"y costumbres que" - Translation from Spanish to Arabic

    • والأعراف التي
        
    • والعادات التي
        
    • والتقاليد التي
        
    • المألوفة التي
        
    En diversas ocasiones, los tribunales de Nigeria han declarado nulas y sin valor todas las leyes y costumbres que no guarden consonancia con el espíritu de la Constitución a este respecto. UN وحكمت المحاكم النيجيرية في عدة مناسبات ببطلان جميع القوانين والأعراف التي تتعارض مع روح الدستور في هذا الشأن.
    Manifestó que le seguían preocupando las prácticas y costumbres que vulneraban los derechos de las mujeres y las niñas. UN وأعربت عن قلقها المستمر إزاء الممارسات والأعراف التي تنتهك حقوق النساء والفتيات.
    La Comunidad del África Meridional para el Desarrollo condena todas las formas de violencia contra la mujer, lo mismo que todas las tradiciones y costumbres que resultan perjudiciales para la salud de las mujeres y las niñas. UN وأعلن أن الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي تستنكر جميع أشكال العنف ضد المرأة، والتقاليد والأعراف التي تؤثر سلباً على صحة النساء والفتيات.
    No obstante, el proceso es muy lento debido a las actitudes de la sociedad frente a tradiciones y costumbres que no pueden dejarse de lado de un día para el otro. UN بيد أن هذه العملية بطيئة للغاية بسبب مواقف المجتمع من التقاليد والعادات التي لا يمكن القضاء عليها بين يوم وليلة.
    No obstante, uno de los principios de la Convención es poner fin a las leyes y costumbres que atentan contra la igualdad entre la mujer y el hombre. UN ومع ذلك فإن من مبادئ الاتفاقية مبدأ يقضي بالتخلص من القوانين والعادات التي تنال من المساواة بين المرأة والرجل.
    :: La sensibilización a escala local y la defensa de los intereses femeninos con vistas a mejorar las prácticas y costumbres que discriminan a la mujer y a la joven; UN ' القيام بأعمال التوعية المحلية والدعوة بهدف تحسين الممارسات والتقاليد التي تميز ضد المرأة والفتاة؛
    Entre esos obstáculos se encuentran la satisfacción cuando se nombra a mujeres en cargos simbólicos y las actitudes tradicionales y costumbres que desalientan la participación de la mujer. UN وتشمل هذه الحواجز الاكتفاء بالتعيين الرمزي للمرأة، كما تشمل المواقف التقليدية المألوفة التي تثني المرأة عن المشاركة.
    Se han introducido además leyes para seguir consolidando la posición de la mujer sobre la base de un patrimonio de creencias, valores y costumbres que salvaguarden su situación y destaque su función en la vida pública. UN وإضافة إلى ذلك فقد أُدخلت تشريعات وقوانين من أجل دعم وضع المرأة على أساس ميراث من المعتقدات والقيم والأعراف التي صانت مركزها وأكدت دورها في الحياة العامة.
    Recomienda asimismo que el Estado parte conciencie al público de la necesidad de abolir las leyes y costumbres que son discriminatorias contra la mujer y apruebe los proyectos de ley sobre el matrimonio, los bienes matrimoniales, la igualdad de género y la acción afirmativa. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بزيادة التوعية بضرورة إلغاء القوانين والأعراف التي تميز ضد المرأة واعتماد مشاريع قوانين الزواج والملكية الزوجية والمساواة بين الجنسين والعمل الإيجابي.
    Es imprescindible que enfrentemos las actitudes y costumbres que perpetúan la falta de equidad educacional por razones de género y que tratemos de eliminar las barreras que obstan a que las niñas y las mujeres participen cabalmente en el lugar de trabajo y en la comunidad. UN ومن المهم أن نواجه الاتجاهات والأعراف التي تكرس عدم المساواة في التعليم على أساس نوع الجنس وأن نسعى لإزالة الحواجز التي تحول دون مشاركة الفتيات والنساء بالكامل في أماكن العمل وفي المجتمع.
    La educación, los conocimientos científicos, la historia de las civilizaciones, el análisis de las relaciones sociales entre hombres y mujeres y de los estereotipos, así como la emergencia de una sociedad más equitativa, sin exclusión, conducirán progresivamente a la eliminación consciente de estas prácticas y costumbres que refuerzan la condición de inferioridad de la mujer. UN ومن شأن انتشار التعليم، والمعارف العلمية، وتاريخ الحضارات، وتحليل العلاقات الاجتماعية بين الجنسين، وتحليل التصورات النمطية، إلى جانب بزوغ مجتمع أكثر عدلا لا يعاني فيه أي كان من الاستبعاد، أن تفضي تدريجيا إلى قضاء بوعي على هذه العادات والأعراف التي تعزز دونية النساء.
