"y de las autoridades" - Translation from Spanish to Arabic

    • والسلطات
        
    • وسلطات
        
    • ومن السلطات
        
    • وكذلك للسلطات
        
    • وللسلطات
        
    • ومقرري
        
    • وعلى السلطات
        
    • وكذلك السلطات
        
    El nuevo enfoque de la policía y de las autoridades judiciales holandesas ya ha permitido conseguir algunos éxitos. UN والنهج الجديد الذي تتبعه الشرطة والسلطات القضائيــة؛ فـــي هولنــدا قـد أدى بالفعل الى عدد من النجاحات.
    i) Determinar las funciones y responsabilidades de la administración central y de las autoridades locales en el marco de una política de planificación del uso de la tierra; UN ' ١ ' تحديد أدوار ومسؤوليات الحكومة المركزية والسلطات المحلية في إطار سياسة لتخطيط استعمال اﻷراضي؛
    i) Determinar las funciones y responsabilidades de la administración central y de las autoridades locales en el marco de una política de planificación del uso de la tierra; UN ' ١ ' تحديد أدوار ومسؤوليات الحكومة المركزية والسلطات المحلية في إطار سياسة لتخطيط استعمال اﻷراضي؛
    Esta formación se destina a funcionarios de policía, de los cuerpos de guardia de fronteras y de las autoridades de inmigración. UN وكان هذا التدريب موجها لأفراد الشرطة، وأفراد حرس الحدود، وسلطات الهجرة.
    (i) determinar las funciones y responsabilidades de la administración central y de las autoridades locales en el marco de una política de planificación del uso de la tierra, UN ' ١ ' تحديد أدوار ومسؤوليات الحكومة المركزية والسلطات المحلية في إطار سياسة لتخطيط استعمال اﻷراضي؛
    Por último, el éxito de las políticas de ajuste y su dimensión social dependen fundamentalmente de la movilización de la población y de las autoridades locales. UN وختاما فإن نجاح سياسات التكيف وبعدها الاجتماعي يعتمد في المقام اﻷول على تعبئة السكان المحليين والسلطات المحلية.
    El poder de cambiar el curso de los acontecimientos y la organización de las sociedades no está - y jamás ha estado totalmente - en manos de los gobiernos y de las autoridades públicas. UN إن القدرة على التأثير على مجرى اﻷحداث وتنظيم المجتمعات لا تنحصر، ولم تنحصر قط تماما، في أيدي الحكومات والسلطات العامة.
    La UNOMIG también se ha encargado de la supervisión de los lugares de almacenamiento de armas del Gobierno de Georgia y de las autoridades abjasias. UN كما رصدت البعثة مواقع تخزين اﻷسلحة لدى كل من حكومة جورجيا والسلطات اﻷبخازية.
    Ese proyecto se ha sometido al examen de la Presidenta Plavšić y de las autoridades de Pale. UN ولقد قدم هذا المشروع إلى الرئيسة بلافزيتش والسلطات الموجودة في بالي وذلك للنظر فيه.
    El Organismo continuó un estudio comparado preliminar sobre las políticas del OOPS y de las autoridades anfitrionas en materia de asistencia a las familias necesitadas. UN وواصلت الوكالة إجراء دراسة مقارنة أولية لسياسات اﻷونروا والسلطات المضيفة بشأن تقديم المساعدة إلى اﻷسر المعوزة.
    No obstante, la responsabilidad de los Estados y de las autoridades sobre el terreno era decisiva y, cuando no estaba garantizada, seguía siendo fundamental el apoyo de los Estados miembros. UN إلا أن مسؤولية الدول والسلطات أساسية، ميدانياً. وحين لا يتسنى ضمان ذلك، يبقى دعم الدول الأعضاء، أساسياً.
    La requisición, sin embargo, se limita a los bienes de los particulares y de las autoridades locales en territorios ocupados. UN غير أن وضع اليد ينحصر في ممتلكات الخواص والسلطات المحلية في اﻷراضي المحتلة.
    En el plan se ha de tener en cuenta el papel del gobierno y de las autoridades locales. UN ويتعين أن تأخذ الخطة في اعتبارها دور الحكومة والسلطات المحلية.
    En consecuencia, es menester que prosigan las actividades de aplicación a cargo de las empresas y de las autoridades reglamentarias nacionales. UN وعليه، ثمة حاجة لمواصلة بذل الجهود عن طريق الشركات والسلطات التنظيمية الوطنية.
