De esta manera se pretende disminuir la vulnerabilidad de las poblaciones expuestas reforzando las capacidades locales, nacionales, regionales e internacionales y contribuyendo a la creación de una cultura de la prevención, que permita también satisfacer las necesidades vitales y contribuir a la realización de los derechos humanos. | UN | والهدف من ذلك هو الحد من تعرض الفئات الضعيفة من السكان لهذه الكوارث عن طريق تعزيز القدرات المحلية والوطنية واﻹقليمية والدولية، وعن طريق المساهمة في نشر الوعي بمقتضيات الوقاية والتوصل بذلك إلى تلبية الاحتياجات الحيوية والمساهمة في إعمال حقوق اﻹنسان. |
El mandato de la UNTMIH era ayudar al Gobierno de Haití prestando apoyo y contribuyendo a la profesionalización de la Policía Nacional Haitiana. | UN | وتمثلت ولاية بعثة الأمم المتحدة لفترة الانتقال في هايتي في تقديم المساعدة إلى حكومة هايتي من خلال تقديم الدعم إلى الشرطة الوطنية الهايتية والمساهمة في إضفاء سمة الاحتراف عليها. |
El mandato de la MIPONUH era continuar la ayuda al Gobierno de Haití prestando apoyo y contribuyendo a la profesionalización de la Policía Nacional Haitiana. | UN | وتمثلت ولاية بعثة الشرطة المدنية في مواصلة تقديم المساعدة إلى حكومة هايتي، من خلال تقديم الدعم إلى الشرطة الوطنية الهايتية والمساهمة في إكسابها سمة الاحتراف. |
Su país continuará participando activamente en las operaciones de mantenimiento de la paz y contribuyendo a la paz y seguridad internacionales. | UN | وسيواصل بلده نشاطه في حفظ السلام والإسهام في السلم والأمن الدوليين. |
Reiteran que la asistencia debería basarse en las necesidades reales y ser prestada por agentes imparciales y neutrales, garantizando el acceso a ella de las poblaciones vulnerables y contribuyendo a la seguridad de éstas. | UN | وتؤكد المبادئ التوجيهية على وجوب أن تستند المساعدة إلى احتياجات فعلية وأن تقدمها جهات تتميز بالتجرد والحياد، مع ضمان إتاحة إمكانية الوصول إلى السكان الضعفاء والإسهام في صون سلامتهم. |
Todos los grupos de trabajo se ocupan de acopiar conocimientos sobre metodologías y experiencia en los tres campos de actividades, desarrollando y ensayando metodologías y contribuyendo a la difusión de los conocimientos y el aumento de la competencia en los demás ministerios. | UN | وجميع الأفرقة العاملة مسؤولة عن تجميع المعرفة بشأن المنهجيات والتجارب في مجالات المواضيع الرئيسية الثلاثة، واستحداث منهجيات واختبارها، والمساهمة في نشر المعرفة وبناء الكفاءة في الوزارات الأخرى. |
Los directores de los programas nacionales del ONU-Hábitat seguirán prestando apoyo a las actividades normativas y operacionales y contribuyendo a la supervisión y aplicación del Programa de Hábitat, así como al logro de las metas pertinentes de la Declaración del Milenio a nivel nacional y local. | UN | وسيستمر مديرو البرامج الوطنية لموئل الأمم المتحدة في دعم الأنشطة المعيارية والتشغيلية، والمساهمة في رصد وتنفيذ جدول أعمال الموئل وأهداف إعلان الألفية ذات الصلة على الصعيدين الوطني والمحلي. |
La UNCTAD tenía una función clara que desempeñar ayudando a los países en desarrollo a evaluar el impacto de las BNA en sus exportaciones y contribuyendo a la formación de consenso sobre esas barreras, en particular en las negociaciones de Doha sobre el acceso a los mercados para los productos no agrícolas. | UN | وقال إن على الأونكتاد دوراً واضحاً ينبغي أن يقوم به في مجال مساعدة البلدان النامية في دراسة تأثير الحواجز غير الجمركية على صادراتها والمساهمة في بناء توافق آراء بشأن الحواجز غير الجمركية، بما في ذلك في مفاوضات الدوحة بشأن الوصول إلى أسواق المنتجات غير الزراعية. |
Los directores de los programas nacionales del ONU-Hábitat seguirán prestando apoyo a las actividades normativas y operacionales y contribuyendo a la supervisión y aplicación del Programa de Hábitat, así como al logro de las metas pertinentes de la Declaración del Milenio a nivel nacional y local. | UN | وسيستمر مديرو البرامج الوطنية لموئل الأمم المتحدة في دعم الأنشطة المعيارية والتشغيلية، والمساهمة في رصد وتنفيذ جدول أعمال الموئل وأهداف إعلان الألفية ذات الصلة على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Los directores de los programas del ONU-Hábitat en los países seguirán prestando apoyo a las actividades normativas y operacionales y contribuyendo a la supervisión y aplicación del Programa de Hábitat, así como al logro de las metas pertinentes de la Declaración del Milenio a nivel nacional y local. | UN | وسيواصل مديرو البرامج الوطنية لموئل الأمم المتحدة تقديم الدعم للأنشطة المعيارية والتشغيلية، والمساهمة في رصد وتنفيذ جدول أعمال الموئل وأهداف إعلان الألفية ذات الصلة