La Junta Directiva apoya plenamente esos principios y planes, y conviene en que debe procurarse financiación, tal como se propuso en la Conferencia de Dublín. | UN | وتؤيد الهيئة التوجيهية كل التأييد هذه المبادئ والخطط وتوافق على وجوب التماس التمويل كما هو مقترح في مؤتمر دبلن. |
Hungría apoya la triple estrategia de la Alta Comisionada para los Refugiados y conviene en que la actitud preventiva es la mejor. | UN | وقال إن هنغاريا تؤيد الاستراتيجية الثلاثية الشعب التي تتبعها المفوضية السامية لشؤون اللاجئين، وتوافق على أن الوقاية هي أفضل نهج ممكن. |
Como miembro responsable de la familia de naciones, Myanmar comparte las preocupaciones legítimas de la comunidad internacional por los derechos humanos y conviene en que los gobiernos deben garantizar los derechos de sus ciudadanos. | UN | وميانمار، بصفتها عضوا مسؤولا في أسرة اﻷمم المتحدة، تشارك المجتمع الدولي قلقه المشروع بشأن حقوق اﻹنسان وتوافق على أنه يجب على الحكومات أن تضمن حقوق مواطنيها. |
También apoya la labor de la Organización en pro de la familia y conviene en la necesidad de formular una declaración y un plan de acción a ese respecto. | UN | وقال إن الاتحاد الروسي يدعم أيضا أنشطة المنظمة الهادفة إلى تعزيز دور اﻷسرة ويوافق على أن هناك حاجة لوضع إعلان وخطة عمل في هذا المجال. |
Así pues, está dispuesta a examinar los problemas que han planteado diversas delegaciones, y conviene en que los párrafos 2 y 6 deberían aclararse. | UN | وقال إن وفده مستعد بناء على ذلك للنظر في المشكلات التي تثيرها بعض الوفود، ويوافق على أن الفقرتين ٢ و ٦ في حاجة الى بعض التوضيح. |
Rusia acoge con satisfacción su empeño en superar el estancamiento de la Conferencia y conviene en que para ello es preciso adoptar medidas urgentes. | UN | وترحب روسيا بتصميمه على كسر حالة الجمود السائدة في المؤتمر وتتفق على أنه يلزم لذلك اتخاذ تدابير عاجلة. |
La administración reconoce la importancia de asegurar que los informes sobre el desarrollo humano se preparen de forma periódica, y conviene en que esta frecuencia debería determinarse en parte en función del contexto de cada país. | UN | تدرك الإدارة أهمية العمل على إصدار تقارير التنمية البشرية بشكل دوري، وتوافق على أن هذا التواتر يحدده جزئيا السياق الخاص للبلد. |
Además, el ACNUR valora la independencia institucional en la planificación y realización de las evaluaciones y la presentación de informes al respecto y conviene en que necesita capacidad y recursos para llevar a cabo evaluaciones de forma acorde con el presupuesto anual de la organización. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدّر المفوضية الاستقلال التنظيمي فيما يتعلق بتخطيط التقييم وإجرائه والإبلاغ عنه، وتوافق على أنها بحاجة إلى القدرات والموارد اللازمة لإجراء التقييمات، بما يتناسب مع ميزانيتها السنوية. |
32. La Comisión apoya un enfoque del desarme nuclear basado en principios y orientado hacia el futuro que tenga en cuenta la realidad en el terreno, y conviene en la importancia de obtener resultados concretos, rápidos y prácticos que promuevan el desarme nuclear. | UN | 32 - وتؤيد اللجنة اعتماد نهج مبدئي تطلعي يراعي حقيقة نزع السلاح النووي على أرض الواقع وتوافق على أهمية تحقيق نتائج ملموسة وفي حينها وعملية للتشجيع على نزع السلاح النووي. |