    En el plan debe tomarse en cuenta la función del Gobierno y de las autoridades locales. UN ويتعين أن تأخذ الخطة في اعتبارها دور الحكومة والسلطات المحلية.
    La aceptación recíproca de los documentos por parte de los gobiernos y de las autoridades de facto, cuando el control sobre el territorio esté dividido. UN القبول المتبادَل من جانب الحكومات وسلطات الأمر الواقع للأوراق حيثما تكون السيطرة على الأراضي مقسّمة.
    La paz y la seguridad en Haití son, sobre todo, responsabilidad del pueblo y de las autoridades de Haití, que es un Estado independiente y soberano. UN إن السلام والأمن هما قبل كل شيء مسؤولية شعب وسلطات هايتي، الدولة المستقلة ذات السيادة.
    Los recursos solicitados, que no reflejan ningún aumento, permitirían al personal directivo de los Servicios Comunes de las Naciones Unidas retribuir las atenciones sociales recibidas de funcionarios locales y regionales y de las autoridades municipales; UN تسمح الموارد المطلوبة، التي لا تعكس نموا، للموظفين اﻷقدم في الخدمات المشتركة لﻷمم المتحدة برد المجاملة بضيافة المسؤولين المحليين والاقليميين وسلطات البلدية؛
    El Comité de petición del Bundestag puede solicitar información del Gobierno federal y de las autoridades federales, así como escuchar a peticionarios, testigos y expertos. UN ويمكن للجنة الالتماسات التابعة للبوندستاغ أن تطلب المعلومات من الحكومة الاتحادية ومن السلطات الاتحادية، وأن تستمع كذلك إلى الملتمسين والشهود والخبراء.
    El Comité insta al Estado Parte a que ponga a disposición del público y de las autoridades legislativas y administrativas el texto de las presentes observaciones finales en varios idiomas, y pide que el próximo informe periódico se difunda ampliamente entre el público, incluidas las organizaciones de la sociedad civil y las organizaciones no gubernamentales que realizan actividades en Marruecos. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على إتاحة نص هذه الملاحظات الختامية في لغات متعددة للجمهور وكذلك للسلطات التشريعية والإدارية. وتطلب اللجنة أن يُنشر التقرير الدوري القادم على أوسع نطاق بين عامة الجماهير، بما في ذلك منظمات المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية العاملة في المغرب.
    Es en nombre de esa ciudadanía que la elaboración de políticas para los niños y los jóvenes, centradas concretamente en sus problemas, resulta cada vez más urgente y, en mi opinión, constituye una de las principales prioridades de nuestros gobiernos y de las autoridades públicas en general. UN وبسبب هذه المواطنة يتزايد طابع الإلحاح لوضع سياسات للأطفال والناشئين تكون مركزة على وجه التحديد على مشاكلهم، وهو أمر يمثل في رأيي إحدى الأولويات الرئيسية لحكوماتنا وللسلطات العامة على العموم.
    Esta diversidad de fuentes y de enfoques no facilita la tarea de los legisladores y de las autoridades normativas interesadas en establecer un sólido marco jurídico para la intercambiabilidad y la utilización transfronteriza de las firmas electrónicas. UN وهذا التنوع في المصادر والتباين في النهوج لا ييسّر مهمّة المشرّعين ومقرري السياسات المهتمين بوضع إطار قانوني سليم للتطبيق المتبادل للتوقيعات الإلكترونية واستخدامها عبر الحدود.
    En este sentido, me complace estar en condiciones de proponer a la consideración de la Comisión y de las autoridades interesadas que Sudáfrica sea la sede de la Comisión Africana de Energía Nuclear, una vez se haya establecido. UN وفي هذا الشأن، يسرني أن يكون في مقدوري أن أعرض على اللجنة وعلى السلطات المعنية، للنظر، تعيين جنوب افريقيا لتكون مقر اللجنة الافريقية للطاقة النووية بمجرد إنشائها.
    Esos incidentes se señalaron a la atención del Ministro de Administración Territorial y de las autoridades administrativas locales de Guiglo. UN وقد لُفت انتباه وزير الإدارة الإقليمية، وكذلك السلطات الإدارية المحلية في غويغلو، لوقوع هذه الأحداث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more