrantes. | UN | وقد ناشدنا المجتمع الدولي باستمرار أن يضطلع بمسؤولياته ويساهم في التنمية الاقتصادية للبلدان التي يتدفق منها المهاجرون. |
El Gobierno del Pakistán expresa la esperanza de que la India actúe en consecuencia y contribuya a crear un entorno regional propicio adoptando otras medidas eficaces para superar la crisis en materia de seguridad y promover la paz y la estabilidad duraderas en el Asia meridional. | UN | وتعرب حكومة باكستان عن أملها في أن تقابلها الهند بالمثل وتساهم في خلق بيئة إقليمية مواتية باتخاذ مزيد من الخطوات الفعالة بهدف التغلب على اﻷزمة اﻷمنية وتعزيز إحلال سلم واستقرار دائمين في جنوب آسيا. |
Esperamos que la solución que se adopte aumente la eficiencia del Consejo de Seguridad y contribuya al fortalecimiento de las Naciones Unidas en general. | UN | ويحدونا اﻷمل بأن يزيد الحل الذي سيعتمد من كفاءة مجلس اﻷمن وأن يسهم في تعزيز اﻷمم المتحدة بصورة عامة. |
La Unión Europea confía en que se podrá llegar a un acuerdo que satisfaga a todas las delegaciones y contribuya a crear unas Naciones Unidas más fuertes. | UN | وأعرب عن ثقة الاتحاد الأوروبي بإمكان التوصل إلى اتفاق يرضي جميع الوفود ويسهم في بناء أمم متحدة أصلب عودا. |
El Gobierno debería velar por que el apoyo que recibe de sus asociados sea eficaz y contribuya a la obtención de resultados en materia de desarrollo. | UN | وينبغي للحكومة أن تتأكد من أن الدعم المقدم من شركائها دعم فعال ويسهم في تحقيق نتائج إنمائية. |
Expresando su esperanza de que la prórroga del mandato de los magistrados que se mencionan aumente la eficacia de las actuaciones judiciales y contribuya a asegurar la ejecución de la estrategia de conclusión, | UN | وإذ يعرب عن أمله في أن يعزز تمديد فترة عمل القضاة المعنيين فعالية إجراءات المحاكمات ويسهم في تنفيذ استراتيجية الإنجاز، |
En conclusión, señor Presidente, esperamos que 2012 sea el año en que la Conferencia de Desarme salga de su prolongado estancamiento y contribuya de nuevo a la paz y la seguridad internacionales mediante el inicio de negociaciones sobre un TCPMF. | UN | وفي الختام، سيدي الرئيس، نأمل أن يكون عام 2012 العام الذي يخرج فيه مؤتمر نزع السلاح من الجمود الطويل ويسهم مرة أخرى في السلم والأمن الدوليين ببدء مفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
No es probable que una mayor liberalización según los cánones tradicionales produzca beneficios netos para los países en desarrollo y contribuya a su crecimiento equilibrado, a menos que los problemas que se plantean más adelante se encaren debidamente en las negociaciones. | UN | ومن غير المحتمل أن يأتي المزيد من التحرير على طول الخطوط التقليدية بمنافع خالصة للبلدان النامية ويسهم في توازن نموها ما لم تُعالج القضايا المحددة أدناه معالجة سليمة في المفاوضات. |
Además, la conducta se ha de gestionar adecuadamente para permitir que el personal aproveche todo su potencial y contribuya de manera eficaz al logro de los objetivos institucionales. | UN | وينبغي أيضا إدارة السلوك جيدا لتمكين الموظفين من استغلال كامل طاقاتهم والمساهمة بشكل فعال في تحقيق أهداف المنظمة. |
La transferencia de tecnología a las empresas privadas relacionadas con el H-IIA se está desarrollando y se espera que aumente la fiabilidad del vehículo de lanzamiento, reduzca sus costos y contribuya a la utilización del espacio por la humanidad. | UN | كما أن نقل التكنولوجيا إلى الشركات الخاصة الذي يشمل المركَبة المذكورة يجري حالياً ومن المتوقع تعزيز مأمونية المركَبة وخفض تكاليفها والمساهمة في استخدام الفضاء لصالح البشرية. |
