"y culturalmente" - Translation from Spanish to Arabic

    • وثقافيا
        
    • وثقافياً
        
    • وثقافية
        
    • ثقافيا
        
    • ثقافياً
        
    • من الناحية الثقافية
        
    • صامية
        
    • الناحيتين اللغوية والثقافية
        
    • تراعي الاعتبارات الثقافية
        
    Del mismo modo, la extinción de un pueblo implica que todo el mundo se empobrece intelectual y culturalmente. UN وبنفس المنطق، فإن انقراض شعب من الشعوب يعني أن العالم بأسره أصبح أفقر فكريا وثقافيا.
    Asimismo, deberíamos inspirarnos en las experiencias de países geográfica y culturalmente cercanos a Marruecos. UN وبالمثل، علينا أن نستفيد من تجارب البلدان القريبة من المغرب جغرافيا وثقافيا.
    A este respecto, los programas de protección social deben ser accesibles física y culturalmente. UN وفي هذا الصدد، يجب إتاحة الوصول إلى برامج الحماية الاجتماعية ماديا وثقافيا.
    También intervienen, aunque en mucho menor medida, otros rasgos política, social y culturalmente sensibles relacionados con la circulación de los trabajadores. UN وتنطبق أيضاً خصائص أخرى حساسة سياسياً واجتماعياً وثقافياً لها صلة بتنقل اليد العاملة، ولكن بدرجة أدنى بكثير.
    Los niños que reciben una educación de sustracción, o al menos sus hijos, pasan realmente a formar parte del grupo lingüística y culturalmente dominante. UN والأطفال الذين يتلقون تعليماً انتقاصياً، أو على الأقل أطفالهم، يُنقَلون بشكل فعال إلى المجموعة السائدة لغوياً وثقافياً.
    Esta reorientación hacia la aplicación de un criterio participativo y dinámico permitirá un mejor funcionamiento del sistema de evaluación internacional del uso indebido de drogas y la formulación de estrategias y programas más eficaces de reducción de la demanda de drogas y que sean social y culturalmente relevantes para los distintos Estados Miembros. UN وسينجم عن إعادة توجه المنهج التشاركي والاستباقي، تحسين أداء نظام التقييم الدولي ﻹساءة استعمال المخدرات وصياغة استراتيجيات أنجع لخفض الطلب وبرامج اجتماعية وثقافية مناسبة لفرادى الدول اﻷعضاء.
    Para países grandes y culturalmente complejos, como la India, el federalismo podía ser esencial. UN وقد يكون النظام الاتحادي أساسيا للبلدان الكبيرة والمعقدة ثقافيا مثل الهند.
    La asistencia internacional deberá prestarse de manera compatible con el Pacto y otras normas de derechos humanos, y deberá ser sostenible y culturalmente apropiada. UN وينبغي تقديم المساعدة الدولية بصورة تتمشى مع أحكام العهد وغيره من المعايير الأخرى لحقوق الإنسان، وبشكل قابل للاستدامة ومناسب ثقافياً.
    Este aumento demuestra que todos los implicados profesional y culturalmente están firmemente decididos a participar activa y eficazmente en la solución de este problema siempre y cuando reciban financiación suficiente. UN وتبرهن هذه الزيادة على أن جميع الأطراف المشاركة مهنيا وثقافيا تصمم بشدة على المشاركة الفعالة والنشطة في حل هذه المشكلة، شريطة حصولها على التمويل الكافي.
    Aunque políticamente pertenece a Papua Nueva Guinea, geográfica y culturalmente forma parte de las Islas Salomón. UN ومع أن مقاطعة بوغانفيل جزء من بابوا غينيا الجديدة من الناحية السياسية، فإنها جغرافيا وثقافيا جزء من جزر سليمان.
    Los niños indígenas se ven algunas veces forzados a ingresar en internados, lo que supone residir en lugares muy alejados de sus familias, y a menudo desarraigarlos física, espiritual y culturalmente de sus familias y su entorno tradicional. UN وفي بعض الأحيان يرغم أطفال الشعوب الأصلية أيضا على الالتحاق بمرافق للإقامة الداخلية تقتضي وضعهم في مواقع بعيدة عن أسرهم، واقتلاعهم في كثير من الأحيان جسديا وروحيا وثقافيا من أسرهم وبيئتهم التقليدية.
    Es por esta razón que Puerto Rico, a 96 años del régimen colonial estadounidense, sigue siendo una nación ocupada militarmente, además de estar intervenida económica, política y culturalmente. UN ولهذا فقد ظلت بورتوريكو خاضعة للاحتلال العسكري ومسيطرا عليها سياسيا واقتصاديا وثقافيا طوال اﻷعوام اﻟ ٩٦ من نظام الولايات المتحدة الاستعماري.
    97. El Estado provee los recursos y medios necesarios para que los medios de comunicación difundan una información y unos programas que sean social y culturalmente útiles para los niños. UN ٧٩ - وتقدم الدولة الموارد والمعدات اللازمة بغية دفع وسائط اﻹعلام إلى بث معلومات وبرامج تفيد اﻷطفال اجتماعيا وثقافيا.