46. Observa que cada uno de los grupos regionales tiene la responsabilidad de promover activamente la participación de los Estados miembros de la Comisión que también son miembros del grupo regional respectivo en la labor de ésta y la de sus órganos subsidiarios y conviene en que los grupos regionales sometan el asunto a consideración de sus miembros; | UN | 46 - تلاحظ أن كل مجموعة من المجموعات الإقليمية مسؤولة عن العمل بنشاط لتشجيع الدول الأعضاء في اللجنة، التي تكون أيضا أعضاء في المجموعة الإقليمية ذات الصلة، على المشاركة في أعمال اللجنة وهيئتيها الفرعيتين، وتوافق على أنه ينبغي للمجموعات الإقليمية أن تبحث هذه المسألة المتصلة باللجنة فيما بين أعضائها؛ |
52. Observa que cada uno de los grupos regionales tiene la responsabilidad de promover activamente la participación de los Estados miembros de la Comisión que también son miembros del grupo regional respectivo en la labor de ésta y la de sus órganos subsidiarios, y conviene en que los grupos regionales sometan el asunto a consideración de sus miembros; | UN | 52 - تلاحظ أنه تقع على كل مجموعة من المجموعات الإقليمية مسؤولية عن العمل بنشاط لتشجيع الدول الأعضاء في اللجنة، التي هي أيضا أعضاء في تلك المجموعات، على المشاركة في أعمال اللجنة وهيئتيها الفرعيتين، وتوافق على أنه ينبغي لأعضاء المجموعات الإقليمية أن ينظروا فيما بينهم في هذه المسألة المتصلة باللجنة؛ |
La Sra. Motoc está a favor de una interpretación estricta del artículo 14 y conviene en que debería estipularse explícitamente que los tribunales militares deben ser imparciales e independientes y observar los mismos principios de justicia que los tribunales civiles. | UN | 28 - السيدة موتوك: قالت إنها تفضل تفسيـرا دقيقـا للمادة 14 وتوافق على ضرورة الإشارة صراحة إلى وجوب أن تكون المحاكم العسكرية محايـدة ومستقلة وأن تراعـي مبادئ العدالة ذاتها التي تلتزم بها المحاكم المدنية. |
La Comunidad del Caribe apoya asimismo la elaboración de un índice de igualdad racial, como medio de evaluar la discriminación a la que se enfrentan las personas de ascendencia africana y otros grupos vulnerables, y conviene en que la cuestión de la reparación a las personas de ascendencia africana se debe considerar en la Conferencia de examen. | UN | وأضاف أن الجماعة الكاريبية تؤيد بالمثل وضع مؤشر للمساواة بين الأعراق كأداة لتقييم التمييز الذي يواجهه السكان المنحدرون من أصل أفريقي وغيرهم من الجماعات المعرَّضة، وتوافق على ضرورة قيام المؤتمر الاستعراضي بالنظر في مسألة دفع التعويضات للسكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
También apoya enérgicamente la necesidad de promover el respeto de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales en el contexto del desarrollo, y conviene en que los gobiernos tienen que respetar los derechos humanos en la formulación y aplicación de sus políticas en materia de alimentación, educación, trabajo y salud. | UN | وتؤيد كذلك بقوة ضرورة تعزيز احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق عملية التنمية، وتوافق على ضرورة أن تحترم الحكومات حقوق الإنسان في سياق صياغة وتنفيذ سياساتها المتعلقة بالغذاء والتعليم والعمل والصحة. |
La Unión Europea apoya la propuesta de adoptar medidas concertadas a nivel de todo el sistema para la promoción de los derechos humanos, y conviene en que éstas deben aplicarse en el marco del Comité Administrativo de Coordinación. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يؤيد اقتراح القيام بعمل مركز على صعيد المنظومة لتعزيز حقوق اﻹنسان، ويوافق على وجوب متابعة هذا العمل في إطار لجنة التنسيق اﻹدارية. |
18.45 horas - El Consejo reanuda las consultas oficiosas y conviene en reunirse a la mañana siguiente si la situación no se resuelve. | UN | الساعة ٤٥/١٨ - يستأنف المجلس المشاورات غير الرسمية ويوافق على عقد اجتماع صباح اليوم التالي إذا لم يحل الموقف. |
