"y de las circunstancias" - Translation from Spanish to Arabic

    • والظروف
        
    • وعن الظروف
        
    • وظروفها
        
    • وعلى ظروف
        
    • وعلى الظروف
        
    • ومن الظروف
        
    Examen del balance de puestos y el de funcionarios nombrados y de las circunstancias de la rescisión de nombramientos. UN استعراض التوازن بين عدد الوظائف مقارنة بعدد الموظفين المعيّنين والظروف التي تتم فيها عمليات إنهاء التعيينات.
    Por consiguiente, se encomendaría a la Asamblea decidir a la luz de sus necesidades y de las circunstancias particulares qué órganos subsidiarios podría desear establecer. UN ولذلك ينبغي أن يترك للجمعية أن تقرر، على ضوء حاجتها والظروف الخاصة، اﻷجهزة الفرعية التي قد ترغب في إنشائها.
    Debería propugnarse un planteamiento que combinara la universalidad con la selectividad, dependiendo de las características del servicio que se prestara y de las circunstancias nacionales. UN وينبغي تشجيع المزج بين الشمول والانتقائية، بالاستناد إلى طابع الخدمة والظروف الوطنية.
    Debe enviarse un enérgico mensaje político a todos los responsables de los secuestros y de las circunstancias en que éstos tienen lugar. UN ويجب توجيه رسالة سياسية قوية إلى المسؤولين عن عمليات الاختطاف وعن الظروف التي يتاح فيها القيام بها.
    Hay algunos pormenores en la Memoria del Secretario General respecto de los cuales nos vemos obligados a manifestar nuestras reservas en cuanto a la interpretación del contexto y de las circunstancias. UN توجد بعض التفاصيل في تقرير الأمين العام مضطرون لإبداء تحفظات على تفسير سياقها وظروفها.
    Pero el proceder o no de esta manera dependerá de la legislación interna de cada Estado Parte y de las circunstancias de cada caso concreto. UN وسيتوقف ما إذا كان هذا اﻹجراء قد اتخذ أم لم يتخذ على التشريع الداخلي للدولة الطرف المعنية وعلى ظروف القضية ذاتها.
    Mucho depende de los antecedentes y motivación del estudiante y de las circunstancias de la comunidad en que vive. UN ويتوقف الشيء الكثير على الظروف التي أحاطت بالتلميذ ودوافعه والظروف المجتمعية التي يعيش فيها.
    Estas cuestiones dependerán en cada uno de los casos de la naturaleza del mandato y de las circunstancias particulares sobre el terreno. UN وهذه مسائل تتوقف على طبيعة الولاية والظروف الخاصة على الطبيعة في كل حالة.
    - se haga una revisión periódica de la situación del niño y de las circunstancias pertinentes a su internamiento; UN إجراء استعراض دوري لحالة الطفل والظروف المتصلة بإيداعه في المؤسسة؛
    En general, la estructura del crédito se modela en función de las necesidades y de las circunstancias particulares de las partes. UN وعلى وجه العموم فإن نظام الائتمان يوضع على نحو يناسب الاحتياجات والظروف الخاصة لﻷطراف المعنية به.
    Sin embargo, no se puede hacer totalmente abstracción del contenido de los actos y de las circunstancias en las cuales se ejecutan. UN غير أنه لا يمكن التغاضي تماما عن محتوى هذه الأعمال والظروف التي تتم فيها.
    - Se haga una revisión periódica de la situación del niño y de las circunstancias pertinentes a su internamiento; UN إجراء استعراض دوري لحالة الطفل والظروف المتصلة بإيداعه في المؤسسة؛
    - Se haga una revisión periódica de la situación del niño y de las circunstancias pertinentes a su internamiento; UN إجراء استعراض دوري لحالة الطفل والظروف المتصلة بإيداعه في المؤسسة؛
    El acto de disparar un arma tiene un significado jurídico variable en función de la identidad del agresor y de la víctima y de las circunstancias en que se efectuó el disparo. UN ويكتسي فعل إطلاق النار من أي سلاح دلالة قانونية تختلف باختلاف هوية القناص والضحية والظروف التي يحدث فيها إطلاق النار.
    - Se haga una revisión periódica de la situación del niño y de las circunstancias pertinentes a su internamiento; UN إجراء استعراض دوري لحالة الطفل والظروف المتصلة بإيداعه في المؤسسة؛
    El efecto global en la economía receptora depende del carácter de la labor de I+D realizada y de las circunstancias específicas de la economía receptora. UN ويتوقف التأثير الخالص في الاقتصاد المضيف على طبيعة البحث والتطوير والظروف المحددة لهذا الاقتصاد.
    - Se haga una revisión periódica de la situación del niño y de las circunstancias pertinentes a su internamiento; UN إجراء استعراض دوري لحالة الطفل والظروف المتصلة بإيداعه في المؤسسة؛
    Todos somos conscientes de la historia de la Conferencia y de las circunstancias que dieron como resultado la situación con la que deseamos romper. UN ونعلم جميعاً تاريخ مؤتمر نزع السلاح والظروف التي أدت إلى هذا الوضع الذي يتعين علينا أن نتخلص منه.
    Cada pueblo tiene el derecho inalienable a conocer la verdad acerca de los acontecimientos sucedidos en el pasado en relación con la perpetración de crímenes aberrantes y de las circunstancias y los motivos que llevaron, mediante violaciones masivas o sistemáticas, a la perpetración de esos crímenes. UN لكل شعب حق غير قابل للتصرف في معرفة الحقيقة عن الأحداث الماضية المتعلقة بارتكاب جرائم شنيعة وعن الظروف والأسباب التي أفضت، نتيجة الانتهاكات الجسيمة أو المنهجية لحقوق الإنسان، إلى ارتكاب هذه الجرائم.
    Además, tal vez tropiece con dificultades a causa de las diferencias entre los miembros de la Junta Mixta de Apelación local y los de la Junta de Arbitraje de Nueva York o Ginebra, quienes quizás estén menos al corriente de la situación en la región y de las circunstancias. UN كما قد يعوقهم الاختلاف بين أعضاء مجلس الطعون المشترك المحلي وأعضاء مجلس التحكيم في نيويورك أو جنيف، الذين قد يكونوا أقل دراية بالمنطقة وظروفها.
    18. La elección de un marco normativo y de las medidas para dar cumplimiento a las normas depende del tipo de actividad y de las circunstancias del país, en particular de su capacidad administrativa. UN 18- ويتوقف اختيار نهج التنظيم والإنفاذ على نوع النشاط وعلى ظروف البلد، بما في ذلك القدرات الإدارية.
    En los Estados Unidos, la respuesta a esa pregunta dependería del acuerdo en conjunto, de la interpretación de la ley y de las circunstancias. UN وفي الولايات المتحدة، فإن الاجابة على هذا السؤال تتوقف على الاتفاق ككل، وعلى التفسير القانوني، وعلى الظروف.
    Dado que por lo general no existen pruebas directas de la intención de cometer genocidio, esa intención debe deducirse de la conducta del autor y de las circunstancias de hecho. UN 549 - وبالنظر إلى الافتقار عادةً إلى دليل مباشر على القصد في ارتكاب الإبادة الجماعية، فإنه يجب الاستدلال على القصد من سلوك الفاعل ومن الظروف الوقائعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more