"y de las cuestiones" - Translation from Spanish to Arabic

    • والمسائل
        
    • والقضايا
        
    • وبالمسائل
        
    • وللقضايا
        
    • وبشأن المسائل
        
    • وبالقضايا
        
    • وللمسائل
        
    • وعن أي مسائل
        
    • ولقضايا
        
    Las tareas de las Naciones Unidas han experimentado un aumento extraordinario, particularmente en el campo de las operaciones de mantenimiento de la paz y de las cuestiones humanitarias. UN فقد ازدادت مسؤوليات اﻷمم المتحدة الى حد كبير، ولا سيما فيما يتعلق بعمليات حفظ السلم والمسائل اﻹنسانية.
    Esta actividad incluye el examen de los contratos de servicio y de las cuestiones jurídicas relativas al establecimiento del Tribunal y las actividades en el país anfitrión. UN وتشمل هذه اﻷعمال استعراض عقود الخدمة والمسائل القانونية المتعلقة بإنشاء المحكمة واﻷنشطة المضطلع بها في البلد المضيف.
    :: El proceso comenzaría en 2005 con un examen de la Clasificación Ampliada de los Servicios de la Balanza de Pagos y de las cuestiones que se incluirán en la actualización UN :: تبدأ العملية في عام 2005 باستعراض تصنيف خدمات ميزان المدفوعات الموسع والمسائل المقرر إدراجها في نطاق التحديث
    En su período ordinario de sesiones, la Junta se seguirá ocupando de la interdependencia y de las cuestiones económicas globales desde la perspectiva del comercio y el desarrollo. UN ويواصل المجلس في دورته العادية تناول قضايا الترابط والقضايا الاقتصادية العالمية من منظور التجارة والتنمية.
    En su período ordinario de sesiones, la Junta se seguirá ocupando de la interdependencia y de las cuestiones económicas globales desde la perspectiva del comercio y el desarrollo. UN ويواصل المجلس في دورته العادية تناول قضايا الترابط والقضايا الاقتصادية العالمية من منظور التجارة والتنمية.
    Observando que, pese al aumento visible de las actividades destinadas a aumentar el conocimiento del público acerca de las necesidades y circunstancias de las personas con discapacidad y de las cuestiones relacionadas con éstas, sigue siendo necesario realizar esfuerzos sostenidos para superar las barreras físicas y sociales que impiden la igualdad y la participación plenas de las personas con discapacidad, UN وإذ تلاحظ أنه، رغم الزيادة الكبيرة في اﻷنشطة التي تستهدف إذكاء وعي الجمهور باحتياجات المعوقين وظروفهم وبالمسائل ذات الصلة، لا تزال الحاجة تدعو الى بذل جهود دؤوبة من أجل التغلب على العراقيل المادية والاجتماعية التي تعترض سبيل تحقيق المساواة والمشاركة الكاملتين للمعوقين مع غيرهم،
    A modo de conclusión, el orador hace suyas las observaciones que se han formulado sobre la pertinencia mundial del FMAM y de las cuestiones ambientales. UN واختتم كلمته بتأييد الملاحظات التي أبديت بشأن الأهمية العالمية للمرفق وللقضايا البيئية.
    No obstante, la magnitud de esta reunión es testimonio de la importancia del tema y de las cuestiones que están sobre la mesa. UN ولكن حجم هذه الجلسة يدلنا على أهمية هذا الموضوع والمسائل المستهدفة بالخطر.
    Esta situación es un problema importante para el seguimiento y la evaluación de la Convención y de las cuestiones de género. UN وهذا يعوق كثيرا تقييم ومتابعة تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والمسائل الجنسانية.
    El padre Malu Malu, Presidente de la Comisión Electoral Independiente, informó regularmente a ambas partes de la marcha del proceso electoral y de las cuestiones técnicas. UN وأحاط رئيس اللجنة الانتخابية المستقلة، الأب مالو مالو، الطرفين بانتظام بالتطورات الانتخابية والمسائل الفنية.
    Se necesitan materiales docentes accesibles que traten de la Convención sobre las armas biológicas y toxínicas y de las cuestiones de doble uso. UN ويحتاج الأمر إلى مواد تثقيفية متيسرة تتناول اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية والمسائل المتصلة بالاستخدام المزدوج.
    Habida cuenta del complejo carácter del tema y de las cuestiones científicas subyacentes involucradas el proyecto de artículos deberá seguir siendo examinado a fondo por los Estados. UN وينبغي أن تواصل الدول دراستها دراسة مستفيضة، نظرا للطابع المعقد للموضوع والمسائل العلمية الأساسية التي ينطوي عليها.
    Al mismo tiempo se entendió que determinados órganos subsidiarios podrían introducir adaptaciones concretas a sus procedimientos de información y actas a la luz de sus funciones determinadas y de las cuestiones de las que trataran. UN وكان من المفهوم في الوقت نفسه أن يسمح ﻷجهزة فرعية معينة بأن تدخل تعديلات محددة على إجراءاتها المتعلقة بإعداد تقاريرها ومحاضر جلساتها على ضوء وظائفها الثابتة والمسائل التي تعالجها.