Dada la prominencia de las cuestiones religiosas en la agenda política, social, cultural y científica de nuestro mundo contemporáneo, es imprescindible reforzar ese programa y ejecutarlo de manera que proporcione un entorno propicio para la comprensión internacional y contribuya al fomento de una cultura sostenible de paz y no violencia. | UN | ونظرا للمكانة البارزة التي تتبوّؤها المسائل الدينية في قوائم الاهتمامات السياسية والاجتماعية والثقافية والعلمية لعالمنا المعاصر، فإن من الضروري تعزيز مثل هذا البرنامج، ومتابعة العمل فيها، بشكل يتيح توفير بيئة يتم من خلالها تمكين التفاهم الثقافي، والمساهمة في استدامة ثقافة السلام واللاعنف. |
Esto debe hacerse de una manera tal que vincule los resultados de todas ellas y contribuya a la elaboración de un marco integrado para una asociación mundial para el desarrollo. | UN | ويجب أن يتم ذلك بطريقة تربط بين نتائج كل مؤتمر وتسهم في بناء إطار عمل متكامل ﻹيجاد تشارك عالمي في سبيل التنمية. |
Es nuestro ferviente deseo que esta cuestión se resuelva cuanto antes y de manera tal que conduzca a la plena aplicación de las salvaguardias y contribuya a la paz y la estabilidad de la península de Corea. | UN | وتحدونا رغبة قوية في أن نرى هذه القضية تحسم عما قريب وبطريقة تؤدي إلى التنفيذ الكامل للضمانات وتسهم في إحلال السلم والاستقرار في شبه الجزيرة الكورية. |
Así pues, es especialmente importante crear un sistema de comercio multilateral abierto, transparente y previsible, que refleje los intereses de todos los Estados y contribuya a un desarrollo equilibrado de la economía mundial. | UN | وبالتالي، فإن إنشاء نظام متعدد اﻷطراف للتجارة يكون مفتوحا ويتسم بالشفافية والقابلية للتنبؤ، وتتجلى فيه مصالح جميع الدول ويساهم في استقرار تنمية الاقتصاد العالمي، يعد أمرا حاسما. |
El Relator Especial confía en que esta evolución alentadora tenga efectos favorables en la transición hacia una sociedad multipartidista y contribuya a consolidar el disfrute de los derechos humanos. | UN | والمقرر الخاص على ثقة من أن هذا التطور المشجع قد يحدث أثرا مواتيا في عملية الانتقال إلى مجتمع متعدد الأحزاب ويساهم في توطيد حقوق الإنسان والتمتع بها. |
Resultará muy difícil a la mayoría de los países en desarrollo conseguir los objetivos para 2015 si no crean una base científica y tecnológica sólida que satisfaga las necesidades nacionales y contribuya eficazmente al desarrollo. | UN | فمعظم الدول النامية ستواجه صعوبات شديدة في تحقيق الأهداف بحلول عام 2015 ما لم تبن قاعدة علمية وتكنولوجية متينة تلبي الحاجات الوطنية وتساهم في التنمية على نحو فعال. |
Esperamos que el fin de la guerra fría ayude a superar toda desconfianza y contribuya a alcanzar los objetivos de esta Comisión. | UN | ويراودنا اﻷمل في أن يساعد انتهاء الحرب الباردة حق المساعدة على التغلب على كل الريبـــة وأن يسهم في تحقيق أهداف الهيئة. |
Al examinar la forma de lograr que la liberalización del comercio produzca beneficios ecológicos y contribuya al desarrollo sostenible, la UNCTAD debería centrarse en sectores específicos de interés para las exportaciones de los países en desarrollo. | UN | ولدى دراسة الكيفية التي يمكن بها لتحرير التجارة تحقيق مكاسب بيئية واﻹسهام في التنمية المستدامة، ينبغي لﻷونكتاد أن يركز على قطاعات محددة ذات أهمية تصديرية بالنسبة للبلدان النامية. |
