"y crear las condiciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • وتهيئة الظروف
        
    • وتهيئة ظروف
        
    • وإيجاد الظروف
        
    • وخلق الظروف
        
    • وتهيئة الأوضاع
        
    • وأن تهيئ الظروف
        
    • وتهيئة المناخ
        
    • وتوفير الظروف
        
    • وتهيئة الأحوال
        
    • وأن تهيّئ لهم الظروف
        
    • وعلى تهيئة الظروف
        
    • وتهيئ الظروف
        
    • وايجاد الظروف
        
    • وتمهيد السبيل
        
    • وفي تهيئة الظروف
        
    La comunidad internacional tiene hoy una singular oportunidad de resolver los enormes problemas a que se enfrenta y crear las condiciones necesarias para la emancipación de todas las mujeres. UN وأمام المجتمع الدولي اليوم فرصة فريدة لحل المشاكل الضخمة التي تواجهه وتهيئة الظروف اللازمة لتحرير جميع النساء.
    El programa de desarrollo socioeconómico iba encaminado a frenar el declive económico, reducir la inflación y crear las condiciones para la revitalización de la economía. UN لقد كان برنامج التنمية الاجتماعية والاقتصادية يستهدف وقف التدهور الاقتصادي وخفض التضخم وتهيئة الظروف ﻹنعاش الاقتصاد.
    En este sentido, cabe esperar que el Enviado Especial del Secretario General lo que pueda promover un arreglo del conflicto y crear las condiciones para que el ACNUR pueda cumplir su mandato. UN وأعربت عن أملها في أن يتمكن المبعوث الخاص لﻷمين العام من المساعدة في التوصل إلى حل للنزاع وتهيئة الظروف التي تمكن مفوضية شؤون اللاجئين من الوفاء بمهامها.
    Ambos vecinos tenemos muchas razones comunes para aliviar las tensiones y crear las condiciones que favorezcan el establecimiento de lazos de amistad. UN فالبلدان المتجاوران لهما مصالح واسعة في إزالة التوترات وتهيئة ظروف تكفل نمو الصداقة.
    Los principales objetivos de la política económica que el Gobierno se ha trazado en 1993 son reforzar la estabilidad macroeconómica y crear las condiciones para un crecimiento a largo plazo. UN وقال إن أهم اﻷهداف في مجال السياسة الاقتصادية التي حددتها الحكومة عام ١٩٩٣ تتمثل في تعزيز استقرار الاقتصاد الكلي وإيجاد الظروف المواتية لنمو طويل اﻷجل.
    La capacitación también debe ayudar al estudiante a llegar a ser un buen ciudadano y crear las condiciones necesarias para el desarrollo personal amplio y el aprendizaje permanente. UN ويستهدف التدريب أيضا مساعدة الطلبة على النمو في المجتمع كأعضاء صالحين ومتوازنين، وخلق الظروف الأساسية للنمو الشخصي والتعلم مدى الحياة، وعلى نطاق واسع.
    Ese diálogo fue seguido de esfuerzos por determinar las necesidades de las víctimas y crear las condiciones necesarias para que perdonaran a sus agresores. UN وأعقبت هذا الحوار جهود لتحديد احتياجات الضحايا وتهيئة الأوضاع التي تسمح لهم بالصفح عن الذين اعتدوا عليهم.
    Etiopía ha hecho grandes esfuerzos por repatriar a los refugiados y crear las condiciones necesarias para que puedan llevar una vida normal y pacífica. UN وقد بذلت إثيوبيا جهودا كبيرة ﻹعادة اللاجئين وتهيئة الظروف الضرورية لتمكينهم من أن يحيوا حياة عادية وآمنة.
    En estas circunstancias, nuestra meta principal es consolidar la recuperación económica y crear las condiciones para un desarrollo económico y social sólido y sostenible. UN وهدفنا الأساسي في هذه الظروف هو توطيد الانتعاش الاقتصادي وتهيئة الظروف للتنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة.
    Ello incluye establecer una administración provisional eficaz, apoyar el fomento de la capacidad para el autogobierno y crear las condiciones para el desarrollo sostenible. UN ويشمل ذلك إنشاء إدارة مؤقتة فعالة ودعم بناء القدرة في مجال الحكم الذاتي وتهيئة الظروف المواتية للتنمية المستدامة.
