"y cumplir los compromisos" - Translation from Spanish to Arabic

    • والالتزامات
        
    • والوفاء بالالتزامات
        
    • وتنفيذ الالتزامات
        
    • وبالوفاء بالالتزامات
        
    • والوفاء بالتزامات
        
    • وتفي بالالتزامات
        
    • وتنفيذ التزامات
        
    • وتنفيذ التعهدات
        
    • والوفاء بالتعهدات
        
    • وأن تفي بالتزاماتها
        
    • وعلى الوفاء بالالتزامات
        
    Una base de recursos más amplia, diversificada y fiable que aumente la capacidad del UNIFEM para aprovechar las oportunidades y cumplir los compromisos UN وجود قاعدة موارد أكبر وأكثر تنوعا وموثوقية يدعم قدرة الصندوق على تلبية الفرص والالتزامات
    En forma paralela al programa de trabajo posterior a Doha, y para realizar las medidas y cumplir los compromisos contenidos en el Programa de Acción con respecto al comercio, la secretaría ha llevado a cabo varias actividades en los PMA. UN وفي موازاة برنامج عمل ما بعد مؤتمر الدوحة وتنفيذاً للإجراءات والالتزامات الواردة في برنامج العمل التي تتصل بالتجارة، اضطلعت الأمانة بعدد من الأنشطة في أقل البلـدان نمـواً.
    Consideramos que ahora la tarea primordial es aplicar las resoluciones pertinentes y cumplir los compromisos ya tomados. UN ونحن نرى أن المهمة اﻷساسية اﻵن تتمثل في تنفيذ القرارات ذات الصلة، والوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها من قبل.
    En el Programa de Acción se indican políticas y medidas encaminadas a poner en práctica los principios y cumplir los compromisos enunciados en la Declaración de Copenhague. UN ويتضمن برنامج العمل عرضا لسياسات وإجراءات وتدابير لتنفيذ المبادئ والوفاء بالالتزامات المنصوص عليها في إعلان كوبنهاغن.
    Reconocemos que tenemos la responsabilidad colectiva de respetar esos principios y cumplir los compromisos que figuran en la Declaración del Milenio. UN ونقر بمسؤوليتنا الجماعية عن احترام هذه المبادئ وتنفيذ الالتزامات الواردة في الإعلان.
    Reafirmando que todos los Estados miembros tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales, y cumplir los compromisos que han asumido libremente en virtud de los instrumentos internacionales, UN وإذ تؤكد من جديد أن جميع الدول الأعضاء ملزمة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وبالوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها مختارة بموجب شتى الصكوك الدولية،
    La voluntad política era imprescindible para aplicar los acuerdos y cumplir los compromisos alcanzados en la Cumbre del Milenio y en la Conferencia de Monterrey. UN كما أن الإرادة السياسية تعتبر ضرورية لتنفيذ الاتفاقات والالتزامات التي تم التوصل إليها في مؤتمر القمة للألفية وفي مؤتمر مونتيري.
    Sin el necesario apoyo de los asociados en el desarrollo, los esfuerzos encaminados a ejecutar el Programa de Acción y cumplir los compromisos asumidos en la Declaración de Bruselas, fracasarán inevitablemente. UN ولكن بغير الدعم اللازم من جانب الشركاء الإنمائيين فإن جهود تنفيذ برنامج العمل والالتزامات المتعهد بها في إعلان بروكسل من المحقق أن تفشل.
    Sin embargo, allí se encuentran cuatro de las cinco economías más fuertes del mundo, lo que hace que la región de la CEPE esté mejor situada que otras para alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio y cumplir los compromisos contraídos en la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible. UN ومع ذلك، فهي تضم أربعة من أقوى خمسة اقتصادات في العالم، وهو ما يجعلها أقدر من المناطق الأخرى على التصدي لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية والالتزامات المعلنة في مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة.