    179. Las reglas, normas y costumbres que determinan la distribución de los recursos están insertas en diversas instituciones de la sociedad: familia, parentesco, comunidad, mercados y Estados. UN 179 - أما القواعد والمعايير والأعراف التي تحدِّد توزيع الموارد فهي كامنة في صلب كثير من مؤسسات المجتمع والأسرة والقرابة والجماعة المحيطة والأسواق والدول.
    37. La Argentina señaló la persistencia de actitudes patriarcales, estereotipos culturales y tradiciones y costumbres que discriminaban a la mujer, en particular en las zonas rurales. UN 37-وأشارت الأرجنتين إلى استمرار وجود المواقف الأبوية، والقوالب النمطية الثقافية والتقاليد والأعراف التي تميز ضد المرأة، لا سيما في المناطق الريفية.
    2.27 Aunque el examen legislativo realizado por Zinner-Toa y Wano estaba específicamente destinado a señalar las leyes para asegurar la neutralidad de género, existen leyes y costumbres que contravienen la legislación del país y en los hechos discriminan contra la mujer. UN 2-27 والاستعراض التشريعي الوارد أعلاه، والذي تم على يد " زنير - توا وفانو " ، يستهدف بالتحديد الإشارة إلى التشريعات التي تكفل الحياد فيما يتعلق بنوع الجنس، ومع هذا، فهناك أجزاء من التشريعات والأعراف التي تتعارض مع قوانين البلد والتي تعتبر تمييزية بالفعل ضد المرأة.
    Los participantes señalaron la importancia de métodos innovadores de conseguir la participación de dirigentes comunitarios en las iniciativas para eliminar las prácticas y costumbres que discriminan a la mujer. UN وأشار المشاركون إلى أهمية الطرق الابتكارية لإشراك قادة المجتمعات المحلية في الجهود المبذولة من أجل القضاء على الممارسات والعادات التي تنطوي على تمييز ضد المرأة.
    El Comité también tomó nota de la persistencia de ciertas tradiciones y costumbres que van en contra de los principios y disposiciones de la Convención. UN ٨٢٥ - وتشير اللجنة أيضا إلى استمرار وجود بعض التقاليد والعادات التي تتناقض مع مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    Gracias a esa evolución y a la madurez que el mundo contemporáneo ha adquirido durante este siglo, han desaparecido para siempre muchas creencias y costumbres que han sido nefastas, en el pasado, para la salud de las mujeres y los niños. UN وبفضل أوجه التقدم هذه ودرجة النضج التي وصل اليها العالم المعاصر خلال هذا القرن، فقد زال إلى اﻷبد عدد من المعتقدات والعادات التي كانت تضر إلى حد بعيد، في الماضي، بصحة المرأة والطفلة.
    Los participantes señalaron la importancia de adoptar métodos innovadores a fin de promover la participación de los dirigentes comunitarios en las iniciativas para eliminar las prácticas y costumbres que discriminan a la mujer. UN وأشار المشاركون إلى أهمية الطرق الابتكارية لإشراك قادة المجتمعات المحلية في الجهود المبذولة من أجل القضاء على الممارسات والعادات التي تنطوي على تمييز ضد المرأة.
    En efecto, las disposiciones legislativas transmiten oficialmente el mensaje de que ya no se aceptarán las tradiciones y costumbres que sean contrarias a los derechos del niño, constituyen un poderoso factor disuasivo y contribuyen manifiestamente al cambio de actitudes. UN فالواقع أن التدابير التشريعية تحمل رسالة رسمية بأنه لم يعد في اﻹمكان قبول العادات والتقاليد التي تتنافى مع حقوق الطفل، وتخلق رادعاً مفيداً وتسهم بوضوح في تغيير المواقف.
    k) Usos y costumbres que atentan en contra de los derechos humanos básicos; UN (ك) العادات والتقاليد التي تتعارض مع حقوق الإنسان الأساسية؛
    Entre esos obstáculos se encuentran la satisfacción cuando se nombra a mujeres en cargos simbólicos y las actitudes tradicionales y costumbres que desalientan la participación de la mujer. UN وتشمل هذه الحواجز الاكتفاء بالتعيين الرمزي للمرأة، كما تشمل المواقف التقليدية المألوفة التي تثني المرأة عن المشاركة.
    Entre esos obstáculos se encuentran la satisfacción cuando se nombra a mujeres en cargos simbólicos y las actitudes tradicionales y costumbres que desalientan la participación de la mujer. UN وتشمل هذه الحواجز الاكتفاء بالتعيين الرمزي للمرأة، كما تشمل المواقف التقليدية المألوفة التي تثني المرأة عن المشاركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more