على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Los directores de los programas nacionales del ONU-Hábitat seguirán prestando apoyo a las actividades normativas y operacionales y contribuyendo a la supervisión y aplicación del Programa de Hábitat, así como al logro de las metas pertinentes de la Declaración del Milenio, a nivel nacional y local. | UN | وسيستمر مديرو برامج الموئل الوطنية في دعم الأنشطة المعيارية والتشغيلية، والمساهمة في رصد وتنفيذ جدول أعمال الموئل وأهداف إعلان الألفية ذات الصلة على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Los mecanismos de examen pueden constituirse en foro para analizar cuestiones relacionadas con la aplicación de los instrumentos jurídicos y mejorar la formulación de políticas, alentando el intercambio de experiencias y el aprendizaje mutuo y contribuyendo a la elaboración y al análisis de las buenas prácticas. | UN | ويمكن أن توفّر آليات الاستعراض منبرا للمناقشة حول تنفيذ الصكوك القانونية وتحسين رسم السياسات بتشجيع التشارك في الخبرات والتعلُّم المتبادل والمساهمة في إحكام الممارسات الحسنة ومناقشتها. |
Los medios de comunicación deben asumir su responsabilidad social defendiendo la moralidad y contribuyendo a la creación de un entorno de tolerancia y comprensión en la sociedad. | UN | وينبغي لوسائط الإعلام أن تؤدي بأمانة مسؤوليتها الاجتماعية لرفع الروح المعنوية والمساهمة في تهيئة مناخ يسوده التسامح والتفاهم في المجتمع. |
La UNFICYP sigue desempeñando un papel importante en la isla manteniendo la zona de separación y contribuyendo a la calma y a la solución de diversos problemas que afectan a la vida cotidiana de ambas comunidades. | UN | 42 - ولا تزال قوة الأمم المتحدة تؤدي دورا مهماً في الجزيرة بالمحافظة على المنطقة العازلة والمساهمة في استتباب الهدوء وحل مختلف المسائل التي تؤثر في الحياة اليومية لكلتا الطائفتين. |
Por otro lado, Israel siguió prestando apoyo y contribuyendo a la expansión de los asentamientos mediante la aportación de fondos. | UN | 9 - وبالإضافة إلى ذلك، واصلت إسرائيل تقديم الدعم لتوسيع المستوطنات والمساهمة في هذا التوسيع من خلال توفير التمويل. |
5. Expresa también su reconocimiento al Gobierno de Suiza, que fue anfitrión de la secretaría provisional, y al Gobierno del Canadá y el Gobierno de España, que se ofrecieron como anfitriones de la secretaría de la Convención, y los invita a que sigan apoyando a la secretaría permanente y contribuyendo a la aplicación de la Convención; | UN | " ٥ - تعرب عن تقديرها لحكومة سويسرا التي استضافت اﻷمانة المؤقتة، ولحكومتي كندا واسبانيا اللتين عرضتا استضافة أمانة الاتفاقية، وتدعوها إلى مواصلة دعمها لﻷمانة الدائمة والمساهمة في تنفيذ الاتفاقية؛ |
Los Estados Unidos están firmemente comprometidos a continuar cumpliendo su función rectora y a trabajar con la comunidad internacional para salvar vidas evitando nuevas infecciones causadas por el VIH, ayudando a personas que ya están infectadas y contribuyendo a la búsqueda de una cura. | UN | وتلتزم الولايات المتحدة التزاما قويا بمواصلة قيادتها وبالعمل مع المجتمع الدولي من أجل إنقاذ الأرواح عن طريق منع حدوث إصابات جديدة بالفيروس، ومساعدة الأشخاص المصابين بالفعل، والإسهام في البحث عن علاج. |
Al hallarse presente en muchas partes inestables del mundo, el ACNUR está en buena posición para contribuir a la paz y la seguridad, por ejemplo, dando alertas tempranas y contribuyendo a la formulación de políticas preventivas. | UN | ولما كان للمفوضية وجود في العديد من أنحاء العالم غير المستقرة، فهي في موقف جيد يسمح لها بالإسهام في السلم والأمن، وذلك، على سبيل المثال، بتقديم الإنذار المبكر والإسهام في صياغة السياسات الوقائية. |
Al hallarse presente en muchas partes del mundo inestables, el ACNUR está en buena posición para contribuir a la paz y la seguridad, por ejemplo, dando alertas tempranas y contribuyendo a la formulación de políticas preventivas. | UN | ولما كان للمفوضية وجود في العديد من أنحاء العالم غير المستقرة، فهي في موقف جيد يسمح لها بالإسهام في السلم والأمن، وذلك، على سبيل المثال، بتقديم الإنذار المبكر والإسهام في صياغة السياسات الوقائية. |
:: Los medios de comunicación deben desempeñar una función importante en las democracias contribuyendo a la difusión de información sobre los derechos humanos, facilitando la participación pública informada, fomentando la tolerancia y contribuyendo a la rendición de cuentas del gobierno. | UN | ● وينبغي أن تقوم وسائط الإعلام بدور بارز في الديمقراطيّات، من خلال المساهمة في نشر المعلومات المتعلقة بحقوق الإنسان وتيسير مشاركة الناس مشاركة واعية، وتعزيز التسامح، والإسهام في مساءلة الحكومة. |