"y deberes que" - Translation from Spanish to Arabic

    • والواجبات التي
        
    • والواجبات المكلفة
        
    • والواجبات المرتبطة
        
    Artículo 252. " La patria potestad es el conjunto de derechos y deberes que la ley atribuye a los padres en la persona y en los bienes de sus hijos menores de edad. UN المادة 252: تتألف السلطة الأبوية من مجموعة من الحقوق والواجبات التي يسندها القانون إلى الأبوين بالنسبة لشخص أبنائهم القُصَّر وممتلكاتهم.
    333. Esos corresponsales permanentes se asimilan a los periodistas de la prensa nacional y les asisten, por tanto, los mismos derechos y deberes que a estos últimos. UN 333- وهؤلاء المراسلون الدائمون هم في حكم الصحفيين الوطنيين وبالتالي يتمتعون بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها هؤلاء.
    132. Los extranjeros y los apátridas disfrutan de los derechos y libertades proclamados y tienen los mismos derechos y deberes que los tayikos, excepto en los casos prescritos por la ley. UN 132- ويتمتع الرعايا الأجانب والأشخاص عديمو الجنسية بالحقوق والحريات المعلنة ولهم نفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها مواطنو طاجيكستان؛ إلا في الحالات التي ينص عليها القانون.
    9. Pide a todos los gobiernos que cooperen plenamente con la Relatora Especial en el desempeño de las funciones y deberes que le han sido encomendados, que suministren toda la información solicitada y que respondan rápidamente a sus llamamientos urgentes; UN 9- تطلب إلى جميع الحكومات أن تتعاون تعاوناً تاماً مع المقررة الخاصة على أداء المهام والواجبات المكلفة بها بموجب ولايتها، وأن تزوِّدها بكل المعلومات المطلوبة، مع الاستجابة السريعة لنداءاتها العاجلة؛
    10. Pide a todos los gobiernos que cooperen plenamente con la Relatora Especial en el desempeño de las funciones y deberes que le han sido encomendados, que suministren toda la información solicitada y que respondan rápidamente a sus llamados urgentes; UN 10- تطلب إلى جميع الحكومات أن تتعاون تعاوناً تاماً مع المقررة الخاصة على أداء المهام والواجبات المكلفة بها بموجب ولايتها، وأن تزوِّدها بكل المعلومات المطلوبة، وأن تستجيب فورا لنداءاتها العاجلة؛
    La esposa ya no se asimila a una propiedad del marido, sino que tiene la calidad de persona jurídica plena, con los mismos derechos y deberes que su cónyuge. UN ولم تعد الزوجة تعتبر ملكاً للزوج، بل كسبت وضع الشخصية القانونية الكاملة التي تتمتع بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها زوجها.
    En consonancia con la Convención sobre los Derechos del Niño, el Código estipula que los niños nacidos fuera de matrimonio tendrán los mismos derechos y deberes que los nacidos en el matrimonio. UN ووفقا لاتفاقية حقوق الطفل، ينص القانون على أن للأطفال المولودين خارج إطار الزوجية، نفس الحقوق والواجبات التي للأطفال المولودين في إطار الزواج.
    La esposa ya no se considera propiedad del marido, sino que adquiere la condición de persona jurídica de pleno derecho, con los mismos derechos y deberes que su cónyuge. UN ولم تعد الزوجة تعتبر كملك للزوج، بل اكتسبت وضع الشخصية القانونية الكاملة التي تتمتع بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها زوجها.
    Por otra parte, la integración implicaba que las minorías fueran tratadas como parte del Estado y de la sociedad, y que tuvieran los mismos derechos y deberes que los demás, así como la misma obligación de respetar las leyes, pero también que contribuyeran a enriquecer a la sociedad en su conjunto. UN أما الاندماج من الجهة اﻷخرى فمعناه الضمني معاملة اﻷقليات بوصفها جزءاً من الدولة والمجتمع وتمتعها بنفس الحقوق والواجبات التي يتمتع بها اﻵخرون، والتزامها بنفس الالتزام باحترام القانون، ولكنه يعني أيضاً أن لها مساهمتها في إثراء المجتمع في مجموعه.
    A este respecto, la legislación reconoce a la mujer los mismos derechos y deberes que al hombre ante los tribunales, de tal suerte que la mujer puede incoar un proceso en justicia en su propio nombre; puede también hacerse representar por un abogado ante los tribunales. UN وفي هذا المجال فإن التشريع البوركيني يقر بأن للمرأة نفس الحقوق والواجبات التي تمس الرجل أمام المحاكم، على نحو يجعل من حق المرأة أن تترافع أمام القضاء باسمها الخاص، كما أن لها الحق في أن توكل محاميا عنها يمثلها أمام المحاكم.
    488. Debe mencionarse ahora que la legislación interna se basa en la igualdad entre los hombres y las mujeres en lo que se refiere a la realización de todos los derechos y deberes que la ley establece. UN 488 - وتجدر الإشارة هنا إلى أن التشريع المحلي يرتكز على المساواة بين الرجل والمرأة في ممارسة جميع الحقوق والواجبات التي يتوخاها القانون.
    El objeto común de los derechos culturales es la identidad: esos derechos abarcan todos los derechos, libertades y deberes que permiten a los seres humanos acceder a las referencias culturales y encontrar y expresar su identidad, como individuos o en común con otros. UN ويكمن الهدف المشترك للحقوق الثقافية في الهوية: فهذه الحقوق تشمل جميع تلك الحقوق والحريات والواجبات التي يمكن من خلالها للبشر أن يصلوا إلى المراجع الثقافية التي تتيح لهم العثور على هويتهم، والتعبير عنها، كأفراد أو بالاشتراك مع الآخرين.