    Nuestra responsabilidad común como seres humanos nos exige hacer todos los esfuerzos posibles para paliar ese sufrimiento y crear las condiciones propicias para que las familias sean más prósperas. UN ومن مسؤوليتنا المشتركة كبشر أن نبذل كل جهد ممكن لتخفيف تلك المعاناة وتهيئة الظروف التي تسمح بتحقيق الازدهار للأسر.
    Sin embargo, también nos corresponde a nosotros utilizar ese legado para salir de la pobreza y crear las condiciones necesarias para lograr el desarrollo general de nuestro país. UN ومع ذلك، فمن مسؤوليتنا أيضاً أن نستخدم هذا التراث لانتشال أنفسنا من الفقر وتهيئة الظروف اللازمة للتنمية الشاملة لبلدنا.
    También es importante mantener el equilibrio estratégico y la estabilidad internacionales a fin de fomentar la confianza mutua entre los países y crear las condiciones necesarias para el desarme nuclear. UN ومن المهم أيضا أن نحافظ على وجود توازن واستقرار استراتيجيين دوليين بغية تعزيز الثقة الاستراتيجية المتبادلة فيما بين البلدان وتهيئة الظروف اللازمة لنزع السلاح النووي.
    Se debe dar prioridad a poner fin al derramamiento de sangre y crear las condiciones para eliminar todos los focos de tensión en el Oriente Medio. UN وينبغي أن تكون الأولوية وضع حد لسفك الدماء وتهيئة الظروف لإزالة جميع مصادر التوتر في الشرق الأوسط.
    El sistema de las Naciones Unidas debe integrar y ejecutar eficazmente políticas y programas orientados a empoderar a los jóvenes y crear las condiciones necesarias para que puedan participar plenamente en todos los aspectos de la sociedad. UN ويجب على منظومة الأمم المتحدة أن تعمم سياسات وبرامج تهدف إلى تمكين الشباب وتهيئة الظروف اللازمة لتمكينهم من المشاركة التامة في جميع جوانب المجتمع وأن تنفذ تلك السياسات والبرامج على نحو فعال.
    Por eso es importante apoyar las ideas e innovaciones en la etapa inicial y crear las condiciones necesarias para su ulterior desarrollo y aplicación. UN ولهذا، فإنه من المهم مساندة الأفكار والابتكارات في المرحلة الأولية، وتهيئة الظروف الضرورية لمواصلة تطويرها وتنفيذها.
    Reforzar la competitividad del país y crear las condiciones para un crecimiento económico fuerte y duradero; UN تعزيز القدرة التنافسية للبلد وتهيئة ظروف مواتية لتحقيق نمو اقتصادي قوي ومستمر؛
    Los organismos de las Naciones Unidas y sus colaboradores realizarán actividades encaminadas a reducir la pobreza y crear las condiciones para el desarrollo sostenible en un esfuerzo por salir de la etapa de emergencia. UN وستضطلع وكالات الأمم المتحدة والشركاء بمبادرات تستهدف خفض الفقر وتهيئة ظروف للتنمية المستدامة في محاولة للخروج من مرحلة الطوارئ.
    Las Partes decidirán asegurar su futuro contra la pesadilla de la proliferación y crear las condiciones para realizar nuevos progresos hacia el objetivo de un mundo libre de armas nucleares consagrado en el artículo VI. UN وستقرر اﻷطراف تأمين مستقبلها أمام كابوس الانتشار، وإيجاد الظروف الكفيلة بإحراز مزيد من التقدم في سبيل تحقيق الهدف المحدد في المادة السادسة والمتمثل في إيجاد عالم خال من اﻷسلحة النووية.
    En ese contexto, resulta urgente elaborar proyectos para generar ingresos, mantener la corriente de ayuda internacional y crear las condiciones para el desarrollo sostenible. UN وفي هذا السياق تظل مواصلة القيام بمشاريع تُدر دخلا، والمحافظة على تدفق المساعدة الدولية، وخلق الظروف اللازمة للتنمية المستدامة، أكثر إلحاحية.
    El objetivo específico de esos proyectos es incrementar la ordenación de los recursos naturales compartidos de un modo más eficiente y crear las condiciones propicias para la ordenación integrada local. UN والهدف المحدد لهذه المشاريع هو تعزيز إدارة الموارد الطبيعية المشتركة بطريقة أكثر فعالية، وتهيئة الأوضاع المفضية إلى تحقيق الإدارة المتكاملة المحلية.
    Las ciudades deben promover el crecimiento económico, la cooperación y la complementariedad de las empresas públicas y privadas y crear las condiciones necesarias para resolver el problema de la desocupación. UN فيجب على المدن أن تشجع النمو الاقتصادي، وتعاون المؤسسات العامة والخاصة وتكاملها، وأن تهيئ الظروف الملائمة لحل مشاكل البطالة.
