"y de los estados que" - Translation from Spanish to Arabic

    • والدول التي
        
    • وللدول التي
        
    • ومن الدول التي
        
    Estos logros han sido posibles en gran parte gracias al apoyo de las Naciones Unidas y de los Estados que han propiciado el establecimiento de un diálogo entre tayikos. UN والفضل في ذلك إلى حد كبير يرجع إلى الدعم المقدم من جانب اﻷمم المتحدة والدول التي كانت تشجع الحوار بين اﻷطراف الطاجيكية.
    Sería una medida humanitaria y el cumplimiento de una obligación moral de las organizaciones internacionales y de los Estados que tomaron los bienes. UN إن هذا اﻷمر يعتبر إجراء إنسانيا وواجبا أخلاقيا ينبغي على المنظمات الدولية والدول التي استولت على تلك الممتلكات أن تؤديه.
    La posible adquisición de armas nucleares por los grupos terroristas aumenta a medida que sigue ampliándose el número y el tipo de estas armas y de los Estados que las poseen. UN وإمكانية حيازة جماعات إرهابية لأسلحة نووية في ازدياد، حيث يتواصل ارتفاع أعداد وأنواع هذه الأسلحة، والدول التي تحوزها.
    Encomiando los esfuerzos de las instituciones financieras internacionales y de los Estados que han respondido al llamamiento del Secretario General teniendo presentes en sus programas de ayuda a los Estados afectados los problemas económicos especiales derivados de la aplicación de las sanciones, UN وإذ تثني على جهود المؤسسات المالية الدولية والدول التي استجابت لنداء اﻷمين العام عن طريق مراعاة المشاكل الاقتصادية الخاصة الناجمة عن تنفيذ الجزاءات في برامج دعمها للدول المتضررة،
    3) El artículo 17 reconoce la necesidad de equilibrar los intereses legítimos del Estado de origen y de los Estados que puedan resultar afectados. UN )٣( وتعترف المادة ٧١ بضرورة إيجاد توازن بين المصالح المشروعة للدولة المصدر وللدول التي يحتمل أن تتأثر.
    Mucho agradeceré que se tenga a bien registrar esta declaración como documento oficial de la Conferencia de Desarme y distribuirla a todas las delegaciones de los Estados miembros de la Conferencia y de los Estados que participan en ella en calidad de observadores. UN أشكركم سلفاً على أن تتفضلوا بتسجيل هذا اﻹعلان بوصفه وثيقة رسمية من وثائق مؤتمر نزع السلاح وبتوزيعه على جميع وفود الدول اﻷعضاء والدول التي تتمتع بمركز المراقب.
    Entre ellos figuran disposiciones que no sólo se refieren a las funciones de los estados del pabellón en la ejecución, sino también a las funciones de los Estados del puerto y de los Estados que proporcionan mano de obra. UN وهذه تتضمن نصوص أحكام لا تتصل فحسب بأدوار دول العلم في الإنفاذ بل تتصل أيضا بأدوار دول الموانئ والدول التي تعرض العمالة.
    8. El quórum de la Comisión será igual a las dos terceras partes de los representantes de los Estados fundadores del Tribunal y de los Estados que hayan anunciado su participación en el Tribunal con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 35 del presente Estatuto. UN ٨ - يتكون النصاب القانوني للجنة من ثلث ممثلي الدول المؤسسة للمحكمة والدول التي تقدمت بطلبات للاشتراك في المحكمة وفقا للاجراء المنصوص عليه في المادة ٣٥ من هذا النظام اﻷساسي.
    Esta relación corrobora la impresión de que se había previsto ya con anterioridad cumplir los deseos de los gobernantes de Kuwait y de los Estados que lo apoyaban en el Consejo de Seguridad, los cuales planearon desde el principio que el resultado de los trabajos de la Comisión de Demarcación fuera precisamente el que fue, a pesar de todas las opiniones e ideas discrepantes. UN إن هذه الاشارة تعزز الانطباع بأن المُقرر مسبقا كان هو تلبية رغبة حكام الكويت والدول التي تدعمها في مجلس اﻷمن والتي خططت منذ البداية ﻷن تكون نتيجة أعمال لجنة الترسيم هي ما توصلت اليه رغم كل اﻵراء والمفاهيم المغايرة لها.
