"y contribuyendo al" - Translation from Spanish to Arabic

    • والمساهمة في
        
    • والمساهمة فيه
        
    • والإسهام في عملية
        
    Es un proceso que usa mucha energía para convertir cuerpos en cenizas, contaminando el aire y contribuyendo al cambio climático. TED فتحويل الجثة إلى رماد يستهلك كميّة هائلة من الطاقة، إضافة إلى تلويث البيئة والمساهمة في التغير المناخي.
    El Departamento continuará defendiendo con firmeza la asistencia humanitaria, subrayando la dimensión humana de las situaciones de crisis y contribuyendo al mismo tiempo a los esfuerzos globales de las Naciones Unidas en favor de la paz. UN وستواصل اﻹدارة بقوة دورها في الدعوة في المجال اﻹنساني، مركزة على البعد اﻹنساني في حالات اﻷزمة والمساهمة في الوقت نفسه في جهود اﻷمم المتحدة الشاملة لبناء السلم.
    Continuará defendiendo con firmeza la asistencia humanitaria, subrayando la dimensión humana de las situaciones de crisis y contribuyendo al mismo tiempo a los esfuerzos globales de las Naciones Unidas en favor de la paz. UN وستواصل اﻹدارة دورها كداعية قوي في مجال الشؤون اﻹنسانية، والتأكيد على البعد اﻹنساني في حالات اﻷزمة، والمساهمة في الوقت ذاته في جهود اﻷمم المتحدة الشاملة لبناء السلم.
    Se prevé que el uso de las TIC para el desarrollo del turismo producirá beneficios económicos generando mayores ingresos para la economía local y contribuyendo al desarrollo local. UN ويتوقع أن يعود استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لأغراض النهوض بالسياحة بفوائد اقتصادية من خلال توليد إيرادات متزايدة للاقتصاد المحلي والإسهام في عملية التنمية المحلية.
    Se había hecho mucho por promover el sector privado palestino estimulando las inversiones, prestando asistencia a los empresarios y contribuyendo al establecimiento de zonas industriales. UN وبُذلت جهود عديدة لتشجيع القطاع الخاص الفلسطيني عن طريق تشجيع الاستثمار، ومساعدة رجال الأعمال، والمساهمة في إنشاء المناطق الصناعية.
    Se había hecho mucho por promover el sector privado palestino estimulando las inversiones, prestando asistencia a los empresarios y contribuyendo al establecimiento de zonas industriales. UN وبُذلت جهود عديدة لتشجيع القطاع الخاص الفلسطيني عن طريق تشجيع الاستثمار، ومساعدة رجال الأعمال، والمساهمة في إنشاء المناطق الصناعية.
    El Secretario General expresa su deseo de que la OSSI siga participando en la reforma y contribuyendo al éxito de ésta. UN ويعرب الأمين العام عن أمله في أن يواصل المكتب العمل على تحقيق الإصلاح والمساهمة في نجاحه. تقرير مكتب خدمات الرقابة الداخلية عن متابعة مراجعة عملية التوظيف في مكتب إدارة الموارد البشرية
    Con este subprograma se tratará de dar una perspectiva basada en el desarrollo a las cuestiones financieras y monetarias centrando la atención en la financiación para el desarrollo y contribuyendo al debate sobre la reforma del sistema financiero internacional. UN وسيهدف البرنامج الفرعي إلى تناول القضايا المالية والنقدية من منظور إنمائي من خلال التركيز على التمويل لأغراض التنمية والمساهمة في المناقشات المتعلقة بإصلاح النظام المالي الدولي.
    Se había hecho mucho por promover el sector privado palestino estimulando las inversiones, prestando asistencia a los empresarios y contribuyendo al establecimiento de zonas industriales. UN وبُذلت جهود عديدة لتشجيع القطاع الخاص الفلسطيني عن طريق تشجيع الاستثمار، ومساعدة رجال الأعمال، والمساهمة في إنشاء المناطق الصناعية.
