Además, se debería ofrecer orientación para asegurarse de que las personas en general tienen conciencia del riesgo potencial y de las medidas que deben tomar en caso de exposición. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي توفير التوجيه لضمان إدراك الجمهور للمخاطر المحتملة، والتدابير التي تتخذ في حالات التعرض. |
En el apéndice I figura más información acerca de las enfermedades de que se trata y de las medidas que pueden adoptar las empresas. | UN | ويقدم التذييل الأول مزيداً من المعلومات عن الأمراض المعنية والتدابير التي يمكن أن تتخذها الشركات. |
Ese liderazgo debe verse caracterizado por un reconocimiento sincero y honesto de las repercusiones del SIDA en nuestras sociedades y de las medidas que hay que adoptar al respecto. | UN | وتلك القيادة يجب أن تتسم بالاعتراف الصريح المخلص بأثر الإيدز على مجتمعاتنا والخطوات التي يجب أن تتخذ استجابة لذلك. |
A la oradora le interesaría saber más acerca de lo que Suecia está haciendo para luchar contra el incremento del racismo y la xenofobia entre los jóvenes y de las medidas que ha tomado para educarlos y para prevenir y castigar tales actos de violencia. | UN | وقالت انها مهتمة بمعرفة المزيد عما تفعله السويد لمكافحة تصاعد العنصرية وكراهية الأجانب فيما بين الشباب والخطوات التي اتخذتها لتثقيفهم ولمنع ومعاقبة هذا العنف. |
Esos planes incluyen una evaluación del riesgo, de la probabilidad y de las medidas que habrá que adoptar en relación con todas las actividades conexas. | UN | وتشمل هذه الخطط تقييماً للمخاطر والاحتمالات والإجراءات التي ينبغي اتخاذها لجميع الأنشطة ذات الصلة. |
En él figura además una evaluación de la situación humanitaria y de las medidas que están adoptando las Naciones Unidas para remediarla. | UN | ويعرض التقرير أيضا تقييما للحالة الإنسانية والإجراءات التي تتخذها الأمم المتحدة لمواجهتها. |
Toma nota de los informes del Secretario General sobre la reforma del régimen de adquisiciones2 y de las medidas que, según se informa, se han adoptado o se están adoptando para aplicar las medidas de reforma; | UN | ١ - تحيط علما بتقارير اﻷمين العام عن إصلاح نظام الشراء)٢( وبالتدابير التي أبلغ عن اتخاذها فعلا أو يجري اتخاذها من أجل تنفيذ تدابير اﻹصلاح؛ |
El Secretario General tomó nota del enfoque de la OSSI para mejorar el funcionamiento de la División de Investigaciones y de las medidas que estaba facultada para aplicar la Secretaria General Adjunta. | UN | وأضاف أن الأمين العام قد أحاط علما بالنهج الذي يتبعه مكتب خدمات الرقابة الداخلية لتحسين أداء عمل شعبة التحقيقات وبالإجراءات التي تدخل في نطاق سلطة وكيل الأمين العام. |
En el apéndice I figura más información acerca de las enfermedades de que se trata y de las medidas que pueden adoptar las empresas. | UN | ويقدم التذييل الأول مزيداً من المعلومات عن الأمراض المعنية والتدابير التي يمكن أن تتخذها الشركات. |
Este es un paso de la máxima importancia en el proceso hacia el esclarecimiento del contenido del derecho a la alimentación y de las medidas que deberían adoptarse para su realización. | UN | ويعد ذلك خطوة بالغة الأهمية في العملية الرامية إلى توضيح محتوى الحق في الغذاء والتدابير التي ينبغي اتخاذها من أجل إعماله. |
Se pedía a los Estados Miembros que informaran al Secretario General de los esfuerzos que hubieran desplegado y de las medidas que hubieran adoptado para aplicar la resolución y hacer realidad el desarme nuclear. | UN | وطُلب من الدول الأعضاء تقديم تقارير إلى الأمين العام عن الجهود التي بذلتها والتدابير التي اتخذتها من أجل تنفيذ تلك القرارات ومن أجل نزع السلاح النووي. |
En el actual entorno de seguridad inestable, hay una necesidad evidente de informar a la población acerca de los peligros que plantean las armas de destrucción masiva, y de las medidas que se están adoptando para hacer frente a esos desafíos. | UN | في البيئة الأمنية الراهنة التي تتسم بعدم الاستقرار، هناك حاجة واضحة إلى إعلام الناس بمخاطر أسلحة الدمار الشامل، والخطوات التي يجري اتخاذها لمجابهة هذه التحديات. |
En el actual entorno de seguridad inestable, hay una necesidad evidente de informar a la población acerca de los peligros que plantean las armas de destrucción masiva, y de las medidas que se están adoptando para hacer frente a esos desafíos. | UN | في البيئة الأمنية الراهنة التي تتسم بعدم الاستقرار، هناك حاجة إلى إعلام الناس بمخاطر أسلحة الدمار الشامل، والخطوات التي يجري اتخاذها لمجابهة هذه التحديات. |