    36. Las grandes líneas de orientación política que han regido la vida política y social del país ponen de relieve la igualdad entre los ciudadanos, sin distinción de sexo, en el plano de los derechos y deberes que les incumben. UN ٦٣- وقصارى القول إنه يتضح من المبادئ التوجيهية العامة التي نُظﱢمت بموجبها الحياة الاقتصادية والاجتماعية في البلد، وجود مساواة بين المواطنين فيما يتعلق بالحقوق والواجبات التي تعنيهم بغض النظر عن جنسهم.
    e) Insten a todos los Estados que tengan interés en la pesca de poblaciones de peces transzonales y poblaciones de peces altamente migratorios que aún no lo hayan hecho a que se adhieran al Acuerdo a la brevedad posible, y difundan información acerca del Acuerdo, incluido su objetivo y los derechos y deberes que enuncia; UN (هـ) حث جميع الدول المهتمة بمصائد الأسماك من أجل حفظ الأرصدة السمكية المتداخلة المناطق والأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال التي لم تنضم بعد إلى الاتفاق إلى أن تفعل ذلك في أسرع وقت ممكن، وأن تنشر المعلومات عن الاتفاق، بما في ذلك أهدافه والحقوق والواجبات التي ينص عليها؛
    155. El Código de Familia de El Salvador, dispone la existencia de la autoridad parental definida como el conjunto de facultades y deberes que la ley otorga e impone al padre y a la madre sobre sus hijos menores de edad o declarados incapaces, para que los protejan, eduquen, asistan y preparen para la vida, y además, para que representen y administren sus bienes. UN 155- ويتناول قانون الأسرة مسألة السلطة الأبوية، التي تعرَّف بأنها مجموعة السلطات والواجبات التي يحددها القانون للآباء والأمهات فيما يتصل بأبنائهم الأحداث أو القصّر بهدف حمايتهم وتربيتهم ومساعدتهم وتهيئتهم للحياة وتمثيلهم وإدارة ممتلكاتهم.
    En el artículo 249 de la Constitución de Yugoslavia de 1974 se dice que " los ciudadanos yugoslavos tendrán una sola ciudadanía " y que " los ciudadanos de una república que se encuentre en el territorio de otra república tendrán los mismos derechos y deberes que los ciudadanos de esa república " . UN وتنص المادة ٩٤٢ من دستور يوغوسلافيا لعام ٤٧٩١ على أنه " يكون للمواطنين اليوغوسلافيين جنسية وحيدة " وأنه " يكون لمواطني إحدى الجمهوريات في إقليم جمهورية أخرى نفس الحقوق والواجبات التي تكون لمواطني هذه الجمهورية " .
    Cuando estas diferentes esferas de responsabilidad establecidas en los Estatutos de la Caja son adecuadamente reconocidas, todas las tareas y deberes que los estatutos de la Caja asignan al Comité Mixto, al Secretario y al Secretario General pueden llevarse a cabo de modo eficaz y eficiente, en beneficio último de los afiliados y beneficiarios de la Caja en todo el mundo. UN وعندما يتم الاعتراف على نحو كاف بهذه المجالات المتميزة للمسؤولية بموجب النظام اﻷساسي للصندوق، يمكن عندئذ تنفيذ جميع المهام والواجبات التي يسندها النظام اﻷساسي للصندوق الى المجلس، والى أمين المجلس ولﻷمين العام، بفعالية وكفاية، بما يخدم المصلحة النهائية للمشتركين في الصندوق والمستفيدين منه على صعيد العالم.
    18. Pide a todos los gobiernos que cooperen plenamente con la Relatora Especial en el desempeño de las funciones y deberes que le han sido encomendados, que suministren toda la información solicitada y que respondan rápidamente a sus llamamientos urgentes; UN 18- ترجو من جميع الحكومات أن تتعاون تعاوناً تاماً مع المقررة الخاصة على أداء المهام والواجبات المكلفة بها بموجب ولايتها، وأن تزوِّدها بكل المعلومات المطلوبة، وأن تستجيب فورا لنداءاتها العاجلة؛
    18. Pide a todos los gobiernos que cooperen plenamente con la Relatora Especial en el desempeño de las funciones y deberes que le han sido encomendados, que suministren toda la información solicitada y que respondan rápidamente a sus llamamientos urgentes; UN 18- ترجو من جميع الحكومات أن تتعاون تعاوناً تاماً مع المقررة الخاصة على أداء المهام والواجبات المكلفة بها بموجب ولايتها، وأن تزوِّدها بكل المعلومات المطلوبة، وأن تستجيب فورا لنداءاتها العاجلة؛
    25. Pide a todos los gobiernos que cooperen plenamente con la Relatora Especial en el desempeño de las funciones y deberes que le han sido encomendados, que suministren toda la información solicitada y que respondan rápidamente a sus llamamientos urgentes; UN 25- تطلب إلى جميع الحكومات أن تتعاون تعاوناً تاماً مع المقررة الخاصة في أداء المهام والواجبات المكلفة بها بموجب ولايتها، وأن تزوِّدها بكل المعلومات المطلوبة، وأن تستجيب فورا لنداءاتها العاجلة؛
    De hecho, muchas comunidades locales tienen sus propios sistemas jurídicos que permiten la clasificación de diversos tipos de conocimientos, establecen procedimientos para su adquisición y comunicación y los derechos y deberes que los acompañan. UN فالواقع أن مجتمعات محلية كثيرة تملك نظماً قانونية خاصة لمعالجة تصنيف الأنواع المختلفة من المعارف، والإجراءات اللازمة لاكتسابها وتقاسمها، والحقوق والواجبات المرتبطة باحتياز المعارف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more