    Los gobiernos deben reconocer que es preciso proteger las tierras indígenas de las actividades ecológicamente poco racionales, y de las actividades que las poblaciones consideren política, social y culturalmente inadecuadas. UN ويجب على الحكومات أن تدرك أن السكان اﻷصليين في حاجة إلى الحماية من اﻷنشطة غير السليمة بيئيا ومن اﻷنشطة التي تعتبرها الشعوب غير لائقة سياسيا واجتماعيا وثقافيا.
    El discurso sobre los derechos humanos se ha asociado histórica y culturalmente a ese colonialismo y al capitalismo de Europa. UN وكان الحديث عن حقوق الإنسان مرتبطاً تاريخياً وثقافياً بالاستعمار والرأسمالية الأوروبية.
    La educación para los pueblos indígenas y los nómadas debe ser lingüística y culturalmente adaptada a sus necesidades y facilitar el acceso a niveles superiores de educación y capacitación. UN إن التعليم للشعوب اﻷصلية والشعوب الرُحﱠل ينبغي أن يكون مناسباً لغوياً وثقافياً مع احتياجاتهم وأن يُيسر فُرص مواصلة التعليم والتدريب.
    Tal vez no sea la realidad actual, debido a la intervención de las autoridades del Estado y de los colonizadores, pero el apego a un territorio patrio es, sin embargo, un factor que define la identidad e integridad del grupo, social y culturalmente. UN وربما لا يكون ذلك هو الواقع المعاصر للمجموعة نتيجة للتدخلات من جانب سلطات الدولة والمستوطنين، ولكن التعلق بوطن هو رغم ذلك عامل مميز لهوية المجموعة وتكاملها اجتماعياً وثقافياً.
    Se dice que pertenecían a una clase que se formó en el proceso del desarrollo histórico de la sociedad japonesa y que ha quedado relegada a una posición económica, social y culturalmente inferior. UN ويقال إنهم ينتمون إلى طبقة تكونت في عملية تطور المجتمع الياباني تاريخياً ووضعوا في مرتبة دنيا اقتصادياً واجتماعياً وثقافياً.
    Esta reorientación hacia la aplicación de un criterio participativo y dinámico permitirá un mejor funcionamiento del sistema de evaluación internacional del uso indebido de drogas y la formulación de estrategias y programas más eficaces de reducción de la demanda de drogas y que sean social y culturalmente relevantes para los distintos Estados Miembros. UN وسينجم عن إعادة توجه المنهج التشاركي والاستباقي، تحسين أداء نظام التقييم الدولي ﻹساءة استعمال المخدرات وصياغة استراتيجيات أنجع لخفض الطلب وبرامج اجتماعية وثقافية مناسبة لفرادى الدول اﻷعضاء.
    La información ha de ser útil, seria y culturalmente variada. UN وهناك حاجة إلى قدر من المعلومات المفيدة والنافعة والمتنوعة ثقافيا.
    La asistencia internacional deberá prestarse de manera compatible con el Pacto y otras normas de derechos humanos, y deberá ser sostenible y culturalmente apropiada. UN وينبغي تقديم المساعدة الدولية بصورة تتمشى مع أحكام العهد وغيره من المعايير الأخرى لحقوق الإنسان، وبشكل قابل للاستدامة ومناسب ثقافياً.
    De modo que para enfrentar ese desafío es necesario buscar medios de desarrollo que sean no sólo racionales desde el punto de vista ambiental sino, lo que es aún más importante, que sean socialmente justos y culturalmente aceptables. UN ولرفع هذا التحدي، لا بد والحالة هذه من التماس طرق إنمائية لا بد لها أن تكون ليس فقط رشيدة من الناحية الايكولوجية، بل واﻷهم من ذلك، أن تكون عادلة اجتماعيا ومقبولة من الناحية الثقافية.
    Aunque no pudiera demostrarse la existencia de una intención discriminatoria mediante pruebas admisibles en los tribunales, el efecto del sacrificio sería discriminatorio, puesto que afecta exclusivamente a los miembros de la Cooperativa que pertenecen al pueblo indígena sami y utilizan los métodos de pastoreo tradicionales y culturalmente propios de los samis. UN ورغم أنه لا يمكن إثبات نية التمييز من خلال الأدلة المقبولة في المحكمة، فإن أثر عملية الذبح تمييزي لأنه يطال حصراً أعضاء التعاونية الذين ينتمون إلى الشعب الأصلي الصامي ويتبعون أساليب رعي صامية تقليدية تشكل جزءاً من الثقافة الصامية.
    Parte de otro proyecto de la UNESCO consistió en facilitar información lingüística y culturalmente apropiada sobre la trata de mujeres y niñas pertenecientes a minorías étnicas en la subregión del Gran Mekong. UN ويعد تقديم معلومات ملائمة من الناحيتين اللغوية والثقافية عن الاتجار بالنساء والفتيات المنتميات إلى الأقليات العرقية في منطقة الميكونغ الكبرى دون الإقليمية جزءا من مشروع آخر تضطلع به اليونسكو.
    :: Desarrollo de servicios de tratamiento alternativos y culturalmente apropiados para las personas con VIH/SIDA. UN :: إحداث خدمات بديلة تراعي الاعتبارات الثقافية لعلاج المصابين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more