La delegación de la Argentina apoya la recomendación hecha por la Comisión Consultiva a la luz del creciente número de casos ante la Corte Internacional de Justicia, y conviene en que debe aprobarse la solicitud de cuatro nuevos puestos. | UN | وأضافت أن وفدها يؤيد توصية اللجنة الاستشارية المقدمة في ضوء زيادة عدد القضايا المعروضة على محكمة العدل الدولية، ويوافق على أنه ينبغي قبول الطلب المتعلق بأربع وظائف جديدة. |
Su delegación ha estudiado con interés las opiniones de la Junta de Auditores (A/49/471) sobre la posible mejora de las funciones de supervisión externa y el trabajo de la Junta, y conviene en que la Junta cuente con recursos suficientes para llevar a cabo sus tareas. | UN | لقد درس وفدها باهتمام آراء مجلس مراجعي الحسابات A/49/471 بشأن إمكانية تحسين مهام المراقبة الخارجية وعمل المجلس، ويوافق على أنه يجب أن يكون للمجلس موارد كافية لتمكينه من تنفيذ أعماله. |
La delegación de Noruega apoya la determinación de esferas prioritarias que ha de supervisar la Oficina y conviene en que, debido al alto nivel de gastos implícitos y a la visibilidad de las actividades prioritarias, la utilización de fondos sin fundamento económico, su administración imprudente y el mal uso de los fondos podrían tener consecuencias muy graves. | UN | ٤٣ - وأضافت تقول إن وفدها يؤيد اختيار المجالات ذات اﻷولوية بالنسبة لمراقبة مكتب المراقبة الداخلية، ويوافق على أنه، نظرا لارتفاع مستوى الانفاق الذي تنطوي عليه هذه المسألة وبروز اﻷنشطة ذات اﻷولوية، فإن الاستعمال غير الاقتصادي لﻷموال واﻹدارة العابثة وإساءة التصرف يمكن أن تكون لها عواقب وخيمة جدا. |
18. El Comité apoya plenamente las Directrices de Riad y conviene en que debe prestarse especial atención a las políticas de prevención que favorezcan la socialización e integración de todos los niños, en particular en el marco de la familia, la comunidad, los grupos de jóvenes que se encuentran en condiciones similares, la escuela, la formación profesional y el medio laboral, así como mediante la acción de organizaciones voluntarias. | UN | 18- تؤيد اللجنة مبادئ الرياض التوجيهية تأييداً تاماً وتتفق على أن التركيز ينبغي أن يكون على السياسات الوقائية التي تيسر التنشئة والإدماج الاجتماعيين الناجحين لجميع الأطفال، خصوصاً من خلال الأسرة والمجتمع المحلي ومجموعات الأقران، والمدارس، والتدريب المهني وعالم العمل، وكذلك عن طريق المنظمات الطوعية. |
Por consiguiente, la FAO toma muy en cuenta esas circunstancias al organizar y prestar la asistencia humanitaria, y conviene en que el establecimiento de un proceso más sistemático de evaluación de los efectos, incluida la elaboración de una lista provisional de las posibles consecuencias de las sanciones en terceros Estados, facilitaría las operaciones humanitarias, si éstas fueran necesarias. | UN | وعليه، فإن منظمة اﻷغذية والزراعة لا تأخذ مثل هذه الظروف في الحسبان لدى تخطيط مساعداتها اﻹنسانية وإيصالها، وهي توافق على أن تنفيذ عملية أكثر انتظاما لتقييم اﻷثر، تشمل وضع قائمة مؤقتة باﻵثار المحتملة للجزاءات على الدول الثالثة، تؤدي إلى تيسير العمليات اﻹنسانية، إذا ما دعت إليها الحاجة. |
Comparte las preocupaciones expresadas por el Iraq con relación al párrafo 8 de la sección A y conviene en que el párrafo debe ser más específico. | UN | وأعربت عن اتفاق وفد بلادها مع الانشغالات التي أبداها العراق بخصوص الفقرة 8 من الفرع ألف وعن موافقته على إضفاء مزيد من الدقة على الفقرة. |