"y de más" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأكثر
        
    • وما يزيد
        
    • وأطول
        
    • ومن أكثر
        
    • وإنشاء أكثر
        
    • وعلى أكثر
        
    • والمطبقة على
        
    La existencia de 10.000 ojivas nucleares listas para operar y de más de 20.000 ojivas nucleares en reserva, constituye una kafkiana amenaza para la humanidad. UN إن وجود 000 10 رأس نووي جاهز للاستخدام الفوري وأكثر من 000 20 رأس نووي على سبيل الاحتياط تهديد عبثي للإنسانية.
    Se estima que la esperanza de vida al nacer es de más de 74 años para las mujeres y de más de 68 años para los hombres. UN ويقدر متوسط العمر المتوقع عند الولادة بأكثر من 74 سنة للنساء وأكثر من 68 سنة للرجال.
    Evolución de los nacidos de madres de menos de 20 años y de más de 35 años. Tasa en % UN تطور الولادة لدى الأمهات أقل من 20 سنة وأكثر من 35 سنة من العمر.
    El éxito de la movilización de los recursos humanos y de más de 1 millón de dólares dio como resultado la pronta vacunación de 800.000 personas en un plazo de seis semanas después del brote, reduciendo de ese modo la pérdida de vidas y la morbilidad. UN وقد نجم عن التعبئة الناجحة للموارد البشرية، وما يزيد عن مليون دولار التطعيم السريع ﻟ ٠٠٠ ٨٠٠ شخص في فترة ستة أسابيع من تاريخ تفشي المرض مما قلل من الخسائر في اﻷرواح ومن معدلات المرض.
    Las remesas son la segunda fuente de financiación externa, después de la inversión extranjera directa, y se consideran más estables y de más largo plazo que la asistencia oficial para el desarrollo o que las corrientes de capital privado. UN إذ تمثل التحويلات المالية ثاني أكبر مصدر للتمويل الخارجي بعد الاستثمار الأجنبي المباشر، كما أنها تُعتبر أكثر استقرارا وأطول أجلا من المساعدة الإنمائية الدولية أو من تدفقات الرساميل الخاصة.
    El servicio cuenta actualmente con más de 1.400 suscriptores procedentes de países desarrollados y de más de 70 países en desarrollo. UN ويبلغ عدد المشتركين في هذه الخدمة حاليا 400 1 مشترك يقيمون في بلدان متقدمة النمو وأكثر من 70 بلدا ناميا.
    Por lo tanto, la India tiene sumo interés en que haya una cooperación internacional mayor y de más peso en lo que concierne a la lucha contra el terrorismo. UN وبالتالي لدى الهند مصلحة عليا في تعاون دولي أكبر وأكثر مغزى في مكافحة الإرهاب.
    Hoy, me siento sumamente complacido de presentar este proyecto de resolución con el apoyo unánime de los cinco miembros permanentes y de más de 70 otros patrocinadores. UN واليوم، يسرني كثيرا أن أعرض مشروع القرار هذا مع تأييده بالإجماع من الأعضاء الخمسة الدائمين وأكثر من 70 مقدِّما آخر.
    Los ataques pusieran en peligro la vida del personal y de más de 50 pacientes en el hospital. UN وقد عرّضت الهجمات حياة الموظفين وأكثر من 50 مريضاً في المستشفى للخطر.
    El grupo es plenamente operacional y ya se ha incautado de automóviles robados y de más de 200 kilogramos de cocaína. UN ويعمل فريق الوحدة بكامل قدراته، وقد ضبط بالفعل سيارات مسروقة وأكثر من 200 كيلوغرام من الكوكايين.
    - La estabilización de las concentraciones de CH4 y N2O a los niveles actuales entrañaría una reducción de las emisiones antropógenas del 8% y de más del 50% respectivamente. UN ● إن تثبيت تركيزات الميثان واكسيد النيتروز عند مستوياتها حالياً سينطوي على تخفيضات في الانبعاثات البشرية المصدر بنسبة ٨ في المائة وأكثر من ٠٥ في المائة على التوالي.
    Alabaron el número sin precedentes de contestaciones recibidas de 40 gobiernos y de más de 20 organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales. UN وأثنوا عليه لاستلامه ذلك العدد الذي لم يسبق له مثيل من الردود من أكثر من ٠٤ حكومة وأكثر من ٠٢ منظمة حكومية دولية وغير حكومية.