    En su período ordinario de sesiones, la Junta se seguirá ocupando de la interdependencia y de las cuestiones económicas globales desde la perspectiva del comercio y el desarrollo. UN ويواصل المجلس في دورته العادية تناول قضايا الترابط والقضايا الاقتصادية العالمية من منظور التجارة والتنمية.
    En su período ordinario de sesiones la Junta se seguirá ocupando de la interdependencia y de las cuestiones concernientes a la economía mundial desde la perspectiva del comercio y el desarrollo. UN ويواصل المجلس في دورته العادية تناول قضايا الترابط والقضايا الاقتصادية العالمية من منظور التجارة والتنمية.
    En esta parte, se dará en primer lugar una idea de las decisiones que fueron adoptadas en la Conferencia y de las cuestiones que quedaron pendientes. UN وسيورد هذا الجزء أولاً القرارات التي اتخذت في المؤتمر والقضايا التي بقيت معلقة.
    La importancia de la Conferencia y de las cuestiones que hemos de examinar no exige nada menos. UN فذاك أقل ما تستدعيه أهمية المؤتمر والقضايا التي نحن بصددها.
    Observando que, pese al aumento visible de las actividades destinadas a aumentar el conocimiento del público acerca de las necesidades y circunstancias de las personas con discapacidad y de las cuestiones relacionadas con éstas, sigue siendo necesario realizar esfuerzos sostenidos para superar las barreras físicas y sociales que impiden la igualdad y la participación plenas de las personas con discapacidad, UN وإذ تلاحظ أنه، رغم الزيادة الكبيرة في اﻷنشطة التي تستهدف إذكاء وعي الجمهور باحتياجات المعوقين وظروفهم وبالمسائل ذات الصلة، لا تزال الحاجة تدعو الى بذل جهود دؤوبة من أجل التغلب على العراقيل المادية والاجتماعية التي تعترض سبيل تحقيق المساواة والمشاركة الكاملتين للمعوقين مع غيرهم،
    En ese artículo también se estipula que el Secretario General establecerá un mecanismo mixto del personal y la administración, tanto a nivel local como a nivel de toda la Secretaría, para que lo asesore respecto de las políticas en materia de personal y de las cuestiones generales de bienestar del personal. UN وتنص تلك المادة أيضا على أن ينشئ اﻷمين العام جهازا مشتركا يجمع بين الموظفين واﻹدارة سواء على الصعيد المحلي وصعيد اﻷمانة العامة ليسدي إليه المشورة فيما يتعلق بالسياسات الخاصة بشؤون الموظفين وبالمسائل العامة المتصلة برفاههم.
    Además de esos cuadros, la publicación proporciona un análisis profundo de la situación demográfica mundial y su futuro y de las cuestiones técnicas atinentes a una empresa tan formidable como la de preparar las proyecciones demográficas mundiales. UN وإلى جانب تلك الجداول، يلاحظ أن هذا المنشور يوفر تحليلا متعمقا للحالة الديموغرافية في العالم ومستقبلها وللقضايا التقنية المتعلقة بذلك العمل الهام المتعلق بالاسقاطات السكانية العالمية.
    El Comité agradeció la información recibida de los organismos humanitarios acerca de sus actividades respectivas en la región y de las cuestiones que les preocupan. UN ٧٠ - وكان موضع تقدير اللجنة أنها حصلت على معلومات من الوكالات اﻹنسانية بشأن أنشطة كل منها في المنطقة وبشأن المسائل التي تهمها.
    Por eso es preciso despertar en los jóvenes una mayor conciencia de esa capacidad y de las cuestiones de interés común para la humanidad para alentarlos a colaborar en la satisfacción de esas necesidades. UN ولذلك يجب تشجيع زيادة الوعي بتلك القدرة وبالقضايا موضع الاهتمام المشترك للإنسانية بين الشباب، بغية تشجيعهم للمساعدة في معالجة تلك الاحتياجات.
    De hecho, preocupa a la delegación de Bangladesh la permanente marginación de la mujer y de las cuestiones que le atañen en el ámbito de las Naciones Unidas. UN إن التهميش المستمر للمرأة وللمسائل المتعلقة بالمرأة في اﻷمم المتحدة يثير قلق وفد بنغلاديش.
    La Junta pidió a la Directora Ejecutiva que informara a la Junta Ejecutiva en su período de sesiones de 2005 de los progresos que se hubieran logrado y de las cuestiones que se hubieran planteado en la aplicación de la presente decisión. UN وطلب المجلس من المدير التنفيذي أن يقدم إليه تقريرا في دورته السنوية التي ستعقد في عام 2005 عن التقدم المحرز في تنفيذ هذا المقرر وعن أي مسائل تنشأ عن هذا التنفيذ.
    A través de los medios de comunicación social, ha sensibilizado a la población china sobre la importancia de la Conferencia y de las cuestiones de interés para la mujer en general. UN كما يعمل من خلال وسائل اﻹعلام على زيادة وعي الشعب الصيني بما للمؤتمر ولقضايا المرأة بوجه عام من أهمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more