"y de los compromisos" - Translation from Spanish to Arabic

    • والالتزامات
        
    • والتعهدات
        
    • وللالتزامات
        
    • ولالتزامات
        
    • وبالالتزامات
        
    La Junta invitó a los donantes a efectuar ajustes al alza de los objetivos de la asistencia y de los compromisos incluidos en el Programa de Acción. UN وقد دعا المجلس الجهات المانحة إلى زيادة اﻷرقام المستهدفة والالتزامات المتعلقة بالمعونات المقدمة في إطار برنامج العمل.
    La Junta invitó a los donantes a efectuar ajustes al alza de los objetivos de la asistencia y de los compromisos incluidos en el Programa de Acción. UN وقد دعا المجلس الجهات المانحة إلى زيادة اﻷرقام المستهدفة والالتزامات المتعلقة بالمعونات المقدمة في إطار برنامج العمل.
    Se deberá realizar una evaluación objetiva del proceso de aplicación del Tratado y de los compromisos asumidos en el curso de los últimos cinco años. UN وينبغي إجراء تقييم موضوعي لعملية تطبيق المعاهدة والالتزامات المقدمة في سياق السنوات الخمس الأخيرة.
    iii) Copias de todas las pólizas de seguros pertinentes y de los compromisos en cuanto a la moneda en que esté denominada cada póliza; UN ' 3` نسخ من جميع بوليصات التأمين ذات الصلة والتعهدات المتعلقة بسريان كل منها؛
    Para garantizar el cumplimiento de los principios del olimpismo y de los compromisos asumidos en el Programa 21, es importante abordar las cuestiones relativas a la vivienda en todas las etapas del proceso de licitación del Comité. UN وبغية ضمان الامتثال لمبادئ الروح الأولمبية وللالتزامات المعتمدة في جدول أعمال القرن الحادي والعشرين، من المهم تناول شواغل السكن بصورة وافية في جميع مراحل عملية العطاءات التي تضطلع بها اللجنة.
    Las Fuerzas Armadas de mi país, son respetuosas de la soberanía de todo país y de los compromisos adquiridos en diferentes instrumentos internacionales suscritos por mi Gobierno. UN وتحترم قواتنا المسلحة سيادة البلدان الأخرى والالتزامات المنصوص عليها في مختلف الصكوك الدولية التي وقّعت عليها حكومتنا.
    Se deberá realizar una evaluación objetiva del proceso de aplicación del Tratado y de los compromisos asumidos en el curso de los últimos cinco años. UN وينبغي إجراء تقييم موضوعي لعملية تطبيق المعاهدة والالتزامات المقدمة في سياق السنوات الخمس الأخيرة.
    - Fortalecimiento de la capacidad nacional de producción de los informes nacionales sobre el seguimiento y la aplicación de la Convención y de los compromisos asumidos en la Cumbre Mundial en favor de la Infancia UN تعزيز القدرات الوطنية لإعداد التقارير الوطنية بشأن متابعة وتنفيذ الاتفاقية والالتزامات المنبثقة عن القمة العالمية للطفل
    En el plano nacional, hemos realizado un estudio exhaustivo de las disposiciones de la Convención y de los compromisos internacionales que entraña. UN وعلى الصعيد الوطني، اضطلعنا بدراسة متعمقة لأحكام هذه الاتفاقية والالتزامات الدولية المنبثقة عنها.
    A pesar de las prioridades establecidas en la Declaración del Milenio y de los compromisos adquiridos al respecto, en particular en el Consenso de Monterrey, la flagrante escasez de recursos necesarios para la financiación de programas dificulta el desarrollo. UN وذكر أنه على الرغم من تحديد الأولويات في إعلان الألفية والالتزامات التي تم التعهد بها في إطار توافق مونتيري في الرأي، فإن التنمية تضررت نتيجة لعدم كفاية الموارد اللازمة لتمويل البرامج بشكل صارخ.
    Importantes objetivos en este campo se cumplen a través de la publicidad de las leyes y de los compromisos internacionales. UN ويجري تنفيذ أهداف هامة في هذا المجال عن طريق نشر القوانين والالتزامات الدولية.
    La aplicación de las decisiones y de los compromisos asumidos debe proceder de manera equilibrada, de conformidad con la prioridad acordada para el desarrollo. UN وتنفيذ القرارات والالتزامات المتعهد بها ينبغي أن يكون متوازنا، مع إعطاء الأولوية للتنمية.