5. Hace un llamamiento a las organizaciones no gubernamentales internacionales y nacionales para que hagan aportaciones para la evaluación por los gobiernos de los adelantos logrados hasta mitad del decenio y de las medidas que será necesario adoptar para asegurar el logro de los objetivos para el año 2000; | UN | ٥ - يدعو المنظمات غير الحكومية الدولية والوطنية إلى أن تتقدم بمساهماتها في تقييم الحكومات للتقدم المحرز حتى منتصف العقد والخطوات التي ينبغي اتخاذها لكفالة بلوغ أهداف عام ٢٠٠٠؛ |
El programa continuará concienciando a los jóvenes de que es necesario proteger la capa de ozono y de las medidas que ellos mismos pueden tomar a tal efecto. | UN | وسوف يستمر البرنامج في نشر الوعي بين الشباب عن ضرورة حماية طبقة الأوزون، والإجراءات التي يمكنهم اتخاذها في هذا الصدد. |
En ese pacto se establecerá el marco para la rendición de cuentas de ambos y para el seguimiento de los compromisos asumidos por el Gobierno y de las medidas que adopte con el apoyo de la Comisión. | UN | وسيكون الاتفاق إطارا للمساءلة المتبادلة وسيجري عن طريقه تتبع الالتزامات والإجراءات التي يتعين على الحكومة الوفاء بها واتخاذها وعلى اللجنة دعمها. |
Será un marco estratégico para la rendición de cuentas de ambos y para el seguimiento de los compromisos asumidos por el Gobierno y de las medidas que adopten éste y sus asociados en aras de la paz sostenible. | UN | وسيكون إطار العمل الاستراتيجي بمثابة إطار للمساءلة المتبادلة ولتتبع الالتزامات والإجراءات التي ستتخذها الحكومة وشركاؤها في سعيهم من أجل تحقيق سلام دائم. |
:: Actualmente la UNMOVIC está finalizando un documento interno de cierta importancia, a saber, una lista de las cuestiones de desarme, que a su juicio actualmente no están resueltas, y de las medidas que el Iraq podría adoptar para resolverlas, ya sea presentando las existencias y los artículos prohibidos o proporcionando pruebas convincentes de que tales existencias o artículos ya no existen. | UN | :: وتعكف أنموفيك في الوقت الراهن على وضع اللمسات النهائية على وثيقة داخلية على شيء من الأهمية، وهي قائمة بمسائل نزع السلاح التي ترى اللجنة أنها ما زالت معلقة في الوقت الراهن، وبالتدابير التي يمكن للعراق أن يتخذها لتسوية هذه المسائل، إما عن طريق تقديم المخزونات والأصناف المحظورة، أو تقديم أدلة مقنعة على أن هذه المخزونات أو الأصناف لم تعد موجودة. |
El Secretario General toma nota del enfoque que adopta la OSSI para mejorar el funcionamiento de la División de Investigaciones y de las medidas que el Secretario General Adjunto está facultado para aplicar, y espera con interés los resultados. | UN | 5 -ويحيط الأمين العام علما بالنهج الذي يتبعه المكتب لتحسين عمل شعبة التحقيقات وبالإجراءات التي يمكن تنفيذها في نطاق سلطة وكيل الأمين العام ويتطلع إلى النظر إلى النتائج. |
El Comité pide que se difundan ampliamente en el Togo las presentes observaciones finales con el fin de que los ciudadanos del país, en particular los funcionarios públicos, los políticos, los parlamentarios y las organizaciones de mujeres y de derechos humanos, cobren conciencia de las medidas que se han adoptado para garantizar la igualdad de jure y de facto de la mujer y de las medidas que será preciso adoptar al respecto en el futuro. | UN | 175 - وتطلب اللجنة نشر هذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع في توغو من أجل إطلاع الناس، بمن فيهم موظفو الحكومة والسياسيون والبرلمانيون ومنظمات المرأة، ومنظمات حقوق الإنسان، على الخطوات التي اتخذت لضمان المساواة القانونية والواقعية للمرأة وعلى الخطوات الأخرى المطلوبة في هذا الصدد. |
El Comité pide que se difundan ampliamente en Luxemburgo las presentes observaciones finales a fin de que el pueblo de Luxemburgo, en particular los administradores y los políticos, tengan conciencia de las medidas que se han adoptado para asegurar la igualdad de jure y de facto de la mujer y de las medidas que se habrán de adoptar en ese sentido en el futuro. | UN | 324 - وتطلب اللجنة أن تُنشر هذه الملاحظات الختامية على نطاق واسع في لكسمبرغ بغية توعية الناس في هذا البلد، ولا سيما الإداريين والسياسيين، بالإجراءات التي تم اتخاذها لكفالة المساواة القانونية والفعلية بين الرجل والمرأة وبالإجراءات الأخرى اللازمة في ذلك الصدد. |
Se ha establecido un organismo para la protección de datos que ha realizado campañas para informar al público de la importancia de proteger la intimidad de los individuos y de las medidas que pueden tomarse si se infringe ese derecho. | UN | وقد أنشئت وكالة لحماية البيانات قامت بحملات لزيادة وعي الجماهير بأهمية حماية خصوصيات اﻷفراد وبالخطوات التي يمكن اتخاذها في حالة انتهاك هذا الحق. |
1. Toma nota del informe de la Directora Ejecutiva y de las medidas que se indican en él; | UN | ١ - يحيط علما بتقرير المديرة التنفيذية وباﻹجراءات المبيﱠنة فيه؛ |