:: El aumento global del número de personas infectadas por el VIH que solicitaron tratamientos y cuidados médicos; | UN | :: الزيادة العامة في عدد المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية الذين طلبوا العلاج والرعاية الطبية؛ |
:: el concepto de regionalización de los servicios de emergencias pediátricas y cuidados intensivos; | UN | :: مفهوم الهيكلة الإقليمية لخدمات طب الأطفال في حالات الطوارئ والرعاية المكثفة. |
De este modo, los insuficientes recursos tienen que distribuirse entre más niños y cada uno de ellos recibe menos alimento, enseñanza escolar, atención de la salud y cuidados de sus padres. | UN | وبالتالي، يتعين توزيع الموارد الشحيحة على عدد أكبر من اﻷطفال مما يؤدي الى حصول كل طفل على نسبة أقل من الغذاء والدراسة والرعاية الصحية والعناية اﻷبوية. |
Las actividades incluyen el aprovisionamiento de comidas calientes, medicamentos y cuidados médicos, proponiéndoles igualmente actividades de ocupación de su tiempo libre. | UN | وتتضمن الأعمال ذات الصلة تقديم وجبات ساخنة وأدوية ورعاية طبية، إلى جانب اقتراح أنشطة أخرى لشغل وقت الفراغ. |
Teniendo presente que los menores refugiados no acompañados se cuentan entre los refugiados más vulnerables y requieren asistencia y cuidados especiales, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اللاجئين القُصر غير المصحوبين هم من أضعف فئات اللاجئين وتلزمهم مساعدة خاصة ورعاية خاصة، |
Al orador le complace la próxima celebración de cursos nacionales de capacitación de especialistas en rehabilitación y cuidados posterapéuticos en algunos países de Asia meridional y sudoriental, incluida la India. | UN | وأعرب سروره ﻷنه تقرر عقد الدورات التدريبية الوطنية للعاملين في مجال إعادة التأهيل والرعاية اللاحقة في بعض بلدان جنوب وجنوب شرق آسيا، بما فيها الهند. |
Se puede ayudar constructivamente llamando la atención sobre las personas y programas que ofrecen educación y cuidados a los niños. | UN | وتتمثل طريقة بنّاءة للمساعدة بهذا الخصوص في دعم اﻷشخاص والبرامج التي توفر التعليم والرعاية. |
El acceso a la educación sobre el VIH/SIDA es un elemento esencial de los programas de prevención y cuidados eficaces. | UN | ويشكل الحصول على خدمات تثقيفية بشأن بهذا الوباء مكونا أساسيا منقذا للحياة من مكونات برامج الوقاية والرعاية الفعالة. |
Las personas internadas en centros de seguridad se beneficiaron de medidas de asistencia y cuidados. | UN | وتلقى المحتجزون في مراكز اﻷمن المساعدة والرعاية. |
El Gobierno continuará trabajando para lograr que las personas con enfermedades mentales en todo NGS dispongan de servicios y cuidados coordinados. | UN | وستواصل الحكومة العمل لضمان أن تتاح الخدمات والرعاية المنسقة لﻷشخاص ذوي اﻷمراض العقلية في جميع أنحاء نيو ساوث ويلز. |
Con esta finalidad, las autoridades suministran a todo el mundo enseñanza y cuidados médicos gratuitos, al amparo de un sistema general de seguridad social. | UN | وتحقيقاً لهذا الغرض، توفـر الحكومة التعليم المجاني والرعاية الصحية المجانية للجميع، يدعمها نظام شامل لتقديم الرعاية. |
A partir de ahora, las emergencias que afecten la combinación de trabajo y cuidados también pueden ser motivo de licencia remunerada de corta duración. | UN | فمن اﻵن فصاعداً يمكن أن تكون الطوارئ التي تؤثر على الجمع بين العمل والرعاية سبباً في الحصول على إجازة قصيرة مدفوعة. |
iv) Ambiente familiar y cuidados alternativos | UN | `4` المحيط الأسري والرعاية البديلة |
iv) Ambiente familiar y cuidados alternativos | UN | `4` المحيط الأسري والرعاية البديلة |
En consecuencia se ha tratado de crear un sistema de servicios y cuidados a los ancianos fundado sobre todo en el apoyo a domicilio. | UN | وبالتالي، ركزت الجهود على إنشاء نظام لتوفير الخدمات والرعاية للمسنين يقوم بصفة رئيسية على توفير المساعدة والدعم لهم في بيوتهم. |
Las mujeres viven más que los hombres y por consiguiente requieren más servicios de salud y cuidados. | UN | إن النساء يعشن فترة أطول من الرجال، وبالتالي يتطلبن خدمات إضافية في مجال الصحة والرعاية. |
