A lo largo de la historia, las inquietudes y consecuencias de las guerras y de los conflictos han sido fundamentalmente de índole local y regional. | UN | إن شواغل الحروب والصراعات ونتائجها عبر التاريخ كانت محلية واقليمية الطابع الى حد كبير. |
El mundo necesita hoy unas Naciones Unidas que puedan reaccionar y contribuir de forma efectiva a la solución de la injusticia humana y de los conflictos. | UN | يحتاج العالم اليوم إلى أمم متحدة متجاوبة وقادرة على اﻹسهام بكفاءة في حل مشاكل الظلم اﻹنساني والصراعات. |
Hay una escalada de la intolerancia étnica y un incremento del nacionalismo y de los conflictos regionales que, a veces, entrañan una búsqueda inexorable de armas de destrucción en masa. | UN | وقد حدث تصعيد في التعصب العرقي وازدياد الوعي القومي والنزاعات اﻹقليمية التي انطوت في بعض اﻷحيان على السعي دون هوادة نحو حيازة أسلحة الدمار الشامل. |
Hay que frenar ahora el aumento de la violencia étnica y de los conflictos entre comunidades. | UN | ويجب العمل اﻵن على وقف تصاعد العنف العرقي والنزاعات بين المجتمعات المحلية. |
Vemos hoy el resurgimiento del racismo y de los conflictos étnicos en guerras genocidas en varias partes del mundo. | UN | ونرى عودة العنصرية والصراع اﻹثني في أسوأ صور إبادة الجنس اليوم في أجزاء مختلفة من العالم. |
Hay que perseguir en sus raíces las causas sociales y económicas de la desigualdad, de la opresión y de los conflictos armados. | UN | ويجــــب علينا أن نستأصل اﻷسباب الاجتماعية والاقتصادية لعدم المساواة والظلم والصراع المسلح. |
U. Influencia de las sanciones y de los conflictos armados 114 35 | UN | شين - تأثير العقوبات والمنازعات المسلحة 114 39 |
Como hemos reiterado muchas veces, los problemas del desarrollo económico y de los conflictos armados están íntimamente relacionados con las cuestiones relativas a los derechos humanos. | UN | وكما ذكرنا تكرارا، فإن مشاكل التنمية الاقتصادية والصراعات المسلحة ترتبط ارتباطا قويا بمسائل حقوق اﻹنسان. |
La persistencia de la inestabilidad política y de los conflictos armados ha planteado también un gran problema en varios países. | UN | ويشكل عدم الاستقرار السياسي المستمر والصراعات المسلحة المتواصلة أيضا تحديا رئيسيا لعدد من البلدان. |
Estimamos que esa información es esencial, ya que puede ayudar a reducir al mínimo el riesgo de la carrera de armamentos y de los conflictos armados entre las naciones. | UN | ونرى أن تلك المعلومات أساسية لأنها يمكن أن تقلل من خطر سباق التسلح والصراعات المُسلحة داخل الدول وفيما بينها. |
Congregados en torno a la antorcha olímpica, los deportistas demostraron que las naciones son capaces de estar muy cerca las unas de las otras y que podemos librarnos del odio y de los conflictos que vivimos. | UN | والتفاف الرياضيين رجالا ونساء حول الشعلة الأوليمبية يبين كيف يمكن أن تتكاتف الأمم وتتخلص من الكراهية والصراعات. |
La delegación del Gabón recuerda que las mujeres son las principales víctimas de la pobreza y de los conflictos armados. | UN | وأشار وفد غابون إلى أن المرأة هي الضحية الرئيسية للفقر والصراعات المسلحة. |
Esto ha dado lugar ya a un avance lento que se verá agravado ulteriormente por factores tales como la frecuencia y la magnitud cada vez mayores de los desastres naturales y de los conflictos. | UN | وقد أدى ذلك إلى مزيد من عرقلة التقدم، البطيء أصلا، بفعل عوامل زيادة تواتر حدوث الكوارث الطبيعية والصراعات واتساع حجمها. |
Las minas terrestres son frecuentes en todo su territorio, como herencia de una guerra de independencia de 30 años y de los conflictos fronterizos más recientes con Etiopía. | UN | وتنتشر الألغام الأرضية في كل أراضيها، باعتبارها تركة 30 عاماً من حرب الاستقلال والنزاعات الأخيرة على الحدود مع إثيوبيا. |
- El aumento del terrorismo internacional y de los conflictos regionales. | UN | - تنامي الارهاب الدولي والنزاعات الاقليمية. |
Los refugiados que huyen de la persecución, de abusos de los derechos humanos y de los conflictos pueden estar mezclados con migrantes, personal militar, criminales de guerra u otras personas que no tienen derecho a la protección internacional. | UN | وقد يجري الخلط بين اللاجئين فرارا من الاضطهاد ومن انتهاكات حقوق اﻹنسان والنزاعات والمهاجرين أو اﻷفراد العسكريين أو مجرمي الحرب أو غيرهم ممن لا يستحقون الحماية الدولية. |
La reforma debe mejorar nuestra capacidad de promover el desarrollo y de abordar las raíces de la pobreza y de los conflictos. | UN | إن اﻹصلاح يجب أن يعزز مقدرتنا على تعزيز التنمية ومعالجة اﻷسباب الجذرية الكامنة وراء الفقر والصراع. |
Es como consecuencia de todo esto que creemos que las causas profundas del subdesarrollo y de los conflictos de África se han podido llegar a conocer y comprender. | UN | وهذا ما يجعلنا نؤمن بأن الأسباب الجذرية للتخلف والصراع في أفريقيا أصبحت معروفة ومفهومة. |
No puedo terminar sin poner de relieve la importancia de la prevención de los desastres naturales y de los conflictos. | UN | ولا يسعني أن أختتم دون إبراز أهمية الوقاية من الكوارث الطبيعية والصراع. |
La Dirección de Relaciones Laborales, a la que ha sido encomendada la recepción y el estudio de las denuncias y de los conflictos laborales, su resolución amistosa o su traslado a la justicia si la conciliación fuere imposible. También se encarga de difundir entre los trabajadores el Código de Trabajo y de brindarles asesoramiento sobre el mismo. | UN | إدارة علاقات العمل: وأنيط بها تلقي ودراسة الشكاوي والمنازعات العمالية، وتسويتها ودياً وإحالتها للقضاء إذا تعذر ذلك، وتوعية العمال بأحكام قانون العمل وتقديم الاستشارات المتعلقة به؛ |
153. Al mismo tiempo, los medios de comunicación han creado una imagen tergiversada de la historia y de los conflictos en curso. | UN | ١٥٣- وفي الوقت نفسه، خلقت وسائل الاعلام صورة مشوهة للتاريخ وللصراعات الجارية. |
La orden de Ansar sobrellevó todas esas injusticias con gran moderación y paciencia para salvar al país del derramamiento de sangre y de los conflictos armados, siguiendo las directrices de sus dirigentes que propugnan la prudencia y la lucha civil. | UN | وتحلى اﻷنصار في مواجهة جميع هذه المظالم بضبط عظيم للنفس وصبر ﻹنقاذ البلد من إراقة الدماء ومن المنازعات المسلحة، متبعين توجيهات قيادتهم التي تدعو الى التحلي بالحكمة والنضال المدني. |