"y de los trabajadores" - Translation from Spanish to Arabic

    • والعمال
        
    • وعمال
        
    • وحقوق العمال
        
    • والمشتغلين
        
    • ومن العمال
        
    MATERIA DE EMPLEO EN LOS HIJOS DE LAS MINORÍAS y de los trabajadores MIGRANTES 35 - 42 14 UN ثانيا - آثار التمييز العنصري على أطفال الأقليات والعمال المهاجرين في ميدان الاستخـــدام 35-42 11
    Los centros de referencia tienen también por misión realizar pruebas de aptitud profesional (detección) y validar las competencias de los solicitantes de empleo y de los trabajadores. UN ومن مهام تلك المراكز أيضاً تنظيم اختبارات التأهيل المهني وإقرار كفاءات الباحثين عن عمل والعمال.
    En ese contexto, las fuerzas de ocupación israelíes también impidieron el acceso de los estudiantes a sus escuelas y de los trabajadores a sus lugares de trabajo. UN وفي هذا السياق، منعت قوات الاحتلال الإسرائيلية أيضا الطلبة من الوصول إلى مدارسهم والعمال من الوصول إلى أماكن عملهم.
    Formulo un llamamiento a las Naciones Unidas y a sus Estados Miembros para que presten atención a la difícil situación de los pobres agricultores bananeros y de los trabajadores del Caribe. UN وأناشد الأمم المتحدة ودولها الأعضاء أن تستجيب لمحنة مزارعي وعمال الموز الفقراء في منطقة الكاريبي.
    El Banco considera que se despliegan grandes esfuerzos a nivel nacional en favor de los derechos de los discapacitados, del niño y de los trabajadores en las estrategias de lucha contra la pobreza. UN ويرى البنك أن هناك جهوداً ضخمة تبذل على المستوى الوطني لصالح حقوق المعوقين وحقوق الأطفال وحقوق العمال في استراتيجيات الحد من الفقر.
    Este nuevo estallido de hostilidades entre las facciones, así como el hostigamiento y el maltrato de la población civil y de los trabajadores de las organizaciones humanitarias y de socorro, amenazan el proceso de paz y suscitan serias dudas de que las facciones estén realmente decididas a llevarlo a cabo. UN وهذه الجولة الجديدة من القتال بين الفصائل، ومضايقة وإيذاء السكان المدنيين والمشتغلين باﻷنشطة اﻹنسانية والغوثية وإساءة معاملتهم تهدد عملية السلام وتثير شكوكا كبيرة بشأن التزام الفصائل بتنفيذها.
    La falta de reglas favorece a los aventureros y a los oportunistas en detrimento de las verdaderas empresas y de los trabajadores. UN إن الافتقار إلى القواعد هو ما يشجع المغامرين والانتهازيين، وذلك على حساب الشركات والعمال الحقيقيين.
    - Organización de jornadas olímpicas de jóvenes y de niños, de la mujer y de los trabajadores UN - تنظيم أيام أوليمبية للشباب واﻷطفال والنساء والعمال
    Ahora está en manos de los ingenieros y de los trabajadores. UN فهو الآن بين أيدي المهندسين والعمال.
    La protección social de los inmigrantes y de los trabajadores migratorios requiere la adopción de políticas de integración amplias y específicas. UN 295 - وتستوجب الحماية الاجتماعية للمهاجرين والعمال المغتربين اعتماد سياسات اندماج محددة شاملة.
    EMPLEO EN LOS HIJOS DE LAS MINORÍAS y de los trabajadores MIGRANTES UN والعمال المهاجرين في ميدان الاستخدام
    La Comisión de Desarrollo Social, en sus conclusiones convenidas, abordó diversas cuestiones relacionadas con la protección de los emigrantes y de los trabajadores migrantes y los problemas de la violación de los derechos humanos de los migrantes. UN وعالجت لجنة التنمية الاجتماعية، في استنتاجاتها المتفق عليها، المسائل المتعلقة بحماية المهاجرين والعمال المهاجرين، ومشاكل انتهاك حقوق الإنسان للمهاجرين.
    108. En ambos casos, los representantes del Gobierno, de los empleadores y de los trabajadores llevan a cabo una encuesta sobre el costo de la vida de los trabajadores de la categoría más baja. UN 108- وفي كلتا الحالتين يجري ممثلو الحكومة وممثلو أصحاب العمل والعمال استقصاء عن تكاليف المعيشة للعمال من آخر فئة.
    - el subsidio del seguro de desempleo, financiado con las cotizaciones de los empleadores y de los trabajadores basados en el salario inicial del asegurado; UN - استحقاقات التأمين للعاطلين عن العمل التي تمول من اشتراكات أرباب العمل والعمال على أساس الأجر السابق للمؤمن عليه؛
