"y debería ser" - Translation from Spanish to Arabic

    • وينبغي أن يكون
        
    • وينبغي أن تكون
        
    • ويجب أن تكون
        
    La aplicación de las conclusiones de dichas Conferencias es y debería ser nuestra prioridad. UN إن تنفيذ ما خلصت إليه هذه المؤتمرات من استنتاجات هو أولويتنا، وينبغي أن يكون كذلك.
    La prevención del emplazamiento de armas y de la carrera de armamentos redunda en interés de todos los países y debería ser nuestra responsabilidad común. UN كما أن منع نشر الأسلحة وحدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي يخدم مصلحة جميع البلدان وينبغي أن يكون مسؤوليتنا المشتركة.
    y debería ser más fácil verificar el desmantelamiento que introducir salvaguardias nucleares internacionales en plantas no diseñadas para ello. UN وينبغي أن يكون التحقق من التفكيك أسهل من إدخال ضمانات نووية دولية في المرافق غير المصممة للضمانات.
    La cuestión exige un tratamiento especial y debería ser objeto de trabajos ulteriores. UN فإن المسألة تستحق معالجة خاصة وينبغي أن تكون موضوع أعمال لاحقة.
    Al examinar de cerca esos problemas, es evidente que la productividad es el aspecto más importante de esas cuestiones y debería ser el objetivo primordial de la reacción colectiva e individual. UN ويتضح من الدراسة الفاحصة لهذه المشاكل أن مسألة اﻹنتاجية تكمن في قلب كل هذه القضايا، وينبغي أن تكون الهدف الرئيسي للاستجابات الجماعية والفردية على حد سواء.
    Es nuestro objetivo y debería ser el objetivo de todas las delegaciones. UN هذا هو هدفنا، وينبغي أن يكون هدف جميع الوفود.
    Consciente de que el mantenimiento de un equilibrio de las capacidades de defensa de los Estados al nivel más bajo posible de armamentos favorecería la paz y la estabilidad y debería ser uno de los principales objetivos del control de las armas convencionales, UN وإذ تدرك أن المحافظة على التوازن في القدرات الدفاعية للدول عند أدنى مستوى من التسلح، هي أمر من شأنه أن يسهم في تحقيق السلم والاستقرار وينبغي أن يكون هدفا رئيسيا لتحديد اﻷسلحة التقليدية،
    Deben incorporarse en la legislación nacional los principios relativos al interés superior del niño y la prohibición de la discriminación en relación con la infancia, y debería ser posible invocar estos principios ante los tribunales. UN وينبغي إدراج المبادئ المتصلة بمصلحة الطفل وحظر التمييز فيما يتصل باﻷطفال في القانون المحلي، وينبغي أن يكون الاستشهاد بهذه اﻷحكام أمام المحاكم ممكنا.
    Consciente de que el mantenimiento de un equilibrio de las capacidades de defensa de los Estados al nivel más bajo posible de armamentos favorecería la paz y la estabilidad y debería ser uno de los principales objetivos del control de las armas convencionales, UN وإذ تدرك أن المحافظة على التوازن في القدرات الدفاعية للدول بأدنى مستوى من التسلح هي أمر من شأنه أن يسهم في تحقيق السلم والاستقرار وينبغي أن يكون هدفا رئيسيا لتحديد اﻷسلحة التقليدية،
    El crecimiento económico sostenido y acelerado en los países en desarrollo debería contribuir a la sostenibilidad ecológica mundial y debería ser esencial para los esfuerzos en pro del desarrollo a nivel nacional e internacional. UN إن النمو الاقتصادي المستديم والمتزايد السرعة سيساعد على الاستدامة الايكولوجية العالمية، وينبغي أن يكون في قلب الجهود اﻹنمائية على الصعيدين الوطني والدولي.
    Consciente de que el mantenimiento de un equilibrio de las capacidades de defensa de los Estados al nivel más bajo posible de armamentos favorecería la paz y la estabilidad y debería ser uno de los principales objetivos del control de las armas convencionales, UN وإذ تدرك أن المحافظة على التوازن في القدرات الدفاعية للدول بأدنى مستوى من التسلح، هي أمر من شأنه أن يسهم في تحقيق السلم والاستقرار وينبغي أن يكون هدفا رئيسيا لتحديد اﻷسلحة التقليدية،
