"y contribuyan a" - Translation from Spanish to Arabic

    • والمساهمة في
        
    • وتسهم في
        
    • والإسهام في
        
    • وتساعد على
        
    • وتساهم في
        
    • وإسهامها في
        
    • وعلى المساهمة في
        
    • وأن تساعد في
        
    • وأن تسهم في
        
    • ومساهمتها
        
    • وتساعد في
        
    • وتسهم أيضا في
        
    • ويساهموا في
        
    • وأن تساعد على
        
    • والتي تسهم في
        
    Sin embargo, numerosos obstáculos impiden que los jóvenes en muchas parte del mundo desarrollen su potencial y contribuyan a sus sociedades. UN بيد أن ثمة عوائق كثيرة تمنع الشباب في مختلف أنحاء العالم من تنمية إمكانياتهم والمساهمة في مجتمعاتهم.
    Al celebrar este primer aniversario, aliento a todos a que se familiaricen con el Pacto y contribuyan a su aplicación. UN ونحن إذ نحتفل بهذه الذكرى الأولى، أهيب بكم جميعا إلى الاطلاع على الميثاق عن كثب والمساهمة في تنفيذه.
    En las conferencias se recomendó, en ese contexto, la adopción de políticas que fortalezcan a la familia y contribuyan a su estabilidad. UN وفي هذا الصدد، توصي المؤتمرات باعتماد سياسات تعزز اﻷسرة وتسهم في استقرارها.
    :: Dar posibilidades a los más pobres para que renueven su creatividad y contribuyan a los logros culturales. UN إتاحة الفرص لجميع الفقراء فقرا مدقعا لتجديد نشاطهم والإسهام في الإنجازات الثقافية.
    Además, necesitan aplicar políticas que fomenten la capacidad empresarial interna y contribuyan a atraer la inversión directa y las tecnologías del extranjero. UN وعليها فضلا عن ذلك أن تنفذ سياسات تشجع روح المبادرة المحلية وتساعد على اجتذاب الاستثمار المباشر اﻷجنبي والتكنولوجيات.
    iii) Mayor número de países que cumplan plenamente las normas internacionales y contribuyan a la lucha contra todas las formas de delincuencia organizada transnacional a nivel regional UN ' 3` زيادة عدد البلدان التي تمتثل امتثالا كاملا للقواعد الدولية وتساهم في مكافحة جميع أشكال الجريمة المنظمة عبر الوطنية على الصعيد الإقليمي
    4. Insta a los gobiernos a que sigan apoyando las actividades del Grupo y contribuyan a su fondo fiduciario; UN ٤ - يحث الحكومات على مواصلة دعم أنشطة الفريق والمساهمة في الصندوق الاستئماني المخصص له؛
    Durante todo el proceso de promoción, el banco de información se debe señalar a la atención de los países en desarrollo, a fin de que la aprovechen y contribuyan a enriquecerla incorporando sus experiencias nacionales. UN وينبغي العمل، في كافة مراحل هذه العملية، على استرعاء انتباه البلدان النامية الى مستودع المعلومات هذا لكي يتسنى لها استخدامه والمساهمة في إغنائه عن طريق ادراج خبراتها الوطنية فيه.
    3. Insta a otros países donantes a que presten su apoyo a la Academia y contribuyan a su funcionamiento; UN 3- تحث البلدان المانحة الأخرى على دعم الأكاديمية والمساهمة في عملها؛
    3. Insta a otros países donantes a que presten apoyo a la Academia y contribuyan a su funcionamiento; UN 3- تحث البلدان المانحة الأخرى على دعم الأكاديمية والمساهمة في عملها؛
    También preocupa al Comité la inexistencia de disposiciones jurídicas que limiten la comercialización de alimentos malsanos que afecten a la nutrición de los niños y contribuyan a la obesidad y otras consecuencias negativas para su salud. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لعدم وجود لوائح قانونية تقيد تسويق الأغذية غير الصحية التي تؤثر على تغذية الطفل وتسهم في الإصابة بالبدانة منذ الطفولة وغير ذلك من الآثار الصحية السلبية.