    Las Naciones Unidas y la Asamblea General no pueden renunciar a la responsabilidad de garantizar el cumplimiento de los objetivos de desarrollo y de los compromisos asumidos. UN ولا يمكن للأمم المتحدة والجمعية العامة أن تتخليا عن المسؤولية عن تأمين تحقيق الأهداف والالتزامات التي تم التعهد بها.
    La vida de millones de personas depende de las decisiones que adoptemos y de los compromisos que adquiramos hoy. UN وتتوقف حياة ملايين الناس على القرارات والالتزامات التي نعرب عنها اليوم.
    Los objetivos se cumplen a través de la publicidad de las leyes y de los compromisos. UN تنفذ الأهداف من خلال التعريف بالقوانين والالتزامات.
    Los objetivos se cumplen a través de la publicidad de las leyes y de los compromisos. UN تنفذ الأهداف من خلال التعريف بالقوانين والالتزامات.
    Es de igual importancia que el resultado de las deliberaciones y de los compromisos que aquí se asumen se deben a conocimiento público y de la comunidad internacional en su conjunto. UN ومن المهم أيضا أن تحظى نتيجة المداولات والالتزامات المترتبة عليها باعتراف الرأي العام والمجتمع الدولي بأكمله.
    Señaló que diversos organismos del Estado y representantes de la sociedad civil habían participado activamente en la preparación del informe nacional y de los compromisos voluntarios. UN وأشارت إلى أن عدداً من مؤسسات الدولة وممثلي المجتمع المدني شاركوا بفعالية في إعداد التقرير الوطني والالتزامات الطوعية.
    El Grupo de trabajo oficioso realizó una primera lectura de los borradores del preámbulo, la declaración de principios y objetivos, y de los compromisos de la declaración de principios y compromisos y el plan de acción mundial. UN وأنجز الفريق العامل غير الرسمي قراءة أولى لمشاريع الديباجة وبيانات المبادئ واﻷهداف والتعهدات الواردة في بيان المبادئ والتعهدات وخطة العمل العالمية.
    En esta esfera, al igual que en otras, la solidaridad internacional resulta fundamental en la medida en que contribuye a robustecer la acción emprendida por los gobiernos en cuanto a la aplicación de las recomendaciones y de los compromisos internacionales encaminados a garantizar un mejoramiento tangible con respecto a la condición de las mujeres. UN وفي هذا المجال، كما في مجالات أخرى عديدة، للتضامن الدولي دور أساسي من حيث المساعدة على تدعيم العمل الذي تقوم به الحكومات لتنفيذ التوصيات والتعهدات الدولية بغرض ضمان تحقيق تحسن ملموس في مركز المرأة.
    No debemos rehuir el debate en torno a la presencia de las fuerzas militares extranjeras que están estacionadas en suelo moldovo y no cuentan para ello, en contravención de la Constitución moldova y de los compromisos internacionales pertinentes, con el consentimiento del país anfitrión. UN وينبغي ألا نتجنب إجراء مناقشات حول وجود القوات العسكرية الأجنبية التي تتمركز على التراب المولدوفي دون موافقة البلد المضيف، في انتهاك لدستور مولدوفا وللالتزامات الدولية ذات الصلة.
    La construcción del muro de separación es una clara violación del derecho internacional y de los compromisos asumidos por Israel al amparo de los acuerdos bilaterales e internacionales. UN ويجري بناء الجدار العازل في انتهاك واضح للقانون الدولي ولالتزامات إسرائيل بموجب الاتفاقات الثنائية والدولية.
    Como Estados que renunciamos a la opción nuclear y partes de la primera zona libre de armas nucleares del planeta, continuamos abogando de manera decidida por la observancia estricta de todas las obligaciones contenidas en el Tratado y de los compromisos acordados en las Conferencias de examen de 1995 y 2000. UN وبوصفنا دولا تخلت عن الخيار النووي وأطرافا في أول منطقة في العالم خالية من الأسلحة النووية، نواصل توجيه ندائنا الحازم بالتقيد الصارم بجميع الالتزامات المحددة في المعاهدة وبالالتزامات المتفق عليها في المؤتمرين الاستعراضيين للمعاهدة في عامي 1995 و 2000.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more