"y declararon" - Translation from Spanish to Arabic

    • وأعلنوا
        
    • وذكروا
        
    • وأعلنا
        
    • وقالوا
        
    • وشجبوا
        
    • آنفا واعتبرت
        
    • وصرحوا
        
    • وشهدا
        
    ¡Donde nuestros ancestros se unieron en paz por primera vez y declararon que todos pueden ser lo que deseen! Open Subtitles حيث تكاتف أجدادنا لأول مرة في سلام وأعلنوا أن أي أحد يمكن أن يصبح أي شيء
    Los representantes de la Iglesia Ortodoxa confirmaron esto último y declararon que eran partidarios de que la indicación de la religión en el documento de identidad fuera discrecional. UN وقد أكد ممثلو الكنيسة اﻷرثوذكسية على هذه الحجة اﻷخيرة وأعلنوا تأييدهم لذكر الديانة في بطاقات الهوية على أساس اختياري.
    Los dirigentes somalíes le agradecieron la asistencia recibida de las Naciones Unidas a lo largo de los años y declararon que estaban tratando de lograr la reconciliación nacional. UN وقدم الزعماء الصوماليون الشكر له للمساعدة التي قدمتها اﻷمم المتحدة على مدى السنوات السابقة وذكروا أنهم كانوا يعملون في سبيل الوصول إلى مصالحة وطنية.
    Las embarcaciones partieron de Turquía el 3 de noviembre en perfectas condiciones de navegabilidad y declararon que su destino era Rodas. UN وقد غادر الزورقان تركيا في 3 تشرين الثاني/نوفمبر وهما صالحين تماما للإبحار وأعلنا أن وجهتهما هي جزيرة رودس.
    Hace seis años, cuando apenas comenzaba el proceso de los objetivos de desarrollo del Milenio, los líderes del mundo se reunieron en Monterrey y declararon: UN وقبل ستة أعوام، وفي مرحلة مبكرة للغاية من عملية الأهداف الإنمائية للألفية، اجتمع زعماء العالم في مونتيري وقالوا:
    Le volvieron a tomar la presión más tarde y declararon una emergencia de hipertensión. TED أعادوا قياس ضغط دمها في 15 دقيقة وأعلنوا حالة طوارئ.
    Atrincherados éstos en San Salvador, desconocieron las autoridades de la capital y declararon que ninguna autoridad podía derogar el acta de septiembre. UN رفض الليبراليون المتمركزون في سان سلفادور الخضوع لسلطات العاصمة وأعلنوا أنه لا يمكن ﻷي سلطة أن تتجاهل قرارات أيلول/سبتمبر.
    Más tarde, se celebró una manifestación parecida en Majdal Shams, en la que los manifestantes corearon consignas antiisraelíes y declararon su lealtad a la República Árabe Siria y a sus hermanos sirios. UN وسارت في وقت لاحق تظاهرة شبيهة في مجدل شمس، أطلق فيها المحتجون شعارات معادية لاسرائيل وأعلنوا ولاءهم لسوريا ولاخوتهم هناك.
    " Los rebeldes de Kordofán meridional y de la parte meridional del Sudán empezaron su rebelión contra el Estado y declararon la guerra contra los musulmanes. UN " لقد بدأ المتمردون في جنوب كردفان وجنوب السودان تمردهم ضد الدولة وأعلنوا الحرب على المسلمين.
    Los interlocutores gubernamentales recordaron los derribos de mezquitas chiítas y sunnitas en Irán llevados a cabo en aplicación de planes de urbanismo para el bien de la población, y declararon que la comunidad sunnita disponía de numerosas mezquitas en el Irán. UN وذكﱠر المتحدثون الحكوميون بتدمير عدة مساجد شيعية وسنية في إيران في إطار خطة التنظيم المدني لصالح السكان، وأعلنوا أن للطائفة السنية مساجد عديدة في إيران.
    Sin embargo, los dirigentes del grupo Aidid rechazaron esos llamamientos y declararon que continuarían aplicando las políticas del " gobierno " del difunto General. UN ومع ذلك، فقد رفض زعماء جماعة عيديد هذه النداءات وأعلنوا أنهم سيواصلون سياسات " حكومة " الجنرال الراحل.
    Los miembros del Consejo condenaron los ataques cometidos contra el personal de la ONUCI y declararon que los responsables de esos ataques debían rendir cuentas. UN وأدان أعضاء المجلس الهجمات التي استهدفت موظفي عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وذكروا أنه ينبغي محاسبة المسؤولين عن هذه الهجمات.