    En la corriente de desechos, las emisiones de mercurio dimanantes de los productos con mercurio añadido pueden crear exposiciones que aumenten los riesgos para la salud y contribuyan a las emisiones al medio ambiente en muchos lugares. UN ذلك أن إطلاقات الزئبق داخل مجاري النفايات المنبعثة من المنتجات المضافة الزئبق يمكن أن تسبّب حالات تعرّض تثير دواعي قلق صحية وتسهم في توسيع مدى التعرّض في البيئة في مواضع متعددة.
    En la corriente de desechos, las emisiones de mercurio dimanantes de los productos con mercurio añadido pueden crear exposiciones que aumenten los riesgos para la salud y contribuyan a las emisiones al medio ambiente en muchos lugares. UN ذلك أن إطلاقات الزئبق داخل مجاري النفايات المنبعثة من المنتجات المضاف إليها الزئبق يمكن أن تسبّب حالات تعرّض تثير دواعي قلق صحية وتسهم في توسيع مدى التعرّض في البيئة في مواضع متعددة.
    3. Insta a los Estados miembros a que presten apoyo a la Iniciativa y contribuyan a que se vea culminada por el éxito; UN 3 - يحث الدول الأعضاء على دعم هذه المبادرة والإسهام في إنجاحها.
    Desafío: Los objetivos de desarrollo contenidos a nivel mundial representan un común denominador y un programa común para que los interesados cooperen y contribuyan a promover un marco mundial para el deporte para el desarrollo y la paz. UN التحدي: تشكل الأهداف الإنمائية المتفق عليها عالميا عاملا وبرنامجا مشتركين يسمحان لأصحاب المصلحة بالعمل معا والإسهام في تحقيق التقدم نحو إطار عالمي لتسخير الرياضة لأغراض التنمية والسلام.
    Tengo la esperanza de que los Estados Miembros tomen las medidas complementarias necesarias y contribuyan a garantizar que el Tribunal Internacional para Rwanda empiece a funcionar lo antes posible. UN ويحدوني اﻷمل أن تتخذ الدول اﻷعضاء إجراءات المتابعة اللازمة وتساعد على ضمان بدء أعمال المحكمة الدولية لرواندا في أقرب وقت ممكن.
    Actualmente, no existen mecanismos internacionales oficiales que se ocupen eficazmente de la reestructuración de la deuda oficial y contribuyan a enfrentar la deuda comercial. UN ذلك أنه لا توجد حاليا أي آليات رسمية دولية تعالج على نحو فعال إعادة هيكلة الديون الرسمية وتساعد على التصدي لمشكلة الديون التجارية.
    Llamando al Estado en su conjunto, a todos los sectores de la sociedad guatemalteca y a la comunidad internacional a que acompañen y contribuyan a la realización del proceso de incorporación de la URNG; UN وإذ يناشدان الدولة ككل وكافة قطاعات المجتمع الغواتيمالي والمجتمع الدولي أن تشارك وتساهم في تنفيذ عملية اندماج الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي،
    Es por lo tanto esencial que todos los países pertinentes participen en las negociaciones y contribuyan a su resultado con éxito. UN ولذلك لا غنى عن مشاركة جميع البلدان المعنية في المفاوضات، وإسهامها في إنجاحها.
    Deseo fervientemente que se pueda persuadir a todos los miembros de la sociedad, especialmente a los jóvenes, a que superen la intolerancia étnica y contribuyan a la armonía y a la comprensión sociales. UN وأملي كبير في أن يتم تشجيع فئات المجتمع، ولا سيما الشباب على التغلب على دوافع التعصب اﻹثني وعلى المساهمة في تحقيق الانسجام الاجتماعي والتفاهم.