e) los niños discapacitados tienen derecho a recibir tratamiento, educación y cuidados especiales; | UN | - لﻷطفال المعوقين الحق في الحصول على علاج وتربية ورعاية خاصة. |
Teniendo presente que los menores refugiados no acompañados se cuentan entre los refugiados más vulnerables y requieren asistencia y cuidados especiales, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن اللاجئين القُصر غير المصحوبين هم من أضعف فئات اللاجئين وتلزمهم مساعدة خاصة ورعاية خاصة، |
También se ofrecen servicios de cirugía y anestesia y cuidados de maternidad completos. | UN | وتوفر أيضا العمليات الجراحية، وخدمات التبنيج، ورعاية اﻷمومة الكاملة. |
Este equilibrio no es estático, sino que evoluciona continuamente y requiere atención y cuidados constantes. | UN | وهذا التوازن ليس جامدا بل يتطور على الدوام ويتطلب رعاية واهتماماً مستمرين. |
Elaboración y ensayo de enfoques innovadores para fortalecer estrategias de prevención, tratamiento y cuidados del VIH/SIDA que tengan en cuenta la cuestión de género en los países | UN | :: وضع نهج مبتكرة واختبارها لتعزيز استراتيجيات للوقاية من الإيدز وعلاجه وتقديم الرعاية لمرضاه تتسم بمراعاة البعد الجنساني |
Este beneficio se puede extender a los asegurados que por resolución judicial ejerzan la patria potestad y la custodia de un menor, siempre y cuando estén vigentes en sus derechos ante el Instituto y no puedan proporcionar la atención y cuidados del menor. | UN | ويمكن توسيع تغطية هذا المخطط إلى الرجال المؤمَّن عليهم الذين يحصلون بموجب قرار محكمة على السلطة الأبوية أو حضانة الأحداث شريطة تمتُّعهم بحقوقهم لدى المؤسسة وعدم تمكُّنهم من توفير الرعاية والاهتمام المطلوبين للطفل. |
La oficina ofrece asesoramiento competente y, junto con el médico de familia y los cuidadores en el hogar, establece un plan de atención y cuidados. | UN | ويوفر المكتب مشورة من ذوي الاختصاص ويضع، مع طبيب الأسرة وموفري الرعاية في المنزل، مفهوماً للرعاية والتمريض. |
En Singapur también hay un gran número de mujeres migrantes que aceptan empleos como trabajadoras domésticas o enfermeras para atender a la necesidad insatisfecha de servicios asistenciales en el país, mientras dejan a su familia a cargo de las responsabilidades de reorganizar las tareas y cuidados en su ausencia. | UN | وتشهد سنغافورة أيضاً عدداً واسعاً من المهاجرات للاشتغال في أعمال الخدمة في المنازل أو كممرضات لسدّ الحاجة غير الملباة من خدمات الرعاية، مع ترك مسؤوليات إعادة تنظيم مهامهن المنزلية ومهام الرعاية لأفراد أسرهن أثناء غيابهن. |
Las situaciones de crisis también tienden a aumentar la carga que suponen para la mujer las tareas y cuidados domésticos, los que complican su capacidad de garantizar su manutención económica y la de las personas a su cargo por medios propios. | UN | ويغلب أيضا أن تزيد الأزمات من أعباء الرعاية والمسؤوليات التي تضطلع بها المرأة في الأسر المعيشية، مما يجعل قدرتها على إعالة نفسها ومعاليها اقتصاديا أكثر صعوبة. |
Los niños que pierden a sus padres debido al SIDA carecen del apoyo financiero familiar y suelen quedar privados de atención y cuidados. | UN | ويحرم اﻷطفال الذين يفقدون أباءهم بسبب اﻹيدز من الدعم المالي اﻷسري ومن الرعاية الاهتمام اﻷبويين. |
Los padres tienen derecho a cuidar de sus hijos y a criarlos, y los hijos tienen derecho a ser criados y cuidados por sus padres. | UN | ولﻵباء الحق في رعاية أطفالهم وفي تنشئتهم ولﻷطفال الحق في الرعاية والتنشئة. |
Esas medidas deben basarse en reconocimientos periódicos para ambos sexos; medidas de rehabilitación física y psicológica destinadas a mantener la funcionalidad y la autonomía de las personas mayores; y la prestación de atenciones y cuidados a los enfermos crónicos y en fase terminal, ahorrándoles dolores evitables y permitiéndoles morir con dignidad. | UN | وينبغي أن تقوم هذه التدابير على أساس فحوصات طبية دورية للجنسين؛ وتدابير تأهيلية جسدية ونفسية ترمي إلى المحافظة على القدرات الوظيفية لكبار السن واستقلاليتهم؛ والاهتمام بالأشخاص المصابين بأمراض مزمنة وميؤوس من علاجها ورعايتهم لتخفيف آلامهم ولتجنيبهم المهانة عند الوفاة. |