    29. La Organización Internacional del Trabajo (OIT) se ocupa ampliamente de la cuestión de la trata en el contexto del trabajo forzoso, del trabajo infantil y de los trabajadores migrantes. UN 29- تعالج منظمة العمل الدولية بشكل مستفيض مسألة الاتجار في سياق السخرة وعمل الأطفال والعمال المهاجرين.
    26. La Organización Internacional del Trabajo (OIT) se ocupa ampliamente de la cuestión de la trata en el contexto del trabajo forzoso, del trabajo infantil y de los trabajadores migrantes. UN 26- تعالج منظمة العمل الدولية بشكل مستفيض مسألة الاتجار في سياق السخرة وعمل الأطفال والعمال المهاجرين.
    Todos los órganos rectores de la OIT tienen una composición tripartita, lo que significa que, además de los representantes de los gobiernos, en la labor y las decisiones de esos órganos participan también, en pie de igualdad con los gobiernos, miembros no gubernamentales, es decir, representantes de los empleadores y de los trabajadores. UN والعضوية في جميع مجالس الإدارة التابعة لمنظمة العمل الدولية ثلاثية الأطراف، أي أنها تضم بالإضافة إلى ممثلي الحكومات والأعضاء من ممثلي الهيئات غير الحكومية، كممثلي أرباب العمل والعمال الذين يشاركون في أعمال تلك المجالس وفي اتخاذ قرارات هذه الأجهزة على قدم المساواة مع ممثلي الحكومات.
    El análisis del Estudio sugiere que el mayor potencial para contrarrestar los cambios previstos en el crecimiento de la fuerza laboral reside en el aumento de las tasas de participación de las mujeres y de los trabajadores mayores. UN ويشير التحليل الوارد في الدراسة الاستقصائية إلى أن أكبر الإمكانات لمواجهة التغيرات المتوقعة في نمو القوى العاملة تكمن في زيادة معدلات مشاركة المرأة والعمال الأكبر سنا.
    Por ejemplo, durante el período abarcado por este informe hubo huelgas locales de maestros en Tbilisi y Kutaisi, de los trabajadores del metro y los ferrocarriles y de los mineros en Tkibuli, y de los trabajadores metalúrgicos en Zestafoni. UN وعلى سبيل المثال نظمت خلال الفترة المشمولة بالتقرير إضرابات محلية من جانب المدرسين في تبيليسي وكوتايسي، ولعمال مترو اﻷنفاق والسكك الحديدية والمناجم في تكيبولي وعمال مسبك الصلب في زيستافوني.
    Los objetivos de la organización son promover y defender los derechos humanos y de los trabajadores, y mejorar las condiciones de trabajo por medio de la organización, negociaciones, campañas y proyectos de desarrollo para lograr el desarrollo sostenible. UN أهداف المنظمة هي تعزيز حقوق الإنسان وحقوق العمال والدفاع عنها، وتحسين شروط العمل وظروفه باستخدام التنظيم، والمفاوضات، والحملات، والمشاريع الإنمائية لتحقيق التنمية المستدامة.
    Este nuevo estallido de hostilidades entre las facciones, así como el hostigamiento y el maltrato de la población civil y de los trabajadores de las organizaciones humanitarias y de socorro, amenazan el proceso de paz y suscitan serias dudas de que las facciones estén realmente decididas a llevarlo a cabo. UN وتشكل هذه الجولة الجديدة من القتال بين الفصائل، ومضايقة وإيذاء السكان المدنيين والمشتغلين باﻷنشطة اﻹنسانية والغوثية وإساءة معاملتهم، تهديدا لعملية السلام وتثير شكوكا كبيرة بشأن التزام الفصائل بتنفيذها.
    Al Comité le preocupa la feminización de la pobreza y, en particular, el hecho de que las mujeres constituyan una elevada proporción de las familias monoparentales y de los trabajadores pobres; las consecuencias desproporcionadas del saldo de la deuda acumulada a raíz del retraso en el pago de los sueldos a las mujeres que trabajan en la administración pública y la pobreza que padecen las mujeres de edad. UN 387 - واللجنة قلقة من ظاهرة تأنيث الفقر، سيما وأن النساء يشكلن جزءا كبيرا من الأسر الوحيدة الوالد ومن العمال الفقراء، علاوة على ما يلحق بالنساء العاملات في القطاع الحكومي من أثر فادح بسبب الدين المتبقي من الأجور غير المسددة لهن وفقر الطاعنات في السن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more