"y de las personas desplazadas a" - Translation from Spanish to Arabic

    • والمشردين إلى
        
    • والنازحين إلى
        
    • والمشردين الى
        
    • واﻷشخاص المشردين في
        
    Otra cuestión de igual importancia, esencial para mantener el proceso de paz bien encaminado, es el regreso de los refugiados y de las personas desplazadas a sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad. UN وثمة مسألة أخرى تكتسي أهمية مماثلة ولا غنى عنها من أجل اﻹبقاء على مسيرة عملية السلام، ألا وهي عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم في ظل ظروف من اﻷمن والاحترام.
    El retorno de los refugiados y de las personas desplazadas a sus hogares en condiciones de seguridad y dignidad es esencial para que el proceso de paz siga su rumbo. UN إن عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم، محاطين باﻷمـــن والشرف، أمر جوهري لحفظ عملية السلام سائرة على طريقها السليم.
    El comienzo del proceso del regreso de los refugiados y de las personas desplazadas a sus hogares tiene suma importancia. UN فالشروع في عملية عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم ذو أهمية قصوى.
    La cuestión fundamental es asegurar el regreso de los refugiados y de las personas desplazadas a sus hogares en el futuro inmediato. UN ومفتاح ذلك كله هو عودة اللاجئين والنازحين إلى منازلهم في المستقبل القريب جدا.
    55. El antiguo equipo dirigente, ayudado por sus agentes locales y por militares y milicianos, sigue desarrollando una intensa campaña contra el retorno de los refugiados y de las personas desplazadas a Rwanda o a sus colinas. UN ٥٥- تواصل الزمرة الحاكمة السابقة، بمساعدة وكلائها المحليين بالاضافة الى عسكريين وأفراد ميليشيات، شن حملة قوية ضد عودة اللاجئين والمشردين الى رواندا أو الى التلال التي نزحوا منها.
    5. Afirma el derecho de los refugiados y de las personas desplazadas a regresar a sus hogares y exhorta a las partes a que faciliten ese retorno; UN ٥ - يؤكد حق اللاجئين واﻷشخاص المشردين في العودة الى ديارهم، ويدعو اﻷطراف الى تسهيل ذلك؛
    Por otra parte, el regreso de los refugiados y de las personas desplazadas a sus hogares de origen, el funcionamiento adecuado de las instituciones del Estado, un sistema judicial independiente y la protección uniforme de los derechos humanos aún son problemas importantes en Bosnia y Herzegovina. UN ومن ناحية أخرى، لا تزال عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم اﻷصلية، واﻷداء السليم لمؤسسات الدولة، ووجود نظام قضائي مستقل، وتوفير حماية موحدة لحقوق اﻹنسان، تمثل مشاكل رئيسية في البوسنة والهرسك.
    Merced a la aprobación de esa legislación, la Asamblea Nacional de la Federación ha establecido el marco jurídico fundamental para el regreso de los refugiados y de las personas desplazadas a los hogares en que vivían antes de la guerra. UN وبفضل اعتماد هذه القوانين، وضعت الجمعية الوطنية للاتحاد اﻹطار القانوني الضروري لعودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم التي كانوا يسكنونها قبل الحرب.
    El derecho de los refugiados y de las personas desplazadas a regresar a sus hogares en la región es imprescriptible. UN ٤٥ - وحق اللاجئين والمشردين إلى العودة إلى ديارهم بالمنطقة حق لا نزاع فيه.
    El regreso de los refugiados y de las personas desplazadas a sus hogares, y la garantía de seguridad para todas las personas, incluidos los serbios y todas las demás minorías de Kosovo, serán cuestiones de alta prioridad para la comunidad internacional. UN وستكون عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم، وكفالة اﻷمن لجميع اﻷشخاص، بمن فيهم الصرب وجميع اﻷقليات اﻷخرى في كوسوفو، أولويات عليا للمجتمع الدولي.
    55. El antiguo equipo dirigente, ayudado por sus agentes locales y por militares y milicianos, sigue desarrollando una intensa campaña contra el retorno de los refugiados y de las personas desplazadas a Rwanda o a sus colinas. UN ٥٥ - تواصل الزمرة الحاكمة السابقة، بمساعدة وكلائها المحليين بالاضافة إلى عسكريين وأفراد ميليشيات، شن حملة قوية ضد عودة اللاجئين والمشردين إلى رواندا أو إلى التلال التي نزحوا منها.
    a) Asegurar la posibilidad del regreso de los refugiados y de las personas desplazadas a sus países de origen; UN )أ( كفالة إمكانية عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم اﻷصلية؛
