Las trabajadoras encintas son informadas de los resultados de la evaluación y de las medidas adoptadas. | UN | ويجب إبلاغ العاملة الحامل بنتائج هذا التقويم والتدابير المتخذة. |
Los Estados Partes en que exista la práctica de la mutilación genital deberán presentar información acerca de su alcance y de las medidas adoptadas para erradicarla. | UN | وفي الدول الأطراف التي يُمارس فيها ختان الإناث، ينبغي تقديم معلومات عن نطاق هذه الممارسة والتدابير المتخذة لمنعها. |
Trata de las peticiones concretas formuladas en la resolución y de las medidas adoptadas hasta la fecha para atender esas peticiones. | UN | وهو يشير إلى الطلبات المحددة الواردة في القرار والإجراءات المتخذة حتى الآن لتنفيذ هذه الطلبات. |
Se informó también a la Junta acerca de los logros alcanzados en Nicaragua y de las medidas adoptadas para establecer un asesor de derechos humanos en Honduras conjuntamente con el PNUD. | UN | كما أُطلع على النجاح المحرز في نيكاراغوا والخطوات المتخذة لتعيين مستشار لحقوق الإنسان في هندوراس بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Los Estados Partes en que exista la práctica de la mutilación genital, deberán presentar información acerca de su alcance y de las medidas adoptadas para erradicarla. | UN | وينبغي للدول الأطراف التي يجري فيها تشويه الأعضاء الجنسية أن تقدم معلومات عن نطاق هذه الممارسة والتدابير التي تتخذها للقضاء عليها. |
La situación requiere inspecciones complementarias periódicas de la Oficina, y la comunicación completa y rápida de las conclusiones y de las medidas adoptadas por el Secretario General y el Tribunal. | UN | ويقتضي اﻷمر قيام المكتب بعمليات تفتيش للمتابعة، واﻹعلان بسرعة وبالكامل عن نتائج هذه العمليات وعن التدابير المتخذة من قبل اﻷمين العام والمحكمة. |
Los Estados deben proporcionar información acerca de estas leyes y prácticas y de las medidas adoptadas para abolir las leyes y erradicar las prácticas que menoscaben el derecho de la mujer a contraer matrimonio únicamente en virtud de su libre y pleno consentimiento. | UN | وينبغي للدول أن تقدم معلومات عن هذه القوانين والممارسات وعن التدابير التي تتخذها لإلغاء هذه القوانين والقضاء على هذه الممارسات التي تعوق حق المرأة في ألا تتزوج إلا برضاها الكامل ودون إكراه. |
También le preocupa la falta de información acerca de la magnitud de la trata de mujeres y de las medidas adoptadas para hacer frente a este problema. | UN | ومما يقلقها كذلك عدم وجود معلومات عن مدى استفحال الاتجار بالنساء والتدابير المتخذة لمعالجة هذه المسألة. |
El Estado Parte debería proporcionar información sobre la situación de la comunidad romaní y de las medidas adoptadas para que ejerza efectivamente los derechos enunciados en el Pacto. | UN | على الدولة الطرف أن تقدم معلومات عن حالة مجتمع الروما والتدابير المتخذة لتأمين تمتع الروما العملي بحقوقهم بموجب العهد. |
El Comité pide al Estado parte que en el próximo informe periódico le proporcione información sobre los resultados de este estudio y de las medidas adoptadas. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توفر في تقريرها الدوري القادم معلومات بشأن نتائج تلك الدراسات والتدابير المتخذة. |
El Comité pide al Estado parte que en el próximo informe periódico le proporcione información sobre los resultados de este estudio y de las medidas adoptadas. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن توفر في تقريرها الدوري القادم معلومات بشأن نتائج تلك الدراسات والتدابير المتخذة. |
Tomó nota de la colaboración de Myanmar con los instrumentos de derechos humanos y de las medidas adoptadas en relación con la trata de personas, los derechos del niño y el trabajo forzoso. | UN | وأشارت أيضاً إلى تعاون ميانمار مع آليات حقوق الإنسان والإجراءات المتخذة في مجال الاتجار بالبشر وحقوق الطفل والسخرة. |
Esa supervisión podrá proporcionar en el futuro elementos que aporten una idea de la eficacia de la política y de las medidas adoptadas. | UN | ومن شأن هذا الرصد أن يتيح، مستقبلاً، عناصر تعطي فكرة عن فعالية السياسة المتبعة والإجراءات المتخذة. |
Se recomienda que la Asamblea General tome nota de la labor que se está realizando y de las medidas adoptadas o previstas en los ámbitos siguientes: | UN | 80 - قد ترغب الجمعية العامة في أن تحيط علما بالعمل الجاري والإجراءات المتخذة أو المتوخاة في المجالات التالية: |
4. Destaca la importancia del nombramiento del Coordinador Especial en los territorios ocupados y de las medidas adoptadas bajo los auspicios del Secretario General para asegurar el logro de un mecanismo de coordinación de las actividades de las Naciones Unidas en todos los territorios ocupados; | UN | ٤ - تؤكد أهمية تعيين المنسق الخاص في اﻷراضي المحتلة والخطوات المتخذة تحت رعاية اﻷمين العام لكفالة إنشاء آلية منسقة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة؛ |
