Se elabora un inventario de las necesidades tecnológicas y de los recursos disponibles. | UN | وينبغي جرد الاحتياجات التكنولوجية والموارد المتاحة. |
Reafirmando que la Fuerza de Aplicación está dispuesta a tratar de propiciar un entorno seguro para todas las misiones y actividades de derechos humanos, dentro de los límites de sus funciones primordiales y de los recursos disponibles; | UN | وإذ يعيد تأكيد استعداد قوة التنفيذ العسكرية المتعددة الجنسيات للعمل على تهيئة بيئة مأمونة لجميع بعثات حقوق اﻹنسان ومهامها، وذلك في حدود مسؤولياتها اﻷساسية والموارد المتاحة لها؛ |
También permitió tener una idea más clara del conjunto de las operaciones en los países, lo que ha dado a los representantes en el terreno una perspectiva más definida y completa de los objetivos complementarios y de los recursos disponibles para las actividades de las que son directamente responsables. | UN | كما أتاحت نظرةً أفضل إلى مجمل العمليات القطرية، مقدمةً بذلك إلى الممثلين الميدانيين صورةً أوضح وأتم عن الأهداف التكميلية والموارد المتاحة للأنشطة المندرجة في إطار مسؤوليتهم المباشرة. |
Dentro del límite de su mandato y de los recursos disponibles, la IFOR accedió a prestar asistencia al Tribunal, lo que ha hecho durante todo el año. | UN | ووافقت هذه القوة على مساعدة المحكمة، في حدود ولايتها ومواردها المتاحة. وقامت بذلك بالفعل على مدار السنة. |
Además, se emprendieron iniciativas innovadoras en un contexto de reducción de los puestos básicos y de los recursos disponibles. | UN | وإضافة إلى ذلك، تم إطلاق مبادرات ابتكارية، استهلت جميعها في ظل خلفية من التخفيضات في الوظائف اﻷساسية وفي الموارد المتاحة. |
También permitió tener una idea más clara del conjunto de las operaciones en los países, lo que ha dado a los representantes en el terreno una perspectiva más definida y completa de los objetivos complementarios y de los recursos disponibles para las actividades de las que son directamente responsables. | UN | كما أتاحت نظرةً أفضل إلى مجمل العمليات القطرية، مقدمةً بذلك إلى الممثلين الميدانيين صورةً أوضح وأتم عن الأهداف التكميلية والموارد المتاحة للأنشطة المندرجة في إطار مسؤوليتهم المباشرة. |
34. El tamaño de un programa depende de sus objetivos y de los recursos disponibles. | UN | 34- ويتوقف حجم البرنامج على الأهداف المنشودة والموارد المتاحة. |
El calendario para su aplicación dependería, entre otras cosas, de otros proyectos necesarios y de los recursos disponibles para efectuar las diversas mejoras necesarias en el IMIS. | UN | وسوف يعتمد الإطار الزمني للتنفيذ على أمور منها المشاريع والموارد المتاحة المطلوبة لإجراء شتى التعزيزات لنظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Las Partes entienden y acuerdan que la IFOR tendrá derecho a realizar, dentro de los límites de las tareas principales que se le han asignado y de los recursos disponibles, y cuando se solicite, tareas de apoyo que incluirán: | UN | ٣ - تفهم اﻷطراف وتوافق على أن يكون لقوة التنفيذ الحق في تنفيذ مهامها الداعمة ضمن حدود مهامها الرئيسية الموكلة اليها والموارد المتاحة لها، وبناء على الطلب، والتي تشمل ما يلي: |
En relación con cuestiones más amplias y más de procedimiento, los Estados han subrayado la importancia de mejorar la individualización y comunicación de las necesidades y de los recursos disponibles y lograr que los recursos se adecuen a las necesidades. | UN | 19 - وفيما يتعلّق بالمسائل الإجرائية الأوسع نطاقا، أبرزت الدول أهمية تحسين عملية تحديد الاحتياجات والموارد المتاحة والإبلاغ عنها، وتعزيز عملية المطابقة بين هذه الاحتياجات وهذه الموارد. |
Al 31 de diciembre de 1999, el saldo total de las asignaciones no utilizadas y de los recursos disponibles de los fondos fiduciarios era el siguiente (en miles de dólares EE.UU.): | UN | فيما يلي الرصيد الإجمالي للمخصصات غير المنفقة والموارد المتاحة في الصناديق الاستئمانية في 31 كانون الأول/ديسمبر 1999 (بآلاف دولارات الولايات المتحدة): |
83. En cuanto a la gestión de los conocimientos en el sistema de las Naciones Unidas, la UE acoge con satisfacción los planes de la ONUDI de formular su propia estrategia de gestión de los conocimientos, habida cuenta de las directrices de la Junta de Jefes Ejecutivos y de los recursos disponibles. | UN | 83- وفيما يتعلق بإدارة المعرفة داخل منظومة الأمم المتحدة، يرحب الاتحاد الأوروبي بخطط اليونيدو الرامية إلى وضع إستراتيجية خاصة بها لإدارة المعرفة، مع مراعاة المبادئ التوجيهية الصادرة من مجلس الرؤساء التنفيذيين والموارد المتاحة. |
Las mujeres sufren discriminación sistémica y sistemática35 que da por resultado modalidades enraizadas de desigualdad y desventaja. El nivel general de desarrollo y de los recursos disponibles de un país, los niveles de alfabetización de las mujeres, el acceso de la mujer a la información y a los recursos jurídicos también repercuten en el disfrute de sus derechos por parte de las mujeres. | UN | وتعاني المرأة من التمييز النظمي والمنتظم)٣٥( الذي يؤدي إلى أنماط عميقة من عدم المساواة والحرمان ويؤثر المستوى العام للتنمية والموارد المتاحة للبلدان، ومستويات إلمام المرأة بالقراءة والكتابة، وإمكانية وصولها إلى المعلومات وسبل الانتصاف القانونية على تمتع المرأة بحقوقها أيضا. |
110. Haciendo un balance de las actividades necesarias y de los recursos disponibles en noviembre de 2004, la CP expresó en su décimo período de sesiones su preocupación por el déficit en los recursos para la labor relativa al MDL en lo que quedaba del bienio 2004-2005 con respecto a las necesidades señaladas en la decisión 16/CP.9 y las exigencias operacionales, de procedimiento y de gestión adicionales. | UN | 110- وبعد تقييم الأنشطة اللازمة والموارد المتاحة في تشرين الثاني/نوفمبر 2004، أعرب مؤتمر الأطراف في دورته العاشرة عن قلقه إزاء نقص الموارد اللازمة للعمل المتعلق بآلية التنمية النظيفة للجزء المتبقي من فترة السنتين 2004-2005، وذلك بالمقارنة مع الاحتياجات المشار إليها في المقرر 16/م أ-9 وفي ضوء الاحتياجات التنفيذية والإجرائية والإدارية الإضافية. |
A este respecto, preocupa profundamente al Gobierno de Venezuela la progresiva disminución de la asistencia oficial para el desarrollo y de los recursos disponibles para el desarrollo en general. | UN | ٢١ - وذكر أن حكومته، في هذا الخصوص، قلقة للغاية من جراء الانخفاض المطرد في المساعدة اﻹنمائية الرسمية وفي الموارد المتاحة للتنمية بصفة عامة. |