    La Cumbre instó a las partes en el conflicto a cesar de inmediato las hostilidades y crear las condiciones necesarias para facilitar un arreglo negociado. UN ٨ - وحث مؤتمر القمة أطراف النزاع على وقف القتال فورا وتهيئة المناخ الضروري لتيسير التوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض.
    viii) Alentar a los inversionistas africanos y proporcionarles los medios y la protección necesarios y crear las condiciones propicias para la creación de empresas que contribuyan al fomento del empleo y la producción. UN ' 8` تشجيع المستثمرين الأفارقة بمدهم بالوسائل اللازمة والحماية الضرورية وتوفير الظروف المناسبة لإنشاء المشاريع الاقتصادية التي من شانها أن تسهم في النهوض بالعمالة والإنتاج.
    El desarrollo sostenible es indispensable para alcanzar la paz en esas condiciones. Este sólo puede lograrlo la propia población local. La función de las Naciones Unidas consiste simplemente en facilitar el proceso de desmantelamiento de las estructuras de la violencia y crear las condiciones que favorezcan una paz duradera y el desarrollo sostenible. UN وفي هذا المجال تعتبر التنمية المستدامة عنصرا لا غنى عنه لإحلال هذا السلام، غير أن تحقيقها منوط بالسكان المحليين أنفسهم؛ في حين يقتصر دور الأمم المتحدة على مجرد تسهيل العملية التي تستهدف تفكيك هياكل العنف وتهيئة الأحوال المفضية إلى قيام السلام الدائم والتنمية المستدامة.
    b) Proporcionar a las víctimas servicios jurídicos, médicos, psicológicos y de rehabilitación, así como indemnizaciones, y crear las condiciones propicias para que puedan presentar denuncias sin temor a sufrir represalias; UN (ب) أن تقدم للضحايا الخدمات القانونية والطبية والنفسية وخدمات إعادة التأهيل، علاوةً على التعويض، وأن تهيّئ لهم الظروف المناسبة لرفع الشكاوى دون خوف من الانتقام؛
    Confío en que los contactos a alto nivel que tienen lugar actualmente contribuyan a reducir las divergencias y crear las condiciones propicias para la aparición de un consenso. UN وآمل أن الاتصالات الرفيعة المستوى الجارية حالياً ستساعد أيضاً على سد هذه الفجوات وعلى تهيئة الظروف المؤاتية التي تفضي إلى توافق في الآراء.
    a) Aplicar la Constitución y crear las condiciones necesarias para un verdadero proceso democrático; UN (أ) تنفذ الدستور وتهيئ الظروف الضرورية لعملية ديمقراطية حقيقية؛
    En realidad, sólo la verdad total y pública permitirá cumplir con los requisitos fundamentales de los principios de justicia y crear las condiciones indispensables para llevar a cabo un proceso de transición y reconciliación nacional real y efectivo. UN والواقع أن الحقيقة الكاملة والمعلنة سوف تسمح بتلبية المتطلبات اﻷولية لمبادئ العدالة وايجاد الظروف التي لا غنى عنها لانجاز عملية انتقالية حقيقية وفعلية من أجل المصالحة الوطنية.
    La estrategia se enmarca en la necesidad de delinear claramente la ventaja comparativa de la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito y crear las condiciones para aumentar el número de estrategias de asociación con importantes agentes en esferas conexas. UN ويقابلها ضرورة تحديد الميزة النسبية للمكتب بوضوح وتمهيد السبيل لزيادة استراتيجيات الشراكة مع الجهات الفاعلة الرئيسية في الميادين ذات الصلة.
    Consideramos a la Corte Penal Internacional como un elemento fundamental para poner fin a la impunidad de los autores de los delitos internacionales y crear las condiciones necesarias para mantener la justicia. UN ونعتبر أن المحكمة الجنائية الدولية عنصر محوري في إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم الدولية وفي تهيئة الظروف التي يمكن في ظلها المحافظة على العدالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more