    Hubo incrementos de la matrícula de casi 1,5 millones de niños en Bangladesh, la India y el Pakistán, y de más de 1 millón de niños en varios países de la región de Asia oriental y el Pacífico. UN وتحققت زيادات في عدد المقيدين بلغت نحو 1.5 مليون طفل في باكستان وبنغلاديش والهند، وأكثر من مليون طفل في عدد من بلدان منطقة جنوب آسيا والمحيط الهادئ.
    Estas dos solas iniciativas concluyeron con la entrega voluntaria de casi 5.000 armas de fuego y de más de 198.000 cartuchos. UN وفي هاتين المبادرتين وحدهما، تم بصورة طوعية تسليم ما يقرب من 000 5 قطعة من الأسلحة النارية وأكثر من 198 من خزانات الذخيرة.
    Para ser eficaz, la lucha contra el terrorismo exige no obstante algo más que una estricta aplicación de las leyes: exige un enfoque a más largo plazo y de más envergadura y la voluntad de garantizar a todos el ejercicio de todos sus derechos. UN غير أن مواجهة الإرهاب بنجاح تتطلب أكثر من إنفاذ القوانين بدقة، بل إنها تتطلب أيضاً نهجاً أطول أجلاً وأكثر شمولاً، فضلاً عن تصميم لكفالة تمتع جميع الناس بحقوقهم.
    Dichos ataques provocaron el fallecimiento de 12 nacionales estadounidenses y de más de 250 personas de otras nacionalidades, así como numerosas heridas graves y cuantiosos daños a la propiedad. UN وقد أسفر الهجومان عن مقتل ١٢ من الرعايا اﻷمريكيين وما يزيد عن ٢٥٠ شخصا آخرين، وكذلك عن عدة إصابات خطيرة وأضرار فادحة بالممتلكات.
    Las numerosas guerras de África no sólo han tenido como consecuencia una destrucción general y pérdida de vidas, sino que, además, han contribuido a crear el problema de millones de desplazados internos y de más de nueve millones de refugiados. UN ولم ينتج عن الحروب العديدة في أفريقيا دمار واسع وفقدان حياة العديد فحسب، بل أسهمت أيضا في استحداث ملايين من الأشخاص المشردين داخليا وما يزيد على تسعة ملايين لاجئ.
    De hecho, en 1995 se inició una operación especial concebida para identificar, recuperar y destruir los escondrijos de armas de fuego que condujo a la destrucción de aproximadamente 30.000 unidades de diferentes tipos de armas de fuego y de más de un millón de municiones y material conexo. UN والواقع أنه اضطُلع في عام 1995 بعملية هيكلية خاصة ترمي إلى تحديد المخابئ السرية للأسلحة النارية واستعادتها وتدميرها، مما أدى إلى تدمير زهاء 000 30 قطعة سلاح ناري من مختلف الأنواع وما يزيد على مليون طلقة من الذخائر والمواد المرتبطة بها.
    a) La elaboración de estrategias nacionales más amplias y de más largo alcance del uso sostenible de la tierra (por ejemplo, en Costa Rica, México y China); UN (أ) وضع استراتيجيات وطنية أشمل وأطول أجلا لاستغلال الأراضي على نحو مستدام (مثلا كوستاريكا والمكسيك والصين)؛
    Tanto en Kouilou como en las zonas rurales del Norte, la insuficiencia de peso afecta sobre todo a las mujeres de menos de 25 años y de más de 54. UN وفي منطقة كويلو مثلما في المنطقة الريفية الشمالية، عدم كفاية الوزن يؤثر خاصة على من هم أقل من 25 سنة ومن أكثر من 54 سنة.
    En ese contexto se enmarcaba también la creación de los tribunales especializados en materia de familia, dedicados exclusivamente a las controversias familiares, y de más de 60 tribunales especializados en delitos sexuales, que otorgaban una protección especial a las víctimas de violaciones cuando se ventilaban sus causas. UN ومن الأمثلة على ذلك إنشاء محاكم الأُسرة التي تنظر في المنازعات الأسرية دون غيرها وإنشاء أكثر من 60 محكمة مختصة بالجرائم الجنسية توفِّر حمايةً خاصةً لضحايا الاغتصاب أثناء النظر في قضاياهم.
    Se extiende a lo largo de 700 km de Oeste a Este y de más de 350 km de Norte a Sur. UN وتمتد على طول 700 كيلومتر من الغرب إلى الشرق وعلى أكثر من 350 كيلومترا من الشمال إلى الجنوب.
    H. Informe de síntesis de los conocimientos tradicionales más importantes y de más UN حاء - تقرير توليفي عن أهم المعارف التقليدية والمطبقة على نطاق واسع 36-37 13

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more