"y de los niños" - Translation from Spanish to Arabic

    • والأطفال
        
    • والطفل
        
    • وأطفال
        
    • والأولاد
        
    • وللأطفال
        
    • ولدى الأطفال
        
    • وعلى الأطفال
        
    • وحول الأطفال
        
    • وكذلك الأطفال
        
    • وحالة اﻷطفال
        
    • واﻷطفال لدى
        
    • وتعرض الأطفال
        
    • وبالأطفال
        
    - Prestar una asistencia adecuada a los refugiados más necesitados, dedicando particular atención a la situación de las mujeres refugiadas y de los niños; UN • توفير مساعدة أشمل لأكثر اللاجئين احتياجاً مع التركيز بوجه خاص على حالة النساء والأطفال منهم؛
    La mortalidad de las mujeres y de los niños ha disminuido en torno al 30%. UN فقد انحسرت وفيات النساء والأطفال بنحو 30 في المائة.
    Esto incluía la protección de la salud de los jóvenes y de los niños y de los derechos del niño, teniendo en cuenta las necesidades especiales de la infancia. UN ويشمل ذلك حماية صحة الشباب والأطفال وحقوق الطفل، مع مراعاة احتياجات الطفل الخاصة.
    Se espera que desempeñen un papel principal para asegurar la democracia y el respeto de los derechos humanos, incluidos los derechos de las mujeres y de los niños. UN ويتوقع منها أن تلعب دورا طليعيا في تأمين الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان، بما في ذلك حقوق المرأة والطفل.
    Asimismo, sería de interés contar con más información sobre la situación de los indígenas encarcelados y de los niños indígenas. UN وسوف يكون أيضا تقديم معلومات إضافية عن حالة الشعوب الأصلية في السجون وأطفال الشعوب الأصلية موضع ترحيب.
    Las tasas de mortalidad infantil y de los niños menores de cinco años de edad son indicadores adecuados para calibrar la situación de los niños en materia de mortalidad. UN تُعتبر معدلات وفيات الرُضَّع والأطفال دون الخامسة مؤشرات لقياس الأداء الصحي للأطفال فيما يتعلق بالوفيات.
    Esos buenos antecedentes no deben dar lugar a la complacencia en relación con los problemas relacionados con la salud maternal y de los niños. UN ولا ينبغي أن يكون هذا السجل الجيد مدعاة للتراخي تجاه القضايا الصحية المتصلة بالحوامل والأطفال.
    Reconocimiento de los derechos sociales de los padres y de los niños para su ejercicio en plena igualdad y no discriminación UN الاعتراف بممارسة الآباء والأطفال للحقوق الاجتماعية على قدم المساواة التامة ودونما تمييز
    Debe prestarse especial atención a las necesidades educativas de las niñas y de los niños discapacitados. UN وينبغي مراعاة الاحتياجات التعليمية للبنات والأطفال المعوقين بصورة خاصة.
    Debido a estas circunstancias el Departamento de Servicios Humanos recomendó encarecidamente que se evaluase la situación de la Sra. Bakhtiyari y de los niños fuera del centro de Woomera. UN وبناء على ذلك، أوصت إدارة الخدمات الإنسانية بقوة بفحص للسيدة بختياري والأطفال خارج مركز احتجاز ووميرا.
    En materia de nutrición, las actividades realizadas con miras al mejoramiento de la salud de las mujeres y de los niños son: UN في مثل التغذية، كانت الأنشطة المضطلع بها بهدف تحسين صحة النساء والأطفال على النحو التالي:
    Por otro lado, los servicios de la Dirección General del Plan siguen la ejecución de las actividades relativas a la supervisión de la situación de las mujeres y de los niños. UN ودوائر الإدارة العامة للخطة الوطنية تقوم أيضا بمواصلة تنفيذ الأنشطة المتعلقة بمثابة حالة النساء والأطفال.
    Los centros de salud se encargan del seguimiento del estado de las madres y de los niños menores de un año. UN ومراقبة الحالة الصحية للأمهات والأطفال الذين تقل أعمارهم عن سنة واحدة من مهام بيوت الصحة.
    388. Aproximadamente un 90% de las mujeres embarazadas y de los niños se someten a esos exámenes, que son gratuitos para ambos. UN 388- ويخضع لهذه الفحوص التي هي مجانية بالنسبة للنساء الحوامل والأطفال قرابة 90 في المائة من النساء الحوامل والأطفال.
    La situación de las mujeres y de los niños detenidos es particularmente inquietante. UN كما أن أوضاع النساء والأطفال فى السجون مازالت بوجه خاص من المشاكل المعلقة.
    Bangladesh se congratula de que la Comisión haya nombrado a una nacional de su país para desempeñar el cargo de Relatora Especial sobre la trata de seres humanos, en particular de las mujeres y de los niños. UN وأضافت أن بنغلاديش فخورة بتعيينها في وظيفة المقرر الخاص بشأن معاملة البشر، خاصة منهم النساء والأطفال.
    En el Plan sobre la primera infancia se aborda el desarrollo de los niños en las esferas de la educación y la salud y de los niños con necesidades especiales. UN وهناك خطة للطفولة المبكرة تعالج مسألة تنمية الأطفال في ميادين التعلم والصحة والأطفال ذوي الحاجات الخاصة.
