La Aduana noruega se concentra en impedir el movimiento ilícito de mercancías y de las personas que las transportan. | UN | وتركز الجمارك النرويجية بشكل رئيسي على منع التنقل غير القانوني للسلع والأشخاص الذين يحملون هذه السلع. |
Democracia significa también el respeto de las instituciones democráticas y de las personas que las encarnan. | UN | والديمقراطية تعني أيضا احترام المؤسسات الديمقراطية والأشخاص الذين يجسدونها. |
Fomentar el empoderamiento de los jóvenes y de las personas que pueden protegerlos para prevenir y evitar la violencia y el comportamiento imprudente y defenderlos frente a dichos actos; | UN | :: تمكين الشباب والأشخاص الذين يمكن حمايتهم من أجل منع انخراطهم في العنف وارتكاب سلوك متهور وتجنب ذلك ومحاربته؛ |
En el proceso de evaluación habrá de tenerse en cuenta la pertinencia del programa para la comunidad, el mejoramiento de la capacidad de los padres y de las personas que se ocupan de los niños de prestar apoyo para el desarrollo del niño, y el aumento de la capacidad de los niños para establecer relaciones y desempeñarse bien en la escuela y en otras actividades. | UN | ويمكن أن تكون أسس عملية التقييم هي مدى ملاءمة المبادرة للمجتمع، وتحسن قدرات اﻷبوين ومقدمي الرعاية على دعم نماء الطفل، وتعزيز قدرات اﻷطفال على تكوين العلاقات واﻹجادة في اﻷنشطة المدرسية واﻷنشطة اﻷخرى. |
Casi la mitad de esta cantidad se ha dedicado a promover la aceptación social de los discapacitados mentales y de las personas que se han recuperado de una enfermedad mental o la padecen. | UN | وخصصت الحكومة نصف هذا المبلغ تقريباً لتعزيز قبول الجمهور للمصابين بعاهة عقلية وللأشخاص الذين استعادوا عافيتهم أو الذين يعانون من مرض عقلي. |
La lucha contra la pobreza exige la participación activa de la sociedad civil y de las personas que viven en la pobreza. | UN | 8 - ويتطلب النضال ضد الفقر مشاركة فعالة من جانب المجتمع المدني والشعوب التي تعيش في فقر. |
Prestamos especial atención a los intereses de los países en desarrollo y a la participación de la sociedad civil y de las personas que padecen la enfermedad. | UN | ونحن نولي اهتماما خاصا لمصالح البلدان النامية، ولمشاركة المجتمع المدني والأفراد الذين يتعايشون مع المرض. |
De la información que pudo obtener la misión de algunos acusados y de las personas que asistieron al juicio, se consideró que éste no era imparcial. | UN | واستنتجت البعثة من المعلومات التي استطاعت جمعها من بعض المدعى عليهم والأشخاص الذين حضروا المحاكمة أن هذه المحاكمة قد اعتبرت على نطاق واسع غير منصفة. |
El Estado parte debe adoptar urgentemente las medidas necesarias, especialmente de carácter jurídico, para poner en práctica la nueva Ley de asilo a fin de proteger los derechos de los solicitantes de asilo y de las personas que pidan que se le reconozca la condición de refugiados. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد عاجلاً التدابير اللازمة، ولا سيما التدابير ذات الطابع القانوني، لإعمال القانون الجديد الخاص باللجوء بغية حماية حقوق ملتمسي اللجوء والأشخاص الذين يطلبون منحهم مركز اللاجئ. |
El Estado parte debe adoptar urgentemente las medidas necesarias, especialmente de carácter jurídico, para poner en práctica la nueva Ley de asilo a fin de proteger los derechos de los solicitantes de asilo y de las personas que pidan que se le reconozca la condición de refugiados. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد عاجلاً التدابير اللازمة، ولا سيما التدابير ذات الطابع القانوني، لإعمال القانون الجديد الخاص باللجوء بغية حماية حقوق ملتمسي اللجوء والأشخاص الذين يطلبون منحهم مركز اللاجئ. |
El Estado parte debería adoptar urgentemente las medidas necesarias, especialmente de carácter jurídico, para garantizar la protección de los derechos de todos los solicitantes de asilo y de las personas que pidan que se les reconozca la condición de refugiados. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد على الفور التدابير، ولا سيما التدابير القانونية، الضرورية لضمان حماية حقوق جميع ملتمسي اللجوء، والأشخاص الذين يطلبون الحصول على مركز اللاجئ. |