    Consciente de que el mantenimiento de un equilibrio de la capacidad de defensa de los Estados al nivel más bajo posible de armamentos favorecería la paz y la estabilidad y debería ser uno de los principales objetivos del control de las armas convencionales, UN وإذ تدرك أن المحافظة على التوازن في القدرات الدفاعية للدول بأدنى مستوى من التسلح هي أمر من شأنه أن يسهم في تحقيق السلام والاستقرار وينبغي أن يكون هدفا رئيسيا لتحديد اﻷسلحة التقليدية،
    Consciente de que el mantenimiento de un equilibrio de las capacidades de defensa de los Estados al nivel más bajo posible de armamentos favorecería la paz y la estabilidad y debería ser uno de los principales objetivos del control de las armas convencionales, UN وإذ تدرك أن المحافظة على التوازن في القدرات الدفاعية للدول بأدنى مستوى من التسلح هي أمر من شأنه أن يسهم في تحقيق السلم والاستقرار وينبغي أن يكون هدفا رئيسيا لتحديد اﻷسلحة التقليدية،
    Consciente de que el mantenimiento de un equilibrio de las capacidades de defensa de los Estados al nivel más bajo posible de armamentos favorecería la paz y la estabilidad y debería ser uno de los principales objetivos del control de las armas convencionales, UN وإذ تدرك أن المحافظة على التوازن في القدرات الدفاعية للدول بأدنى مستوى من التسلح هي أمر من شأنه أن يسهم في تحقيق السلم والاستقرار وينبغي أن يكون هدفا رئيسيا لتحديد اﻷسلحة التقليدية،
    Consciente de que el mantenimiento de un equilibrio de la capacidad de defensa de los Estados al nivel más bajo posible de armamentos favorecería la paz y la estabilidad y debería ser uno de los principales objetivos del control de las armas convencionales, UN وإذ تدرك أن المحافظة على التوازن في القدرات الدفاعية للدول بأدنى مستوى من التسلح هي أمر من شأنه أن يسهم في تحقيق السلم والاستقرار وينبغي أن يكون هدفا رئيسيا لتحديد اﻷسلحة التقليدية،
    Es preciso que se aplique el artículo 12, y debería ser posible utilizar expertos locales del Comité para que ayuden a aplicar las políticas en determinados países. UN ويجب أن تنفذ المادة ١٢، وينبغي أن يكون من الممكن استخدام خبراء محليين من اللجنة ليساعدوا على تنفيذ السياسات في بلدان محددة.
    La búsqueda de formas de perseguir ese objetivo fundamental en un ambiente de evolución constante sigue teniendo alta prioridad y debería ser objetivo principal del proceso de reforma de las Naciones Unidas. UN وما زال إيجاد السبل الكفيلة بتحقيق هذا الهدف اﻷساسي في ظل ظروف متغيرة يشكﱢل أولوية عليا وينبغي أن يكون الهدف الرئيسي لعملية إصلاح اﻷمم المتحدة.
    Esta situación sigue siendo motivo de honda preocupación y debería ser objeto de un estudio cuidadoso y de medidas para remediarla. UN وهذه حالة لا تزال تثير القلق الشديد وينبغي أن تكون موضوع دراسة دقيقة وهدفاً لإجراءات تصحيحية.
    El control del país en cuestión es fundamental y debería ser auténtico y no insincero. UN ملكية البلد أمر أساسي، وينبغي أن تكون حقيقية وليس زائفة.
    Creo que una debería nadar hasta la orilla y debería ser la que ya lo tiene inflado. Open Subtitles أعتقد أنه أحد منا ينبغي أن يسبح إلى الشاطئ وينبغي أن تكون التي قامت بالنفخ
    La migración internacional tenía que formar parte integrante del programa de desarrollo y debería ser parte de las estrategias nacionales de desarrollo. UN ويجب أن تكون الهجرة الدولية جزءا لا يتجزأ من الخطة الإنمائية وجزءا من الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more