    Durante decenios, esas organizaciones no escatimaron esfuerzos por condenar y debilitar, con todo tipo de sanciones, el régimen minoritario racista que hoy ha sido enterrado definitivamente. Así, toda la comunidad internacional, por la acción conjunta de los pueblos y de los Estados que la componen, participó de forma decisiva en la lucha por la liberación de esa tierra de África. UN إن هذه المنظمات ما انفكت لعقود لا تدخر جهدا في إدانة وإضعاف نظام اﻷقلية العنصري الذي دفن اليوم بلا رجعة، وذلك بفرض الجزاءات بمختلف أنواعها، وهكذا فإن المجتمع الدولي بأكمله، من خلال اﻷعمال المشتركة للشعوب والدول التي يتألف منها، شارك مشاركة حاسمة في كفاح التحرير لهذه اﻷرض الافريقية.
    El Verkhovna Rada de Ucrania señala a la atención de la comunidad internacional y de los Estados que dieron garantías de seguridad a Ucrania el hecho de que no se trata de la primera vez que la Duma Estatal rusa desempeña un papel de desestabilización en la región, viola su estabilidad y seguridad y crea mediante sus decisiones una situación que puede desencadenar consecuencias imprevisibles. UN ويلفت مجلس الرادا اﻷعلى انتباه المجتمع الدولي والدول التي قدمت إلى أوكرانيا ضمانات أمنية إلى أن هذه ليست المرة اﻷولى التي يلعب فيه مجلس الدوما للاتحاد الروسي دورا يهدد بزعزعة الاستقرار واﻷمن في المنطقة ويتخذ فيها قرارات تؤدي إلى حالات غير مضمونة العواقب.
    Permítaseme para comenzar expresar el agradecimiento de los miembros de la Unión Europea y de los Estados que se han unido a esta declaración por la importante labor realizada por el Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) en 1995 y en la primera parte de 1996, según se describe en el informe anual para 1995. UN اسمحوا لي أن أستهل كلمتي باﻹعراب عن امتنان الدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي والدول التي أيدت هذا البيان للعمل الهام الذي اضطلعت به الوكالة الدولية للطاقة الذرية أثناء عام ١٩٩٥ والجزء اﻷول من عام ١٩٩٦، على النحو الموصوف في التقرير السنوي لعام ١٩٩٥.
    Encomiando los esfuerzos de las instituciones financieras internacionales, de otras organizaciones internacionales y de los Estados que han respondido al llamamiento del Secretario General teniendo presentes en sus programas de ayuda a los Estados afectados los problemas económicos especiales derivados de la aplicación de las sanciones, UN وإذ تثني على جهود المؤسسات المالية الدولية وغيرها من المنظمات الدولية والدول التي استجابت لنداء اﻷمين العام عن طريق مراعاة المشاكل الاقتصادية الخاصة الناجمة عن تنفيذ الجزاءات في برامج دعمها للدول المتضررة،
    La comunidad internacional debe utilizar todos los medios de que disponga para garantizar no sólo que se cumplan los tratados multilaterales clave de limitación de armamentos y de desarme, sino también que mantengamos las armas de destrucción en masa y sus sistemas vectores fuera del alcance de los terroristas y de los Estados que puedan apoyarlos. UN ويجب أن يستخدم المجتمع الدولي جميع السبل المتاحة له ليس فقط لضمان الامتثال للمعاهدات الرئيسية المتعددة الأطراف للحد من الأسلحة ونزع السلاح ولكن أيضا لأن نبقي أسلحة الدمار الشامل وسبل إيصالها بعيدة عن أيدي الإرهابيين والدول التي قد تساندهم.
