No obstante, carecen de los recursos financieros, humanos e institucionales que necesitarían para salvaguardar sus derechos y cumplir sus obligaciones. | UN | غير أن هذه الدول تفتقر إلى الموارد المالية والبشرية والمؤسسية التي تحتاج إليها لحماية حقوقها والوفاء بالتزاماتها. |
El Gobierno trataría de hacer todos los pagos necesarios tan pronto como le fuera posible para conservar su derecho de voto y cumplir sus obligaciones. | UN | وستحاول الحكومة تسديد جميع المدفوعات اللازمة في أقرب وقت ممكن، من أجل الاحتفاظ بحقها والوفاء بالتزاماتها. |
Uzbekistán estaba convencido de que el país proseguiría su labor de aplicar las recomendaciones y cumplir sus obligaciones internacionales relativas a los derechos humanos. | UN | وأعربت عن اقتناعها بأن كوبا ستواصل جهودها الرامية إلى تنفيذ التوصيات والوفاء بالتزاماتها الدولية في مجال حقوق الإنسان. |
Las personas con discapacidad deben tener acceso a los servicios de asesoramiento necesarios, a fin de poder realizar sus derechos y cumplir sus obligaciones dentro de la familia Véase el Programa de Acción Mundial para los Impedidos (véase la nota 21 supra), párr. 74. | UN | وينبغي أن تاح للمعوقين فرصة الحصول على خدمات اﻹرشاد اللازمة ﻹعمال حقوقهم وواجباتهم داخل اﻷسرة)٧٢(. |
Hasta ahora, los palestinos no han emprendido una acción significativa y concertada para impedir los ataques contra objetivos israelíes y cumplir sus obligaciones conforme a los términos de la cesación del fuego. | UN | ولم يتخذ الفلسطينيون حتى الآن أية إجراءات هامة ومتضافرة لمنع الهجمات على الأهداف الإسرائيلية والوفاء بالتزاماتهم بموجب شروط وقف إطلاق النار. |
Preocupa profundamente al Grupo de Trabajo que los limitados recursos financieros de que dispone y la escasez de personal le impidan llevar a la práctica el mandato asignado por la Comisión y cumplir sus obligaciones. | UN | ويساور الفريق العامل القلق الشديد إزاء عدم تمكنه من تأدية الولاية التي كلفته بها اللجنة والوفاء بالتزاماته بسبب الموارد المالية المحدودة المتاحة له وبسبب افتقاره الشديد إلى العدد الكافي من الموظفين. |
4. Con objeto de atender estas prioridades y cumplir sus obligaciones internacionales el nuevo Gobierno reconfiguró sus estructuras y métodos de trabajo para poder ser receptivo, eficiente, eficaz y responsable. | UN | 4- وعمدت الحكومة الجديدة، تحقيقاً لهذه الأولويات وللوفاء بالتزاماتها الدولية، على إعادة تشكيل هياكلها وطرائق عملها من أجل ضمان أن تكون متجاوبة وفعالة وكفؤة وخاضعة للمساءلة. |
Estos países también deben aplicar la declaración de L ' Aquila y otros compromisos en materia de asistencia para el desarrollo y cumplir sus obligaciones internacionales. | UN | كما ينبغي أن تنفذ هذه البلدان إعلان لاكويلا وغيره من التزامات المساعدة الإنمائية والوفاء بالتزاماتها الدولية. |
Insta al Gobierno de la República Popular Democrática de Corea a cerrar sus campos de concentración y cumplir sus obligaciones con respecto a los derechos humanos. | UN | ثم دعا حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية إلى إغلاق معسكرات الاعتقال، والوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
El programa tiene por objetivo fortalecer la capacidad nacional en lo que se refiere a las cuestiones relativas a la OMC a fin de que los países puedan obtener máximos beneficios de los acuerdos de la OMC vigentes y cumplir sus obligaciones. | UN | ويرمي البرنامج إلى تعزيز القدرة الوطنية على تناول قضايا منظمة التجارة العالمية لتمكين البلدان من استخلاص أقصى فوائد من الاتفاقات الحالية لمنظمة التجارة العالمية والوفاء بالتزاماتها. |