    Es evidente que la capacidad de los países para alcanzar las metas y cumplir los compromisos acordados por la comunidad internacional sigue siendo desigual e inadecuada. UN 4 - من الواضح أن قدرات البلدان على تنفيذ الغايات والالتزامات التي وافقت عليها الجماعة الدولية لا تزال قدرات متفاوتة وغير كافية.
    Lo que se pedía era que, al establecer el programa de las futuras negociaciones económicas, aplicar las disciplinas y cumplir los compromisos existentes e interpretar las normas, se tuvieran en cuenta las repercusiones para el espacio de políticas de los países en desarrollo. UN والمقصود هو ضرورة مراعاة مدى تأثر حيز السياسات في البلدان النامية عند تحديد المفاوضات الاقتصادية في المستقبل، وعند تطبيق الضوابط والالتزامات الراهنة، وعند تأويل القواعد.
    Lograr los objetivos y cumplir los compromisos en el ámbito de la igualdad entre los géneros y evaluar el grado de consecución de los objetivos relacionados con el género y el programa de las Naciones Unidas para el desarrollo constituye un desafío. UN يمثل تحقيق الأهداف والالتزامات الدولية في مجال المساواة بين الجنسين وتقييم حالة تنفيذ الأهداف المتصلة بالمسائل الجنسانية وخطة الأمم المتحدة للتنمية أحد التحديات.
    Se necesita un esfuerzo concertado para acelerar la aplicación de la Plataforma de Acción y cumplir los compromisos asumidos en 1995. UN وثمة حاجة إلى تضافر الجهود لتسريع الخطى في تنفيذ منهاج العمل والوفاء بالالتزامات المعلنة في عام 1995.
    Las Naciones Unidas estarán llamadas a prestar asistencia a la comunidad internacional para alcanzar las metas y cumplir los compromisos contenidos en la Declaración, que no sólo proporcionan un planteamiento y una dirección novedosos para sus actividades sino que también probablemente tengan una repercusión positiva en las próximas deliberaciones importantes sobre cuestiones económicas y sociales. UN ويقع على عاتق اﻷمم المتحدة واجب مساعدة المجتمع الدولي في تحقيق اﻷهداف والوفاء بالالتزامات الواردة في اﻹعلان، وهي أهداف والتزامات لا توفــر ﻷنشطتها وضوح رؤية واتجاها جديــدا فحسب، وإنما يغلب أن يكون لها أيضا أثر إيجابي على المداولات الكبيرة التي ستعقد قريبا بشأن القضايا الاقتصادية والاجتماعية.
    La propia Cumbre demostró que la comunidad internacional tiene la voluntad de fomentar el desarrollo social y la determinación de lograr los objetivos fijados y cumplir los compromisos contraídos en Copenhague. UN وقد أثبت المؤتمر نفسه أن المجتمع الدولي لديه اﻹرادة لتعزيز التنمية الاجتماعية، والتصميم على تحقيق اﻷهداف المحددة والوفاء بالالتزامات التي قطعت في كوبنهاغن.
    Además, en la Cumbre se elaboró un Programa de Acción en el que se delinearon las políticas y medidas necesarias para aplicar los principios y cumplir los compromisos acordados en Copenhague. UN وفضلا عن هذا خرج مؤتمر القمة ببرنامج عمل حدد السياسات واﻹجراءات اللازمة لتنفيذ المبادئ والوفاء بالالتزامات المتفق عليها في كوبنهاغن.
    Aunque no pretendo restar importancia a lo que hemos logrado a partir de Río, debemos admitir que necesitamos hacer mucho más para reafirmar los principios y cumplir los compromisos tan cuidadosamente plasmados y expresados en el Programa 21. UN وفي حين أننا لا ننتقص من أهمية المنجزات منذ ريو، علينا أن نعترف بأنه لا يزال يتعين القيام بالشيء الكثير بغية إعادة تأكيد المبادئ وتنفيذ الالتزامات التي قُطعت وأعرب عنها بدقة في جدول أعمال القرن ٢١.
    Además, es necesario que los países asuman su responsabilidad para mantener las actividades de desarrollo de la capacidad, promover el cambio de política y cumplir los compromisos normativos. UN وتشكل ضرورة كفالة السيطرة القطرية جزءا لا يتجزأ من ذلك سعيا إلى تثبيت جهود تطوير القدرات وحفز تغيير السياسات وتنفيذ الالتزامات المتعلقة بالسياسات.
