"y de sus hijos" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأطفالهن
        
    • وأطفالهم
        
    • وأطفالها
        
    • وأولادهم
        
    • وطفليه
        
    • وأطفالهما
        
    • وأبنائهم
        
    • وأطفاله
        
    • ولأولادها
        
    • وحياة أطفالها
        
    • وأبنائه
        
    • وأبنائها
        
    • وحياة أطفالهن
        
    Comprende la planificación de la familia como una forma de mejorar la salud de las mujeres y de sus hijos. UN ويشمل هذا التثقيف تنظيم الأسرة بوصفه شكلا من أشكال تحسين صحة النساء وأطفالهن.
    Reconocemos también la necesidad de mejorar las condiciones del creciente número de madres trabajadoras y de sus hijos. UN إننا نسلم بالحاجة إلى تحسين ظروف الأمهات العاملات وأطفالهن.
    El bien más importante de los pobres, y de sus hijos, es su trabajo. UN والميزة الرئيسية لدى الفقراء وأطفالهم هي عنصر العمل لديهم.
    La condena se basó en las declaraciones de la Sra. R. A. y de sus hijos. UN واستندت الإدانة إلى شهادة السيدة ر. أ. وأطفالها.
    La Unión Europea, que sigue respaldando firmemente la mejora de la situación humanitaria de los palestinos y de sus hijos, es el principal donante del OOPS. UN وقالت إن الاتحاد الأوروبي من الجهات التي تقدم أكبر دعم للأونروا، وهو لا يزال على التزامه القوي بتحسين الحالة الإنسانية للفلسطينيين وأولادهم.
    Asunto: Riesgo de expulsión del autor de la queja y de sus hijos a la República Democrática del Congo UN الموضوع: احتمال ترحيل صاحب الشكوى وطفليه إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية
    Presenta también su queja en nombre de su esposa y de sus hijos nacidos entre 2001 y 2007. UN ويقدم بلاغه أيضاً بالنيابة عن زوجته وأطفالهما الخمسة المولودين بين عامي 2001 و2007.
    :: Se ha tratado de formular una ley sobre la violencia en el hogar que incluya disposiciones de mantenimiento, para asegurar el apoyo a las víctimas de la violencia en el hogar y de sus hijos. UN بُذلت جهود لوضع قانون متعلق بالعنف العائلي يتضمن قانونا للنفقة، ويكفل الإعالة لضحايا العنف العائلي وأطفالهن.
    Mujeres en Diálogo recibió fondos para organizar un proyecto de teatro en las escuelas que ayudó a lograr una mayor comprensión de la situación de las mujeres que piden asilo y de sus hijos. UN وحصلت المنظمة على تمويل بغية تنظيم مشروع للمسرح مع المدارس، مما ساعد على زيادة فهم حالات طالبات اللجوء وأطفالهن.
    Cuando las mujeres están educadas, se benefician en gran medida la salud física y mental de las madres y de sus hijos. UN وتستفيد كثيراً الصحة البدنية والعقلية للأُمهات وأطفالهن عندما تكون المرأة متعلمة.
    El objetivo fundamental del proyecto es determinar las características socioeconómicas y culturales de las mujeres delincuentes y las razones que las incitan a cometer un delito, y elaborar propuestas para la rehabilitación de las mujeres delincuentes y de sus hijos. UN والهدف اﻷساسي للمشروع هو بيان السمات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية ﻹجرام اﻹناث واﻷسباب التي تدفعهن إلى الجريمة، ووضع اقتراحات تتعلق بتأهيل المجرمات وأطفالهن.
    Los hogares comunes para mujeres no disponen de servicios adecuados ni de instalaciones seguras que permitan tener en cuenta los problemas de seguridad a que hacen frente las mujeres que huyen de hogares violentos ni las necesidades emocionales específicas de las mujeres maltratadas y de sus hijos. UN ولا يمكن للملاجئ العامة أن توفر خدمات مناسبة أو مرافق آمنة تفي بالاحتياجات الأمنية للنساء اللواتي يهجرن بيوتهن بسبب العنف، والاحتياجات العاطفية الخاصة بالنساء اللواتي يتعرضن للضرب وأطفالهن.
    El Comité señala que esta discriminación ha tenido un impacto negativo en el goce de los derechos económicos, sociales y culturales por parte de algunas mujeres de las Primeras Naciones y de sus hijos amparados por el Pacto. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا التمييز قد أثر تأثيراً سلبياً على تمتع عدد من نساء الأمم الأولى وأطفالهن بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد.
    Además, el documento final tendrá que abordar la cuestión de la responsabilidad masculina en la fecundidad en la transmisión de enfermedades y en el bienestar de su pareja y de sus hijos. UN ولا بد أن تتناول الوثيقة الختامية أيضا مسألة مسؤولية الرجل فيما يتعلق بالخصوبة ونقل اﻷمراض ورفاه شريكته في اﻷسرة وأطفالهم.
