La República se encuentra en el centro de Europa y tiene tradiciones históricas y culturales de profundas raíces. | UN | وتجد الجمهورية نفسها في قلب أوروبا ولها تقاليد تاريخية وثقافية عريقة. |
Los Países Bajos y el mundo árabe tienen vínculos económicos y culturales de larga data. | UN | ولهولندا روابط اقتصادية وثقافية قديمة العهد مع العالم العربي. |
El bloqueo ha impedido a nuestros pueblos el disfrute de lo mejor de las expresiones artísticas, literarias y culturales de las dos naciones. | UN | فقد منع الحصار شعبينا من التمتع بأفضل آيات التعبير الفني والأدبي والثقافي للبلدين. |
- Promoción de las mujeres artistas, proyectos artísticos y culturales de y para mujeres | UN | - تشجيع الفنانات، والمشاريع الفنية والثقافية التي تضطلع بها النساء من أجل المرأة |
Sin embargo, debido a varios factores institucionales, estructurales y culturales de la sociedad noruega, aún no se han cumplido íntegramente esos objetivos. | UN | بيد أن هذا الهدف لم يتحقق بشكل كامل نظراً إلى عدد من العوامل المؤسسية والهيكلية والثقافية في المجتمع النرويجي. |
Al mismo tiempo, la investigación sobre las dimensiones sociales y culturales de la primera infancia hace hincapié en las diversas formas en las que se concibe y materializa el desarrollo en la primera infancia, en particular las diferentes expectativas de los niños pequeños y la multiplicidad de conciertos en materia de atención y educación de éstos. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن البحوث المتعلقة بالأبعاد الاجتماعية والثقافية لمرحلة الطفولة المبكرة توجه الانتباه إلى الطرق المختلفة التي يُفهم ويحدث بها النماء المبكر، بما في ذلك التوقعات المتباينة لصغار الأطفال والترتيبات المتعلقة برعايتهم وتعليمهم. |
Se subrayó que la pobreza constituía una violación grave de los derechos humanos. Debería alentarse a los países a fijar plazos para eliminar la pobreza y hacer respetar otros derechos económicos, sociales y culturales de los pueblos. | UN | وشدد الاجتماع على أن الفقر انتهاك جسيم لحقوق الإنسان، وعلى وجوب تشجيع البلدان على وضع أهداف مقيدة بحدود زمنية لأجل القضاء على الفقر ودعم ما للشعوب من حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية أخرى. |
La contaminación del medio ambiente también ha comprometido peligrosamente el ejercicio de importantes derechos económicos, sociales y culturales de estas poblaciones. | UN | وهدد تلوث البيئة بشدة ممارسة حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية هامة من حقوق هؤلاء السكان. |
La India tiene vínculos sociales y culturales de larga data con toda la región del Oriente Medio y una firme tradición de apoyo a la causa palestina. | UN | ترتبط الهند بعلاقات اجتماعية وثقافية قديمة الأزل بمنطقة الشرق الأوسط بأسرها ولها تاريخ طويل في دعم القضية الفلسطينية. |
Apoyar el proceso educativo mediante la producción de programas pedagógicos y culturales de calidad dirigidos a todos los niveles de educación; | UN | رفد العملية التربوية بإنتاج برامج تربوية وثقافية متميزة لمراحل التعليم كافة؛ |
Las pautas sociales y culturales de conducta en la familia ponen por regla general más obstáculos a la capacidad de las niñas y las mujeres para hacer valer sus derechos. | UN | فأنماط السلوك الاجتماعي والثقافي تضع عادةً حواجز إضافية تعوق قدرة الفتيات والنساء على المطالبة بحقوقهن. |
- Evaluación y observación de las consecuencias ecológicas y culturales de los proyectos de desarrollo; | UN | - تقييم ورصد اﻷثر البيئي والثقافي للمشاريع الانمائية ؛ |
En segundo lugar, puesto que la cohesión social es muy importante para la promoción y la protección de los derechos políticos fundamentales, redoblaremos nuestros esfuerzos para fortalecer aún más los aspectos sociales y culturales de la integración europea en todo el continente. | UN | ثانيا، بما أن التلاحم الاجتماعي مهم للغاية في تعزيز وحماية الحقوق السياسية الأساسية، سنكثف جهودنا الرامية لزيادة تعزيز البعدين الاجتماعي والثقافي للتكامل الأوروبي على صعيد القارة بأسرها. |