El Consejo pone de relieve la necesidad de que la comunidad internacional preste al pueblo somalí una asistencia humanitaria coordinada, oportuna y sostenida y contribuya a aumentar su capacidad de resistencia ante conmociones futuras, y destaca la importancia de respetar los principios humanitarios de humanidad, neutralidad, imparcialidad e independencia. | UN | ويؤكد المجلس ضرورة أن يوفر المجتمع الدولي للشعب الصومالي مساعدات إنسانية مستمرة تقدم في حينها وتُنسَّق جيدا، وأن يساعده على بناء قدرته على مقاومة الصدمات في المستقبل، ويشدد على أهمية التقيد بالمبادئ الإنسانية المتمثلة في مراعاة الاعتبارات الإنسانية والحياد والتجرد والاستقلالية، واحترام تلك المبادئ. |
El Estado Parte debe velar por que esa capacitación se centre en la aplicación práctica de las disposiciones y principios de la Convención, y contribuya a ella. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل تركيز هذا التدريب على التنفيذ العملي لمبادئ الاتفاقية وأحكامها وإسهامه في هذا التنفيذ. |
PIDEN - al Organismo de Cooperación Cultural y Técnica: que incorpore en todos sus programas, desde el comienzo, las cuestiones relativas a la mujer, y contribuya a la preparación de planes nacionales, | UN | يكلفون ـ وكالة التعاون الثقافي والتقني بما يلي: أن تدرج في كامل برامجها، منذ البداية، الاهتمامات المتعلقة بالمرأة وأن تساهم في وضع الخطط الوطنية، |
En vista del reciente llamamiento del Secretario General para que los Estados poseedores de armas nucleares hagan nuevas reducciones de sus arsenales y concierten acuerdos de control de armamentos que entrañen desarme e irreversibilidad (A/59/2005), el orador insta al Consejo de Seguridad a que aproveche la oportunidad para ejercer su liderazgo y contribuya a afianzar el Tratado. | UN | وفي ضوء الدعوة التي وجهها الأمين العام مؤخرا إلى الدول الحائزة للأسلحة النووية لمواصلة إجراء تخفيضات في ترساناتها من الأسلحة النووية غير الاستراتيجية والسعي إلى إبرام اتفاقات لتحديد الأسلحة تقتضي نزع السلاح بشكل لا رجعة فيه (A/59/2005)، حث مجلس الأمن على اغتنام الفرصة لأخذ زمام القيادة والإدلاء بدلوه في تعزيز المعاهدة. |
Una de ellas pudiera ser el despliegue de una fuerza internacional bajo mandato de las Naciones Unidas que proteja a la población civil palestina y contribuya a la realización de negociaciones amplias y constructivas en un ambiente de tranquilidad y confianza mutua. | UN | وقد يكون من بين هذه التدابير نشر قوة دولية تعمل بموجب ولاية من الأمم المتحدة لحماية السكان المدنيين الفلسطينيين وللإسهام في إجراء مفاوضات واسعة وبناءة في جو من السلام والثقة المتبادلة. |
Ya es hora de que el Consejo desempeñe un papel más activo sobre la materia y contribuya al mejoramiento de la situación sobre el terreno. | UN | فقد آن الأوان لأن يضطلع مجلس الأمن بدور أكثر فعالية وأن يساهم في تحسين الوضع في الميدان. |
Ha llegado el momento de que esta Asamblea reduzca el número de resoluciones sobre el Oriente Medio que aprueba cada año y contribuya positivamente a crear una atmósfera favorable a la realización de negociaciones entre las partes. | UN | ولقد آن اﻷوان ﻷن تقلل هذه الجمعية العامة من عدد القرارات التي تتخذها كل سنة بشأن الشرق اﻷوسط، وأن تسهم إسهاما إيجابيا في تهيئة المناخ المفضي ﻹجراء مفاوضات مباشرة بين اﻷطراف. |