    Las vidas de los ciudadanos sirios y de sus hijos en el Golán ocupado se encuentran bajo una amenaza permanente debido a las minas terrestres de Israel en los alrededores de sus poblados, que ya han costado la vida de 16 personas. UN وتتعرض أرواح المواطنين السوريين وأطفالهم في الجولان المحتل لخطر دائم بسبب الألغام الأرضية الإسرائيلية المزروعة بالقرب من قراهم، الأمر الذي أدى إلى قتل 16 شخصا بالفعل.
    La condena se basó en las declaraciones de la Sra. R. A. y de sus hijos. UN واستندت الإدانة إلى شهادة السيدة ر. أ. وأطفالها.
    No se está realizando ninguna evaluación de índole psicosocial, médica o financiera de las consecuencias que puede tener la aplicación de técnicas de reproducción asistida para la salud de la mujer y de sus hijos, así como para la sociedad en su conjunto. UN ولم يجر أي تقييم مالي أو طبي أو نفسي أو اجتماعي للأثر الممكن لتقنيات المساعدة على الإنجاب في صحة المرأة وأطفالها والمجتمع عامة.
    Los funcionarios de contratación internacional gozarán normalmente de las prestaciones y los beneficios siguientes: pago de los gastos de viaje propios, de su cónyuge y de sus hijos a cargo, con ocasión del nombramiento y de la separación del servicio; pago de los gastos de mudanza; subsidio de no residente; vacaciones en el país de origen; subsidio de educación y prima de repatriación. UN وتشمل البدلات والاستحقاقات المتاحة عامة للموظفين المعينين على أساس دولي: الحصول على نفقات السفر عند بداية التعيين وعند انتهاء الخدمة، لهم وﻷزواجهم وأولادهم المعالين، ونقل اﻷمتعة المنزلية، وبدل الاغتراب، وإجازة زيارة الوطن، ومنحة التعليم، ومنحة اﻹعادة إلى الوطن؛
    La decisión de expulsar al autor tampoco tiene suficientemente en cuenta que los artículos 23 y 24, sobre la protección de la familia y de sus hijos nacidos en el Canadá, no admiten excepción. UN كما أن قرار طرد صاحب البلاغ لا يراعي على النحو الكافي الأحكام الثابتة للمادتين 23 و24 بشأن حماية الأسرة وطفليه المولودين في كندا.
    Presenta también su queja en nombre de su esposa y de sus hijos nacidos entre 2001 y 2007. UN ويقدم بلاغه أيضاً بالنيابة عن زوجته وأطفالهما الخمسة المولودين بين عامي 2001 و 2007.
    En el caso de los ciudadanos de la Unión Europea y de sus hijos que estudien en Letonia, los derechos de matrícula son los mismos que se aplican a los ciudadanos y los residentes permanentes de Letonia. UN وبالنسبة لمواطني الاتحاد الأوروبي وأبنائهم الذين يتلقون التعليم في لاتفيا تتحدد رسوم التعليم وتدفع وفقاً للإجراء المتبع مع مواطني لاتفيا والمقيمين الدائمين فيها.
    Actúa también en nombre de su esposa, la Sra. Matilde Landazabal López y de sus hijos William Alfonso, Ricardo, Clara Milena y Víctor Adolfo Aponte Landazabal. UN وقد قَدم الطلب أيضاً بالنيابة عن زوجته، ماتيلد لانداسابال لوبيس، وأطفاله وليام ألفونسو وريكاردو وكلارا ميلينا وفيكتور أدولفو أبونتي لانداسابال.
    El Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer también afirma que la poligamia tiene graves consecuencias para el bienestar económico de las mujeres y de sus hijos. UN وتؤكد اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أيضا أن تعدد الزوجات لــه تداعيات خطيرة على الرفاه الاقتصادي للمرأة ولأولادها().
    En general, el matrimonio y la maternidad precoces pueden reducir gravemente las oportunidades educativas y de empleo y pueden afectar a largo plazo negativamente la calidad de vida de la mujer y de sus hijos. UN وإجمالا يمكن للزواج المبكر واﻷمومة المبكرة أن يحدا بصورة بالغة من فرص التعليم والعمل. ومن المرجح أن ينجم عنهما أثر سلبي طويل اﻷجل بالنسبة لنوعية حياة اﻷم وحياة أطفالها.
    La declaración de fallecimiento al Estado permite asimismo adoptar medidas para regular la situación de su cónyuge y de sus hijos. UN ويسمح إعلان الوفاة أيضاً للدولة باتخاذ التدابير لتنظيم وضع زوج الشخص الذي أُعلنت وفاته وأبنائه.
    Por consiguiente, las denuncias basadas en la amenaza de expulsión de la Sra. Bakhtiyari y de sus hijos no son inadmisibles en base a su naturaleza hipotética. UN وبناء على ذلك، لم تعد الادعاءات المستندة إلى احتمال إبعاد السيدة بختياري وأبنائها غير مقبولة بزعم أنها افتراضية.
    Sobre todo en el caso de las jóvenes, el matrimonio y la maternidad a edad temprana limitan en alto grado las oportunidades de educación y empleo, y es probable que produzcan efectos negativos a largo plazo sobre la calidad de la vida de ellas mismas y de sus hijos. UN وبالنسبة للشابات عموما، يؤدي الزواج المبكر واﻷمومة المبكرة إلى التقليص الشديد من فرص التعليم وفرص العمالة، ويحتمل أن يكون لهما أثر سيئ طويل اﻷجل على نوعية حياتهن وحياة أطفالهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more