    Los observadores regionales fueron más cautelosos en sus evaluaciones; elogiaron a la Comisión Electoral Nacional por su gestión del proceso y declararon que las elecciones eran un hito importante en la aplicación del Acuerdo General de Paz. UN أما المراقبون الإقليميون فقد كانوا أكثر تحفظا في تقييمهم، وأثنوا على المفوضية القومية للانتخابات لإدارتها للعملية وذكروا أن الانتخابات كانت معلما هاما على طريق تنفيذ اتفاق السلام الشامل.
    Los dirigentes expresaron su apoyo al proceso de paz en Darfur y declararon que influirían en el Gobierno del Sudán y los movimientos no signatarios para que mostraran mayor flexibilidad y voluntad de compromiso en relación con las incipientes negociaciones. UN وأعرب كل من هؤلاء القادة على دعمه لعملية سلام دارفور، وذكروا أنهم سيعملون على إقناع حكومة السودان والحركات غير الموقعة بتوخي مزيد من المرونة، وإبداء استعداد أكبر للأخذ بحلول توفيقية فيما يتصل ببدء المفاوضات.
    Durante la reciente visita del Primer Ministro de la India al Afganistán, él y el Presidente Hamid Karzai condenaron el terrorismo mundial como una amenaza a la democracia y declararon que no se podía transigir con aquellos que recurren al terrorismo. UN وخلال زيارة رئيس وزراء الهند مؤخرا إلى أفغانستان، أدان والرئيس حميد كرزاي الإرهاب العالمي بوصفه تهديدا للديمقراطية، وأعلنا أنه ليست هناك تسويات مع الذين يلجأون إلى الإرهاب.
    El 21 de noviembre de 2006, las partes firmaron el Acuerdo General de Paz, que incorporaba los alcanzados anteriormente, y declararon el fin de la guerra. UN وفي 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، وقع الطرفان اتفاق سلام شامل يعزز الاتفاقات والتفاهمات السابقة وأعلنا انتهاء الحرب.
    46. Los Copresidentes del GPD expresaron su agradecimiento a las Partes por su apoyo y confianza y declararon suspendido el segundo período de sesiones del GPD. UN 46- وأعرب الرئيسان المتشاركان لفريق منهاج ديربان عن تقديرهما للأطراف لما أبدته من دعم وثقة وأعلنا تعليق الدورة الثانية لفريق منهاج ديربان.
    79. Otros participantes reafirmaron sus intervenciones anteriores y declararon que una medida útil para la realización de ese objetivo consistía en hacer una enumeración de las mejores prácticas a nivel nacional. UN 81- وأعاد مشتركون آخرون التأكيد على مداخلاتهم السابقة وقالوا إن القيام بإجراء إحصاء لأفضل الممارسات على الصعيد الوطني يشكل خطوة مفيدة في اتجاه تحقيق هذا الهدف.
    Los investigadores negaron este hecho y declararon que habían convocado a la madre del acusado para que tratara de convencer a su hijo, que estaba supuestamente en huelga de hambre, de que comiera. UN وأنكر المحققون هذه الواقعة وقالوا إن أم المتهم استدعيت في محاولة لإقناع المتهم الذي كان قد بدأ إضراباً عن الطعام بأن يتناول الطعام.
    Condenaron las violaciones en masa y declararon su uso como arma de depuración étnica. UN وأدانوا الاغتصاب الجماعي وشجبوا استخدامه كسلاح من أسلحة التطهير اﻹثني.
    En sus declaraciones y comunicaciones, las organizaciones internacionales y los distintos Estados expresaron su protesta inequívoca por dichas " elecciones " y declararon ese acto de provocación nulo y sin valor. UN أعربت المنظمات الدولية وفرادى الدول في بياناتها ورسائلها عن احتجاجها القاطع على " الانتخابات " المذكورة آنفا واعتبرت هذا العمل الاستفزازي لاغيا وباطلا.
    Otros importantes ministros del Gobierno estuvieron de acuerdo con esa opinión y declararon que era razonable que el Territorio examinara todas las opciones que tuviera para hacer frente a la realidad del mundo posterior a la guerra fría. UN وأقر آخرون من كبار الوزراء بالحكومة هذا الرأي وصرحوا بأنه من الطبيعي لﻹقليم أن ينظر في جميع الخيارات المتاحة أمامه وهو يتصدى لعالم ما بعد الحرب الباردة.
    Durante la instrucción, confesaron el asesinato de D. M. y declararon contra el hijo de la autora implicándolo en el asesinato. UN وفي سياق التحقيق الممهد للمحاكمة، اعترفا بقتل د. م. وشهدا ضد ابن صاحبة البلاغ لتوريطه في جريمة القتل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more