A este respecto, destacó que la Convención contenía importantes disposiciones sobre transferencia de tecnología con miras a garantizar que los Estados en desarrollo pudiesen ejercitar sus derechos y cumplir sus obligaciones conforme a la Convención. | UN | وفي هذا الشأن، أكد أن الاتفاقية تتضمن أحكاما هامة بشأن نقل التكنولوجيا لكفالة تمكين الدول النامية من ممارسة حقها والوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية. |
Si a ello se suma el efecto adicional de la devaluación del peso, difícilmente podrá la Argentina hacer frente a su déficit presupuestario y cumplir sus obligaciones internacionales, en particular el pago de sus cuotas al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas. | UN | وأوضح أنه إذا أضيفت إلى ذلك الآثار المترتبة على تخفيض قيمة البيسو، فإنه قد يتعذر عليها أن تواجه العجز في الميزانية والوفاء بالتزاماتها الدولية، لا سيما تسديد اشتراكها للميزانية العادية للأمم المتحدة. |
El Departamento está esbozando un plan de acción para alcanzar sus metas, pero el desafío consiste en lograr la necesaria reestructuración sin dejar de prestar sus servicios y cumplir sus obligaciones. | UN | وفي حين ترسم الإدارة مسارا لتحقيق أهدافها، يظل التحدي الماثل هو إنجاز إعادة الهيكلة الضرورية مع مواصلة توفير خدماتها والوفاء بالتزاماتها. |
Es obligación de todos los Estados -- tanto de los Estados ribereños como de los Estados usuarios -- ejercer sus derechos y cumplir sus obligaciones fielmente cuando aplican los regímenes jurídicos que dimanan de la Convención en su conjunto. | UN | ويقع على عاتق جميع الدول، سواء في ذلك الدول الساحلية أو المستخدِمة، الالتزام بممارسة حقوقها بإخلاص والوفاء بالتزاماتها لدى تطبيق الأنظمة القانونية المستمدة من الاتفاقية بصفة عامة. |
Las personas con discapacidad deben tener acceso a los servicios de asesoramiento necesarios, a fin de poder realizar sus derechos y cumplir sus obligaciones dentro de la familia / Véase el Programa de Acción Mundial para los Impedidos (véase la nota 21 supra), párr. 74. | UN | وينبغي أن تاح للمعوقين فرصة الحصول على خدمات اﻹرشاد اللازمة ﻹعمال حقوقهم وواجباتهم داخل اﻷسرة)٧٢(. |
Los funcionarios deben respetar las leyes locales y cumplir sus obligaciones jurídicas como particulares, incluida la obligación de cumplir las órdenes de los tribunales competentes. | UN | ويتعين عليهم الامتثال للقوانين المحلية والوفاء بالتزاماتهم القانونية الخاصة، بما في ذلك التزام الإذعان لأوامر المحاكم المختصة. |
Preocupa profundamente al Grupo de Trabajo que los limitados recursos financieros de que dispone y la gran escasez de personal le impidan llevar a la práctica el mandato asignado por la Comisión y cumplir sus obligaciones. | UN | ويعرب الفريق العامل عن قلقه البالغ إزاء عدم قدرته، بسبب الموارد المالية المحدودة والنقص الحاد في عدد الموظفين، على تنفيذ الولاية التي كلفته بها اللجنة والوفاء بالتزاماته. |
Este es un proceso orientado por los Estados que tiene lugar cada cuatro años bajo los auspicios del Consejo de Derechos Humanos, y brinda a cada Estado la oportunidad de comunicar las medidas que ha aplicado para mejorar su situación en materia de derechos humanos y cumplir sus obligaciones al respecto. | UN | ويعد هذا الأخير عملية تحركها الدول وتجري كل أربع سنوات، برعاية مجلس حقوق الإنسان، ويتيح لكل دولة الفرصة لكي تعلن الإجراءات التي اتخذتها لتحسين حالة حقوق الإنسان فيها وللوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Si son miembros de la OMC, debe facilitárseles asistencia para que puedan ejercer eficazmente sus derechos y cumplir sus obligaciones en el marco de la OMC, y en el caso de los que han solicitado la adhesión, para ayudarles a comprender los derechos y obligaciones resultantes de tal adhesión. | UN | وينبغي أن يشمل ذلك، فيما يتعلق باﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية، تقديم المساعدة لتمكينها من تحقيق ممارسة فعالة لحقوقها ومن الوفاء بالتزاماتها في منظمة التجارة العالمية، وفيما يتعلق بالبلدان المحتمل عضويتها، مساعدتها على فهم الحقوق والالتزامات الناشئة عن الانضمام إلى هذه المنظمة. |