    La Unión Europea también seguirá brindando asistencia técnica y económica al pueblo palestino y contribuyendo al fortalecimiento de las instituciones palestinas, con el fin de que se logre crear un Estado pacífico y democrático regido por el Estado de derecho. UN وسيواصل الاتحاد الأوروبي أيضا تقديم المعونة التقنية والاقتصادية للشعب الفلسطيني والمساهمة في تعزيز المؤسسات الفلسطينية، بهدف رؤية قيام دولة سلمية وديمقراطية تخضع لسيادة القانون.
    Los objetivos del proyecto eran fomentar la autosuficiencia facilitando la transición de la dependencia de las prestaciones de la seguridad social hacia la condición de trabajadoras remuneradas, fomentando el desarrollo de la economía local y contribuyendo al alivio de la pobreza mediante la creación de empleos. UN وتتمثل أهداف المشروع في دعم الاعتماد على الذات من خلال تيسير الانتقال من الرعاية الاجتماعية إلى العمل بأجر، وتعزيز الاقتصاد المحلي، والمساهمة في تخفيف حــدة الفقــر مـــن خــلال إحــداث الوظائف.
    - Garantizando una reacción eficaz ante las violaciones de los derechos humanos, allí donde se produzcan, y contribuyendo al trabajo normativo del Consejo; UN - بضمان الرد الفعال على انتهاكات حقوق الإنسان أينما ارتكبت، والمساهمة في العمل التشريعي للمجلس؛
    Sobre todo, será indispensable demostrar la manera en que el aumento y la eficacia en el sistema de las Naciones Unidas a nivel de países está produciendo mejores resultados en materia de desarrollo para los pobres y contribuyendo al logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وسيكون من الضروري، فوق كل شيء، بيان الكيفية التي ستؤدي بها زيادة فعالية منظومة الأمم المتحدة على الصعيد القطري إلى تحقيق نتائج إنمائية أفضل لصالح الفقراء والمساهمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Asimismo, está participando más activamente en las iniciativas internacionales para hacer frente a la crisis alimentaria mundial aumentando su propia asistencia alimentaria y contribuyendo al desarrollo agrícola en los países en desarrollo. UN وتشارك أيضا بنشاط أكبر في الجهود الدولية الرامية إلى معالجة أزمة الغذاء العالمية من خلال زيادة مساعداتها الغذائية والمساهمة في التنمية الزراعية في البلدان النامية.
    La UNIKOM continuó desempeñando sus responsabilidades y contribuyendo al mantenimiento de la estabilidad en la frontera hasta el 17 de marzo de 2003, en que las condiciones sobre el terreno obligaron a retirar la mayor parte de la Misión por razones de seguridad. UN وواصلت اليونيكوم الاضطلاع بمسؤولياتها والمساهمة في إشاعة الاستقرار في منطقة الحدود حتى يوم 17 آذار/مارس 2003، حين أوجبت الأوضاع في الميدان انسحاب معظم البعثة لأسباب أمنية.
    La conferencia tomó nota del establecimiento de estructuras nacionales para ejecutar el programa y recomendó que se prestara atención especial a la realización del programa prestando apoyo institucional a la Comisión Nacional para la Reinserción de los Damnificados y contribuyendo al Fondo Nacional para los damnificados. UN وأحاط المؤتمر علما بالهيكليات الوطنية التي وضعت لتطبيق البرنامج وأوصى بإيلاء اهتمام خاص لتطبيق هذا البرنامج من خلال مساندة اللجنة الوطنية لإعادة إدماج المنكوبين من الناحية المؤسسية والمساهمة في تغذية الصندوق الوطني للمنكوبين.
    El empleo de las TIC para el desarrollo del turismo puede reportar beneficios económicos generando mayores ingresos para la economía local y contribuyendo al desarrollo local. UN وقد يعود استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات لأغراض النهوض بالسياحة بفوائد اقتصادية من خلال دَرِّ إيرادات متزايدة للاقتصاد المحلي والإسهام في عملية التنمية المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more