    - la elaboración de medidas concretas para reforzar el control de las exportaciones y evitar así la adquisición de materiales relacionados con armas de destrucción masiva por parte de grupos terroristas y de los Estados que los cobijan. UN - استنباط تدابير محددة لتعزيز ضوابط التصدير، والحيلولة دون حيازة الجماعات الإرهابية والدول التي تؤويها، لمواد لها علاقة بأسلحة الدمار الشامل؛
    Los representantes que expresan tanta preocupación cuando Israel aplica medidas antiterroristas en un acto de legítima defensa, pero que no expresan ni la más leve preocupación cuando docenas de vidas inocentes se pierden a manos de grupos terroristas y de los Estados que los patrocinan, harían bien mirándose al espejo. UN إن الممثلين الذين يعربون عن مثل هذا القلق عندما تنفذ إسرائيل تدابير ضد الإرهاب ضمن عملية الدفاع عن النفس، ولكنهم لا يطلقون حتى همسة خافتة من القلق عندما تزهق عشرات الأرواح البريئة على أيدي المجموعات الإرهابية والدول التي ترعاها، هؤلاء كان من الأفضل أن ينظروا جيدا في المرآة.
    Otro objetivo de la reunión consistió en centrar la atención en la aplicación de las disposiciones del Protocolo, en particular en los artículos 3 y 4, en que se definen las responsabilidades de los usuarios de armas susceptibles de transformarse en restos explosivos de guerra, y de los Estados que controlan los territorios afectados. UN وتمثل هدف آخر للاجتماع في تركيز الاهتمام على تنفيذ أحكام البروتوكول، ولا سيما المادتان 3 و4، اللتان تعرِّفان مسؤوليات مستعملي الأسلحة التي يُحتمل أن تتحول إلى متفجرات من مخلفات الحرب والدول التي تسيطر على الأقاليم المتأثرة.
    Una vez más, Siria expresa su deseo de que todos los ciudadanos sirios que sufren por culpa de los grupos terroristas armados puedan regresar a sus hogares y escapar de las garras de esos grupos y de los Estados que les proporcionan armas y financiación. UN كما تعبر سورية مرة أخرى عن رغبتها بضرورة العودة الآمنة للمواطنين السوريين، الذين عانوا بسبب المجموعات الإرهابية المسلحة، إلى منازلهم بعيدا عن ابتزاز المجموعات المسلحة والدول التي تقدم المال والسلاح للإرهابيين.
    3) El artículo 16 reconoce la necesidad de equilibrar los intereses legítimos del Estado de origen y de los Estados que puedan resultar afectados. UN )٣( وتعترف المادة ٦١ بضرورة إيجاد توازن بين المصالح المشروعة للدولة المصدر وللدول التي يحتمل أن تتأثر.
    3) El artículo 15 reconoce la necesidad de equilibrar los intereses legítimos del Estado de origen y de los Estados que puedan resultar afectados. UN )٣( وتعترف المادة ٥١ بضرورة إيجاد توازن بين المصالح المشروعة للدولة المصدر وللدول التي يحتمل أن تتأثر.
    La creación de un mecanismo de cooperación prometedor de carácter internacional destinado a fortalecer el acceso a las tecnologías energéticas punta, incluida la tecnología de aprovechamiento de las fuentes de energía nuevas y renovables, solamente es posible partiendo de una asociación auténtica, que cuente con la dirección de las Naciones Unidas y de los Estados que hayan tenido mayor éxito en el desarrollo de las economías ecológicas. UN كما لا يمكن استحداث آلية دولية واعدة للتعاون، بغية تعزيز الوصول إلى تكنولوجيات طاقة حديثة ومتطورة، تشمل تكنولوجيا مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة إلاّ على أساس شراكة حقيقية، بقيادة من الأمم المتحدة ومن الدول التي كانت الأكثر نجاحاً في تطوير اقتصادات خضراء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more