El Estado parte debería adoptar urgentemente las medidas necesarias, especialmente de carácter jurídico, para garantizar la protección de los derechos de todos los solicitantes de asilo y de las personas que pidan que se les reconozca la condición de refugiados. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد على الفور التدابير، ولا سيما التدابير القانونية، الضرورية لضمان حماية حقوق جميع ملتمسي اللجوء، والأشخاص الذين يطلبون الحصول على مركز اللاجئ. |
El Estado parte debería adoptar urgentemente las medidas necesarias, especialmente de carácter jurídico, para garantizar la protección de los derechos de todos los solicitantes de asilo y de las personas que pidan que se les reconozca la condición de refugiados. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعتمد على الفور التدابير، ولا سيما التدابير القانونية، الضرورية لضمان حماية حقوق جميع ملتمسي اللجوء، والأشخاص الذين يطلبون الحصول على مركز اللاجئ. |
Deben tomarse medidas inmediatas para resolver la situación de salud en los campamentos de desplazados internos y de las personas que viven en lugares aislados. | UN | وطالبت باتخاذ تدابير فورية للتصدي للأحوال الصحية السائدة في مخيمات المشردين داخليا والأشخاص الذين يعيشون في أماكن نائية. |
Según su opinión, la protección de las víctimas de la corrupción y de las personas que denuncian sospechas de corrupción deben considerarse importantes instrumentos para promover tanto los derechos humanos como un comportamiento ético. | UN | ويرى المفوض أن حماية ضحايا الفساد، والأشخاص الذين يبلغون عن حالات اشتباه في وقوع فساد، ينبغي أن تعتبر أداة مهمة لتعزيز حقوق الإنسان والسلوكيات الأخلاقية على حد سواء. |
e) En el caso de los abogados y de las personas que le prestan asistencia, por decisión de la Presidencia; | UN | (هـ) في حالة محام والأشخاص الذين يساعدونه، بقرار من الرئاسة؛ |
A pedido de los padres y de las personas que cuidan de otras, las prestaciones por hijos a cargo se otorgan por hijos legítimos, adoptivos, naturales y reconocidos, así como por ahijados e hijastros de un matrimonio hasta un máximo de cuatro hijos por familia. | UN | وبناء على طلبً من الوالدين ومقدمي الرعاية تقدَّم علاوة الأطفال من أجل الأطفال الشرعيين المتبنين والمعترف بهم والطبيعيين، والأطفال الذين هم ثمرة الزواج والأبناء بالرضاعة، بحد أقصى 4 أطفال لكل أسرة. |
La inmunidad de los jefes de Estado y de gobierno y de los ministros de relaciones exteriores, descrita por el Instituto de Derecho Internacional en su resolución de 2009 sobre la inmunidad de jurisdicción del Estado y de las personas que actúan en nombre del Estado en caso de delitos internacionales, está bien establecida en el derecho internacional consuetudinario. | UN | وحصانة رؤساء الدول ورؤساء الحكومات ووزراء الخارجية، التي نص عليها معهد القانون الدولي في قراره الصادر عام 2009 بشأن الحصانة من الولاية القضائية للدولة وللأشخاص الذين يتصرفون باسم الدولة في حالة الجرائم الدولية، هي شيء راسخ في القانون الدولي العرفي. |
La lucha contra la pobreza exige la participación activa de la sociedad civil y de las personas que viven en la pobreza. | UN | 7- ويتطلب النضال ضد الفقر مشاركة فعالة من جانب المجتمع المدني والشعوب التي تعيش في فقر. |
La ley también fortaleció la protección social y jurídica de los funcionarios de los organismos encargados de las actividades operacionales y de investigación y de las personas que ayudan en la realización de esas actividades, así como de sus familiares. | UN | ويتضمن القانون أيضا أوجه حماية اجتماعية وقانونية لموظفي وكالات التحقيق والأفراد الذين يقدمون المساعدة في مجال التحقيقات وأفراد أسرهم. |