    Espera que sus recomendaciones complementen las actuales propuestas del Secretario General y contribuyan a lograr un sistema de seguridad eficiente y fiable. UN وهي تأمل أن تنبني توصياتها على مقترحات الأمين العام الحالية وأن تساعد في تحقيق نظام أمني فعال وموثوق.
    Es evidente que en este período de sesiones debemos limitarnos a intercambiar opiniones sobre los enfoques conceptuales para resolver este problema de forma que fomenten medidas de desarme y contribuyan a fortalecer la paz y la seguridad internacionales. UN ومن الواضح أننا، في هذه الدورة، ينبغي أن نقتصر على تبادل وجهات النظر بشأن النهج المفاهيمية لحل هذه المشكلة بطريقة يمكن أن تعزز تدابير نزع السلاح وأن تسهم في تعزيز السلم واﻷمن الدوليين.
    iv) Al elaborar o revisar acuerdos de asociación con otras entidades que puedan contribuir a la labor de la Oficina, se deberán tomar disposiciones particulares para que esas entidades intervengan en las actividades objeto de programas suplementarios y contribuyan a ellas; UN `4` عند وضع أو استعراض اتفاقات الشراكة مع كيانات أخرى يمكن أن تسهم في عمل المفوضية، ينبغي النص على أحكام خاصة لاشتراكها ومساهمتها في الأنشطة التي هي موضع البرامج الإضافية؛
    Por eso es necesario que los países del mundo brinden apoyo a la restitución democrática y contribuyan a derrotar esta nueva intentona regresionista de la historia. UN ولذلك، يجب أن تدعم بلدان العالم استعادة الديمقراطية وتساعد في دحر هذه المحاولة الجديدة لعكس مجرى التاريخ.
    d) Desarrollar y aplicar políticas que alienten la ordenación sostenible de los bosques para proporcionar una amplia variedad de bienes y servicios y contribuyan a la reducción de la pobreza y el desarrollo de las comunidades rurales; UN (د) وضع وتنفيذ سياسات تشجع على الإدارة المستدامة للغابات بغرض توفير طائفة واسعة من السلع والخدمات وتسهم أيضا في الحد من الفقر وفي تنمية المجتمعات المحلية الريفية؛
    :: Invertir en programas de educación y capacitación destinados a empoderar a los adolescentes y los jóvenes para que sean autosuficientes y contribuyan a la economía nacional. UN :: الاستثمار في برامج التعليم والتدريب لتمكين المراهقين والشباب ليصبحوا مكتفين ذاتيا ويساهموا في اقتصاداتهم الوطنية.
    Esa función también se orientará cada vez más a la obtención de resultados, de modo que las actividades realizadas en calidad de foro mundial proporcionen una base analítica para las intervenciones de cooperación técnica de la ONUDI y contribuyan a definir y precisar esas intervenciones; UN :: سيتزايد توجّه المحفل نحو النواتج، أي أنه ينبغي لأنشطة المحفل العالمي أن تتيح قاعدة تحليلية لأنشطة اليونيدو للتعاون التقني وأن تساعد على تحديد هذه الأنشطة وتركيزها؛
    A fin de responder a las crisis actuales adecuadamente se precisan tanto acciones a corto plazo como medidas a largo plazo, las primeras para reducir la vulnerabilidad inmediata de las mujeres rurales, y las segundas para impulsar políticas de desarrollo que tengan en cuenta las cuestiones de género y contribuyan a lograr los objetivos de igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer, así como el desarrollo sostenible. UN وتتطلب الاستجابات الكافية للأزمات الراهنة، في آن معاً، إجراءات قصيرة الأجل للحد من أبرز مكامن ضعف النساء الريفيات وإجراءات طويلة الأجل لتعزيز سياسات التنمية الريفية المراعية للاعتبارات الجنسانية والتي تسهم في تحقيق أهداف المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والتنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more