    Reafirmando que todos los Estados miembros tienen la obligación de promover y proteger los derechos humanos y las libertades fundamentales, y cumplir los compromisos que han asumido libremente en virtud de los instrumentos internacionales, UN وإذ تؤكد من جديد أن جميع الدول الأعضاء ملزمة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وبالوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها مختارة بموجب شتى الصكوك الدولية،
    Las iniciativas del PNUD también se centraron en la creación de capacidad nacional para aplicar políticas ambientales y cumplir los compromisos asumidos por la nación en virtud de acuerdos ambientales mundiales. UN وركزت مبادرات البرنامج أيضاً على بناء القدرات الوطنية لتنفيذ السياسات البيئية والوفاء بالتزامات البلد في إطار الاتفاقات البيئية العالمية.
    Por consiguiente, los países desarrollados deben aplicar políticas económicas en que se tengan en cuenta a los países en desarrollo, y cumplir los compromisos que asumieron en Monterrey y Johannesburgo. UN وبناءً عليه، يجب أن تتبع البلدان متقدمة النمو سياسات اقتصادية تضع البلدان النامية في الاعتبار وتفي بالالتزامات التي تعهدت بها في مونتيري وجوهانسبرغ.
    Proyecto de la CESPAP y la Comisión Europea: aumento de la capacidad de los países miembros, especialmente de los países menos adelantados y los países en desarrollo sin litoral, para adherirse a la OMC y cumplir los compromisos de adhesión UN المشروع المشترك بين اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ والمفوضية الأوروبية: تعزيز قدرة الأعضاء وخاصة أقل البلدان نموا والبلدان النامية غير الساحلية على الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية وتنفيذ التزامات الانضمام
    Al habérsele solicitado asistencia al respecto, la UNCTAD ha iniciado una serie de actividades encaminadas a ayudar a los países en desarrollo a comprender mejor la vinculación entre la facilitación del comercio y el desarrollo, mejorar sus capacidades en ese ámbito y cumplir los compromisos contraídos durante el proceso de negociaciones. UN وشرع الأونكتاد، عندما طلب إليه تقديم المساعدة في هذا الصدد، في سلسلة من الأنشطة الرامية إلى مساعدة البلدان النامية على معرفة الصلة بين تيسير التجارة وبين التنمية، وعلى بناء قدراتها من أجل تيسير التجارة وتنفيذ التعهدات التي تم التوصل إليها خلال عملية التفاوض.
    Es preciso reactivar la voluntad política para alcanzar los objetivos y cumplir los compromisos contraídos en las conferencias mediante una verdadera alianza para superar los problemas de la globalización. UN ومن الضروري تنشيط الإرادة السياسية للوصول إلى الأهداف، والوفاء بالتعهدات الملتزم بها في المؤتمرات، من خلال تشارك حقيقي للتغلب على مشاكل العولمة.
    Las autoridades palestinas deben dejar de incitar al terrorismo y cumplir los compromisos contraídos en virtud del derecho internacional y de la hoja de ruta; sólo así se podrá reemprender el proceso de paz y las mujeres palestinas podrán recuperar la calidad de vida que tenían antes de la campaña de terror que comenzó hace cuatro años. UN ويجب أن تكف السلطات الفلسطينية عن الحض على الإرهاب وأن تفي بالتزاماتها بموجب القانون الدولي وخريطة الطريق؛ فبهذا وحده يمكن استئناف عملية السلام، ويمكن للفلسطينيات استعادة نوعية الحياة التي كانت لهن قبل حملة الإرهاب التي بدأت منذ أربعة أعوام.
    La comunidad mundial debe tener en cuenta la capacidad de muchos países para lograr resultados y cumplir los compromisos relacionados con dichos acuerdos. UN ولا بد للمجتمع العالمي من أن يتصدى لمسألة قدرة الكثير من البلدان على تحقيق نتائج وعلى الوفاء بالالتزامات المتصلة بهذه الاتفاقات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more