Reafirmó el compromiso de su Gobierno de proteger a los niños, combatir la impunidad y cumplir sus obligaciones dimanantes del derecho internacional. | UN | وأكد من جديد التزام حكومة بلده بحماية الأطفال، ومكافحة الإفلات من العقاب، والوفاء بما عليها من التزامات بموجب القانون الدولي. |
A su juicio, hay que darles cierto margen para llevar a cabo sus negociaciones y cumplir sus obligaciones mutuas. 4.6. | UN | وترى أنه ينبغي أن يتاح للأطراف المشاركة قدر من الحرية يسمح لها بإجراء مفاوضاتها وتنفيذ التزاماتها المتبادلة. |
El solicitante declaró que poseía la capacidad financiera para llevar a cabo el plan de trabajo para la exploración propuesto y cumplir sus obligaciones financieras con la Autoridad. | UN | 20 - أعلن مقدم الطلب قدرته المالية على تنفيذ خطة العمل المقترحة للاستكشاف وأوفى بالتزاماته المالية تجاه السلطة. |
El Comité Especial subraya que los jefes y comandantes deben dar ejemplo y cumplir sus obligaciones como jefes y comandantes aumentando la conciencia del personal que tienen bajo su supervisión y asegurándose de que todos sus miembros sean conscientes de que ni la Organización ni los Estados Miembros tolerarán en lo más mínimo la explotación ni el abuso sexuales tal como se definen en el boletín del Secretario General. | UN | 14 - تشدد اللجنة الخاصة على أنه يجب على المديرين والقادة أن يكونوا مثالا يُحتذى وأن يضطلعوا بمهامهم كمديرين وقادة من خلال التوعية وكفالة إدراك جميع مرؤوسيهم أن المنظومة أو الدول الأعضاء لن تسمح مطلقا بحصول استغلال أو اعتداء جنسي، على النحو المعرَّف في نشرة الأمين العام. |
128. El régimen debería prever que todas las partes deberán ejecutar sus derechos y cumplir sus obligaciones conforme a las recomendaciones del presente capítulo, relativo a los derechos ejercitables a raíz del incumplimiento, actuando de buena fe y de forma razonable desde el punto de vista mercantil. | UN | 128- ينبغي أن ينص القانون على أنه يجب على أي شخص أن يتصرّف بنيّة حسنة وبطريقة معقولة تجاريا لدى إنفاذ حقوقه وأداء التزاماته بمقتضى أحكام هذا القانون التي تحكم الحقوق اللاحقة للتقصير. |
Esas garantías no están condicionadas al comportamiento de las personas, sino que forman parte de la responsabilidad que incumbe al Estado de respetar los límites de su autoridad y cumplir sus obligaciones en consonancia con las normas reconocidas de derechos humanos y con el principio de legalidad. | UN | وهذه الضمانات ليست مشروطة بسلوك الأفراد، بل تشكل جزءاً من مسؤولية الدولة باحترام حدود سلطتها وأداء التزاماتها بما يتسق مع المعايير المعترف بها لحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Su finalidad principal es aclarar el procedimiento para presentar informes a la Sede sobre casos de arresto o detención, de tal manera que las Naciones Unidas puedan salvaguardar sus derechos jurídicos en tales situaciones y cumplir sus obligaciones para con los funcionarios, otros agentes o familiares de que se trate. | UN | وكان هدفه الأساسي هو توضيح الإجراء المتعلق بإبلاغ المقر بحالات الاعتقال أو الاحتجاز لتمكين الأمم المتحدة من حماية حقوقهم القانونية في مثل هذه الحالات وأداء واجباتها تجاه الموظفين والوكلاء الآخرين وأفراد أسرهم المعنيين. |
Ambas partes deben poner fin a la espiral de violencia y cumplir sus obligaciones. | UN | 42 - وأضاف أن الطرفين يجب أن يضعا حدا لدوامة العنف وتنفيذ التزاماتهما. |