4. Destaca la importancia del nombramiento del Coordinador Especial de las Naciones Unidas en los Territorios Ocupados y de las medidas adoptadas con el auspicio del Secretario General para asegurar el establecimiento de un mecanismo de coordinación de las actividades de las Naciones Unidas en todos los Territorios Ocupados; | UN | ٤ - تؤكد أهمية تعيين منسق اﻷمم المتحدة الخاص في اﻷراضي المحتلة والخطوات المتخذة تحت رعاية اﻷمين العام لكفالة إنشاء آلية منسقة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة في جميع أنحاء اﻷراضي المحتلة؛ |
En su resolución 49/122, la Asamblea General pidió a la Comisión que llevase a cabo en 1996 un examen inicial de los progresos alcanzados y de las medidas adoptadas para aplicar el Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ١٣ - طلبت الجمعية العامة، في القرار ٤٩/١٢٢، إلى اللجنة، أن تجري في عام ١٩٩٦ استعراضا أوليا للتقدم المحرز والخطوات المتخذة لتنفيذ برنامج العمل من أجل التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Los Estados Partes en que exista la práctica de la mutilación genital, deberán presentar información acerca de su alcance y de las medidas adoptadas para erradicarla. | UN | وينبغي للدول الأطراف التي يجري فيها تشويه الأعضاء الجنسية أن تقدم معلومات عن نطاق هذه الممارسة والتدابير التي تتخذها للقضاء عليها. |
A través de los mecanismos de los derechos humanos de las Naciones Unidas son cada vez más numerosos los Estados Miembros que dan cuenta de progresos y de las medidas adoptadas para combatir la trata desde la perspectiva de los derechos humanos. | UN | وقد تمكنت الدول الأعضاء، عن طريق آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، من التبليغ عن إحراز تقدم على نحو متزايد وعن التدابير المتخذة لمكافحة الاتجار من منظور حقوق الإنسان. |
Suiza presentó en 2001 un primer informe sobre la aplicación de la Convención, que daba un cuadro detallado de la situación en nuestro país y de las medidas adoptadas. | UN | 2 - وفي عام 2001، قدمت سويسرا تقريرها الأول حول تطبيق الاتفاقية، الذي أعطى في آن واحد صورة مفصلة عن وضع المرأة في البلد وعن الإجراءات المتخذة. |
Con arreglo a la práctica seguida en conferencias anteriores de las Naciones Unidas, se recomienda que en el informe de la Conferencia figuren las decisiones adoptadas por ella, una breve reseña de las deliberaciones y una relación por temas de los trabajos de la Conferencia y de las medidas adoptadas en sesión plenaria. | UN | 35 - وفقا للممارسة المتبعة في المؤتمرات السابقة للأمم المتحدة، يوصى بأن يشمل تقرير المؤتمر القرارات التي يتخذها المؤتمر، وبيان موجز لوقائعه، وعرض سردي لأعماله وللإجراءات المتخذة في الجلسات العامة. |
48. Lord COLVILLE formula, en primer lugar, preguntas que se refieren a las declaraciones de la delegación belga respecto de la sobrepoblación en las prisiones y de las medidas adoptadas al respecto. | UN | 48- اللورد كولفيل بدأ بطرح أسئلة في إطار ما ذكره الوفد البلجيكي بشأن ازدحام السجون والتدابير التي اتخذت في هذا الصدد. |
i. Diversificación de los métodos de tratamiento y de las medidas adoptadas según la naturaleza y la gravedad de los casos (por ejemplo, programas de sustracción a la jurisdicción penal, mediación, un sistema especial para menores, etc.); | UN | ' ١` تنويع أساليب العلاج وتنويع التدابير المتخذة وفقا لطبيعة الحالات وخطورتها )على سبيل المثال؛ نظم الاحالة إلى خارج النظام القضائي، الوساطة، نظام خاص للقصر، الخ(؛ |
y de las medidas adoptadas de conformidad con el Documento Final de la Conferencia Internacional sobre la Relación entre Desarme y Desarrollo; | UN | ١ - تعترف بمذكرة اﻷمين العام)٤١( واﻹجراءات التي اتخذت وفقا للوثيقة الختامية للمؤتمر الدولي المعني بالصلة بين نزع السلاح والتنمية؛ |
El Representante Especial señala con agrado que el Viceprimer Ministro ha dado una cuenta detallada de las reclamaciones recibidas y de las medidas adoptadas por la Oficina Central de Seguridad con respecto a varios de los incidentes más graves de violencia relacionada con las elecciones. | UN | ويرحب الممثل الخاص بالبيان المفصل الذي صدر عن رئيس الوزراء والذي يتضمن الشكاوى التي وردت والإجراءات التي اتخذها مكتب الأمن المركزي فيما يتعلق بعدد من أخطر حالات العنف المتصل بالانتخابات. |
149. A continuación figura el resumen de las recomendaciones de la Junta de Auditores formuladas en su informe correspondiente a 1990-1991Ibíd., Suplemento No. 5 (A/47/5), vol. II, secc. II. y de las medidas adoptadas por el Centro de Comercio Internacional (CCI) en aplicación de esas recomendaciones. | UN | ١٤٩ - يرد أدناه وصــف موجــز لتوصيات مجلس مراجعي الحسابات الواردة في تقريره عـــن الفترة ١٩٩٠ - ١٩٩١)١٠( وللتدابير المتخذة من قبل مركز التجارة الدولية تنفيذا لهذه التوصيات. |
360. Qatar toma nota de las actividades de cooperación y de las medidas adoptadas para promover y proteger los derechos humanos. | UN | 360- ونوهت قطر بالتعاون القائم في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان وبالتدابير التي اتخذت في هذا الشأن. |