Asimismo, se deberá buscar combatir los estereotipos sociales, buscando garantizar posibilidades de vida plena contra las limitaciones físicas y culturales de la sociedad. | UN | وأضاف أنه يجب بذل الجهود لمكافحة القوالب النمطية الاجتماعية وضمان فرص التمتع الكامل بالحياة بالرغم من القيود المادية والثقافية التي يفرضها المجتمع. |
El Representante Especial apoya la recomendación del Comité de Derechos Económicos, Sociales y culturales de que Croacia adopte medidas efectivas para acelerar el retorno de los refugiados croatas, en particular los de origen étnico serbio, sin discriminaciones. | UN | ويؤيد الممثل الخاص توصية لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تدعو كرواتيا إلى اتخاذ تدابير فعالة للتعجيل بعودة اللاجئين الكراوتيين، ولا سيما الكرواتيين من أصل صربي، بدون تمييز. |
Finalmente, los Estados deben adoptar todas las medidas apropiadas en la esfera de la educación para modificar las modalidades sociales y culturales de conducta que promueven las prácticas culturales dentro de la familia que entrañan violencia contra la mujer. | UN | وأخيراً، يتعين أن تعتمد الدول كافة التدابير المناسبة في مجال التعليم لتغيير أنماط السلوك الاجتماعية والثقافية التي تعزز ما يُتَّبع داخل الأسرة من ممارسات ثقافية تشكل عنفاً ضد المرأة. |
Se estaba haciendo un esfuerzo por incorporar los aspectos sociales y culturales de manera sistemática en la elaboración, el desarrollo y la ejecución de los programas. | UN | وقالت إنه يسعى إلى تنظيم إدراج المسائل الاجتماعية والثقافية في تصميم البرامج وتطويرها وإنجازاتها. |
Al mismo tiempo, la investigación sobre las dimensiones sociales y culturales de la primera infancia hace hincapié en las diversas formas en las que se comprende y se produce el desarrollo en la primera infancia, en particular las diferentes expectativas de los niños pequeños y la multiplicidad de disposiciones para su cuidado y educación. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن البحوث المتعلقة بالأبعاد الاجتماعية والثقافية لمرحلة الطفولة المبكرة توجه الانتباه إلى الطرق المختلفة التي يُفهم ويحدث بها النماء المبكر، بما في ذلك التوقعات المتباينة لصغار الأطفال والترتيبات المتعلقة برعايتهم وتعليمهم. |
Su aplicación, sin embargo, debe respetar las diferencias institucionales y culturales de una región a otra. | UN | غير أن تنفيذه ينبغي أن يحترم الاختلافات المؤسسية والثقافية من منطقة إلى أخرى. |
SOCIALES y culturales de LAS NACIONES UNIDAS | UN | والاجتماعية والثقافية التابعة لمنظمة اﻷمم المتحدة |
Podría representar un modelo de inclusión y captar mejor los procesos sociales y culturales de desarrollo, utilización y difusión de conocimientos. | UN | ويمكن أن تـمثل المشابكـة، نموذجا لإدمـاج الجميع بوسعـه تحقيق فهم أفضل للعمليات الاجتماعية والثقافية الخاصة بتنمية المعرفة واستعمالها ونشرها. |
Su marco del Sistema de Supervisión de Resultados para la Equidad, de reciente creación, tiene en cuenta los factores sociales y culturales de las actividades en materia de desarrollo. | UN | فإطار نظم رصد النتائج من أجل تحقيق العدالة الذي استحدثته اليونيسيف مؤخرا، يأخذ في اعتباره العوامل الاجتماعية والثقافية ذات الصلة بالتدخلات الإنمائية. |
Al Comité le preocupa que no se adopten medidas adecuadas, en particular, en la asignación de recursos, para atender los derechos educacionales y culturales de la minoría húngara. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم توفير امكانات كافية، وخاصة في ما يتعلق بتخصيص الموارد، في مجال الحقوق التعليمية والثقافية لصالح اﻷقلية الهنغارية. |
El objetivo general de la política de género es incorporar las cuestiones de género en el proceso de desarrollo para mejorar las condiciones sociales, jurídicas, políticas, económicas y culturales de las mujeres de Uganda. | UN | والغاية الشاملة للسياسة الجنسانية هي تعميم مراعاة شواغل الجنسين في عملية التنمية، عملا على تحسين ظروف المرأة الأوغندية اجتماعيا وقانونيا وسياسيا واقتصاديا وثقافيا. |
Estas democracias tienen características especiales y concretas que se ajustan a las circunstancias históricas y culturales de cada nación. | UN | لهذه الديمقراطيات خصائصها الذاتية المعينة النابعة من الظروف التاريخية والثقافية لكل أمة. |