    Nuestra política de población se centra en un espaciamiento voluntario de los nacimientos con el fin de promover la salud de las madres y de los niños. UN وتتركز سياستنا السكانيــة علــى المباعـدة الطوعيــة فيما بين الولادات حفاظا على صحة اﻷم والطفل.
    Se espera que promuevan la democracia y salvaguarden la salud y los derechos de las mujeres y de los niños. UN ومن المتوقع أن تعزز الديمقراطية وأن تصون صحة المرأة والطفل وحقوقهما.
    Asimismo, debe otorgarse una importancia primordial a la realización de los derechos de la mujer y de los niños. UN وينبغي أيضا إيلاء أهمية فائقة ﻹعمال حقوق المرأة والطفل.
    La situación de las personas sin hogar y de los niños de la calle es incluso peor que la de los habitantes de tugurios y los precaristas. UN أما وضع المشردين وأطفال الشوارع فأسوأ من وضع المقيمين في الأحياء الفقيرة والمستقطنين.
    " Nosotros somos culpables de muchos errores y de muchas faltas, pero nuestro peor crimen es el abandono de las niñas y de los niños. UN غير أن أسوأ جرائمنا هو التخلي عن البنات والأولاد.
    Salud de la familia y atención de la salud de las mujeres en edad de procrear y de los niños menores de 5 años UN صحة الأسرة والرعاية الصحية للنساء في سن الانجاب، وللأطفال حتى سن الخامسة
    10. Exhorta a todos los Estados y, si procede, a las organizaciones internacionales competentes, a que adopten medidas y presten apoyo a los programas dirigidos a combatir la desnutrición de las madres, en particular durante el embarazo, y de los niños y a paliar los efectos irreversibles de la desnutrición crónica en la primera infancia, en particular desde el nacimiento hasta los 2 años de edad; UN " 10 - تهيب بجميع الدول، وعند الاقتضاء بالمنظمات الدولية المعنية، أن تتخذ تدابير تهدف إلى مكافحة نقص التغذية لدى الأمهات، وبخاصة أثناء فترة الحمل، ولدى الأطفال والآثار التي لا يمكن تداركها لنقص التغذية المزمن في مرحلة الطفولة المبكرة، وبخاصة في الفترة من تاريخ الولادة إلى سن الثانية، وأن تدعم برامج للغرض نفسه؛
    Señaló a la atención, en especial, sus informes de 1996 y 2000 presentados a la Comisión y a la Asamblea General, en los que trataba, en particular, de las condiciones de detención de los niños y de los niños sometidos a tratos crueles, inhumanos o degradantes en instituciones que no pertenecían al sistema penal. UN ووجه الانتباه بصفة خاصة إلى تقريريه اللذين قدمهما في عامي 1996 و2000 إلى لجنة حقوق الإنسان وإلى الجمعية العامة وهما التقريران اللذان ركزا بصفة خاصة على ظروف احتجاز الأطفال وعلى الأطفال الذين يتعرضون للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في مؤسسات غير عقابية.
    "Hay muchas historias de ella y de los niños que ha robado." Open Subtitles "هناك قصص عديدة تدور حولها وحول الأطفال الذين إختطفتهم.
    El simposio mostró que había prácticas idóneas relativas a la participación de los niños y jóvenes en las actividades de difusión y defensa de sus intereses y en las instituciones de justicia de menores, incluso en el caso de los niños procedentes de un entorno social extremadamente pobre y vulnerable y de los niños que anteriormente habían estado en conflicto con la ley. UN وبيّنت الندوة أن هناك بالفعل ممارسات جيدة لمشاركة الأطفال والشباب في أنشطة الضغط والدعوة وكذلك في مؤسسات قضاء الأحداث، بمن فيهم الأطفال الذين يعانون ظروفا اجتماعية تتسم بشدة الضعف والحرمان وكذلك الأطفال الذين كانوا مخالفين للقانون.
    Recientemente el Gobierno de Etiopía ha adoptado diversas políticas destinadas a aliviar la situación de la sociedad, en general, y de los niños, en particular. UN وقد اعتمدت الحكومة مؤخرا عدة سياسات تهدف إلى تحسين حالة المجتمع بوجه عام وحالة اﻷطفال بوجه خاص.
    El UNICEF seguiría procurando que los intereses de las mujeres y de los niños se tuviesen en cuenta en los temarios de desarrollo económico y social. UN وستواصل اليونيسيف مراعاة آراء النساء واﻷطفال لدى وضع جداول اﻷعمال الاقتصادية والاجتماعية.
    La vulnerabilidad de las refugiadas frente a la violencia sexual y de los niños refugiados frente a la explotación y los abusos fueron particularmente inquietantes. UN ومن الأمور المثيرة للقلق بصفة خاصة تعرض اللاجئات للعنف الجنسي وتعرض الأطفال اللاجئين للاستغلال وإساءة المعاملة.
    La mujer se hace cargo del trabajo de la casa, de las tareas básicas de la granja y de los niños y los ancianos, mientras que el hombre cierra convenios comerciales, vende los productos de la granja y administra las finanzas de la familia. UN فالمرأة تُعنى بالأسرة، وبأشغال المزرعة، وبالأطفال والمسنين، بينما يعقد الرجل الصفقات التجارية ويبيع ناتج المزرعة ويدير الشؤون المالية للأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more