    a) Asegurar la posibilidad del regreso de los refugiados y de las personas desplazadas a sus países de origen; UN )أ( كفالة إمكانية عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم اﻷصلية؛
    Con este fin, es esencial que todas las condiciones contempladas en el Acuerdo de Paz de Dayton/París, incluido el regreso de los refugiados y de las personas desplazadas a sus hogares, se cumplan sin demoras. UN وتحقيقا لهذا الغرض، فإن من اﻷساسي أن تنفذ دون إبطاء جميع الشروط التي توخاها اتفاق دايتون/باريس للسلام، بما في ذلك عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم.
    Abrigo la confianza de que ya se han hecho los arreglos necesarios para mantener esta situación durante el año en curso, cuando abordaremos colectivamente algunos de los aspectos más importantes y difíciles del Acuerdo de Paz, incluidas las elecciones locales y el regreso de refugiados y de las personas desplazadas a sus hogares. UN وأنا واثق من أن الترتيبات اللازمة للمحافظة على هذا في العام القادم معدة بالفعل في الوقت الذي نشارك فيه في علاج بعض من أهم وأصعب الجوانب في اتفاق السلام، بما في ذلك الانتخابات المحلية وعودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم.
    32. A medida que se logra una mayor estabilidad en Rwanda, las actividades de la UNAMIR consisten cada vez menos en tareas de carácter militar relativas a la seguridad para concentrarse en el apoyo a las actividades humanitarias encaminadas a prestar asistencia a la población necesitada y a facilitar el regreso de los refugiados y de las personas desplazadas a sus hogares. UN ٣٢ - وبتحسن الاستقرار في رواندا، فإن محط التركيز في أنشطة بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا يتحول حاليا من المهام المتصلة باﻷمن العسكري البحت إلى دعم العمليات اﻹنسانية الرامية إلى مساعدة السكان المحتاجين وتيسير عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم.
    21. El reto principal que tiene ante sí Bosnia y Herzegovina es facilitar el regreso de los refugiados y de las personas desplazadas a sus lugares de origen a fin de contrarrestar los efectos de la guerra y de la llamada " depuración étnica " . UN ١٢- سيكون التحدي الرئيسي المقبل في البوسنة والهرسك هو تيسير عودة اللاجئين والمشردين إلى أماكنهم اﻷصلية لعكس مسار تأثير الحرب وما يسمى ﺑ " التطهير العرقي " .
    Consideramos que la entrega de los acusados de haber cometido crímenes de guerra constituye un paso fundamental hacia la afirmación de la unidad del Estado y hacia el objetivo de abordar la cuestión relativa al regreso de los refugiados y de las personas desplazadas a sus hogares originales. UN إننا نشارك الممثل السامي في رأيه، ونرى أن تضييق الخناق على المتهمين بجرائم الحرب هو خطوة أساسية نحو تأكيد وحدة الدولة وعلاج موضوع عودة اللاجئين والنازحين إلى مواطنهم اﻷصلية.
    Además, la UNPROFOR, por las razones anteriormente descritas, no ha podido lograr la desmilitarización de las zonas protegidas, el regreso de los refugiados y de las personas desplazadas a sus hogares, la restauración de la autoridad croata en las zonas protegidas y las " zonas rosa " , y el establecimiento de controles fronterizos. UN وعلاوة على ذلك، لم يكن في مستطاع القوة، ﻷسباب سبق بيانها، أن تحقق نزع سلاح المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة وعودة اللاجئين والنازحين إلى ديارهم، وإعادة السلطة الكرواتية في المناطق المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة، و " المناطق الوردية " ، وإنشاء نقاط مراقبة الحدود.
    55. El antiguo equipo dirigente, ayudado por sus agentes locales y por militares y milicianos, sigue desarrollando una intensa campaña contra el retorno de los refugiados y de las personas desplazadas a Rwanda o a sus colinas. UN ٥٥- تواصل الزمرة الحاكمة السابقة، بمساعدة وكلائها المحليين بالاضافة الى عسكريين وأفراد ميليشيات، شن حملة قوية ضد عودة اللاجئين والمشردين الى رواندا أو الى التلال التي نزحوا منها.
    5. Afirma el derecho de los refugiados y de las personas desplazadas a regresar a sus hogares y exhorta a las partes a que faciliten ese retorno; UN " ٥ - يؤكد حق اللاجئين واﻷشخاص المشردين في العودة الى ديارهم، ويدعو اﻷطراف الى تسهيل ذلك؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more