Los problemas de tránsito y de transporte de los países sin litoral del Asia central frenaban el progreso económico y democrático de estos países. | UN | وأوضح أن مشاكل النقل والمرور العابر التي تواجه البلدان غير الساحلية في آسيا الوسطى تؤدي الى إعاقة تقدمها الاقتصادي والديمقراطي. |
La Asamblea General es el órgano de las Naciones Unidas que encaran auténticamente el carácter universal y democrático de esta Organización internacional. | UN | الجمعية العامة هي جهاز اﻷمم المتحدة الذي يتجسد فيه الطابع العالمي والديمقراطي للمنظمة الدولية. |
Esta es una oportunidad que debemos aprovechar, en interés del futuro europeo y democrático de la región. | UN | وهذه فرصة يجب أن نستفيد منها لصالح الطابع الأوروبي والديمقراطي للمنطقة في المستقبل. |
La representante manifestó que, con arreglo al artículo 1 de su Constitución, Rumania era una República y un Estado social y democrático de derecho en el que la dignidad humana y el desarrollo libre del individuo eran los valores supremos garantizados. | UN | وأفادت بأن رومانيا، وفقا للمادة ١ من دستورها، جمهورية ودولة قانونية اجتماعية وديمقراطية. حيث كرامة الانسان وحرية نمو الفرد هما أعلى قيمتين مصونتين. |
La aplicación de un enfoque corporativo transnacional, siguiendo el estrecho concepto de costo-beneficio, entraría en contradicción, por su propia naturaleza, con el carácter universal y democrático de la Organización, su esencia política y su naturaleza intergubernamental. | UN | إن تطبيق نهج الشركات عبر الوطنية بناء على معيار ضيق لفعالية التكلفة يناقض جوهر المنظمة بحد ذاته إذا ما أخذنا في الاعتبار ما تتميز به من عالمية وديمقراطية وجوهرها السياسي ووجهها الحكومي الدولي. |
Un criterio pacífico y democrático de enfrentarse a esos problemas debía prevalecer sobre la secesión. | UN | وأنه يتعين إعطاء اﻷولوية للطريقة السلمية والديمقراطية في معالجة هذه اﻷمور لا إلى الانفصال. |
El órgano encargado de velar por la paz y la seguridad internacionales debe ser representativo y democrático de manera de reflejar adecuadamente la realidad internacional del siglo XXI. Chile apoya una renovación del Consejo que le confiera mayor representatividad, transparencia y eficacia. | UN | فالجهاز المسؤول عن السلم والأمن الدوليين يجب أن يكون جهازا تمثيليا وديمقراطيا كي يجسد على نحو دقيق الواقع الدولي في القرن الحادي والعشرين. وتؤيد شيلي إصلاحا لمجلس الأمن سيجعله أكثر تمثيلا وشفافية وكفاءة. |
La Organización promoverá la creación de un orden mundial justo y democrático de conformidad con los principios universalmente reconocidos del derecho internacional. | UN | وتساهم المنظمة في إقامة نظام عالمي عادل وديمقراطي يستند إلى مبادئ القانون الدولي المتعارف عليها عالميا. |
Es necesario racionalizar la agenda de la Asamblea General mediante un proceso paciente y democrático de búsqueda de consenso. | UN | ويجب أن نعمل على ترشيد جدول أعمال الجمعية العامة عن طريق السعي الدؤوب والديمقراطي للتوصل إلى توافق في الآراء. |
El Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y el régimen mundial y democrático de verificación que proporciona nos hacen más fuertes. | UN | إن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ونظام التحقق العالمي والديمقراطي الذي توفره تزيدنا قوة. |
Ahora la responsabilidad de África es respaldar el nuevo futuro abarcador y democrático de Libia. | UN | وتتمثل مسؤولية أفريقيا الآن في احتضان ودعم مستقبل ليبيا الجديد والكلي والديمقراطي. |
Este acto de terrorismo, tendiente a desestabilizar el país, fue contrarrestado por la transferencia pacífica del poder, que se realizó 24 horas después, reivindicando de esta manera la fuerza y la madurez del sistema constitucional y democrático de Sri Lanka. | UN | وهذا العمل اﻹرهابي، الذي كان يهدف إلى زعزعة استقرار البلد، قد أحبط أثره بفضل النقل السلمي للسلطة خلال ٢٤ ساعة مما برهن على قوة ونضج النظام الدستوري والديمقراطي في سري لانكا. |
– El desarrollo pacífico y democrático de los pueblos hermanos de los Estados integrantes, el fortalecimiento de su amistad y el mejoramiento de su bienestar y nivel de vida; | UN | ضمان التطور السلمي والديمقراطي للشعبين الشقيقين في الدولتين المتعاهدتين وتعزيز الصداقة بينهما والارتقاء برفاههما وبأحوالهما المعيشية؛ |
Por tanto, exhortamos a la comunidad internacional de donantes a que contribuyan activamente al SPECA y que promuevan el desarrollo económico y democrático de Kazajstán y de otros Estados recientemente independizados del Asia central. | UN | ولذا، فإننا نحث مجتمع المانحين الدولي على أن يساهم بنشاط في برامج سبيكا، والنهوض بالنمو الاقتصادي والديمقراطي في كازاخستان وغيرها من الدول حديثة الاستقلال في وسط آسيا. |
En especial, el Consejo de Seguridad, como órgano principal encargado del mantenimiento de la paz y la seguridad, debe reformarse de tal manera que sea más representativo y democrático de lo que es hoy. | UN | وعلى وجه الخصوص، فإن مجلس الأمن، بوصفه الجهاز الرئيسي لحفظ السلم والأمن، يجب إصلاحه بطريقة تجعله أكثر تمثيلا وديمقراطية مما هو عليه اليوم. |
Ahora bien, esas medidas no han sido suficientes para restablecer la autoridad que debería tener el órgano más representativo y democrático de las Naciones Unidas. | UN | إلا أن تلك التدابير لم تكن كافية لتمكين الهيئة الأكثر تمثيلا وديمقراطية ضمن الأمم المتحدة من استعادة السلطة التي ينبغي أن تتمتع بها. |
Exhortamos a las naciones del Grupo de los Ocho y a las instituciones financieras internacionales a que pongan en práctica, lo antes posible, un proceso justo y democrático de cancelación de la deuda. | UN | ونحن نحث بلدان مجموعة الثمانية والمؤسسات المالية الدولية على تنفيذ عملية عادلة وديمقراطية لإلغاء الديون في أسرع وقت ممكن. |
PETROSUR busca establecer mecanismos de cooperación e integración, sobre la base de la complementariedad, haciendo un uso justo y democrático de los recursos energéticos, en aras de superar la pobreza y la desigualdad. | UN | وتهدف مبادرة بتروسور إلى إنشاء آليات للتعاون والتكامل تقوم على التعاضد، مع استخدام موارد الطاقة بصورة عادلة وديمقراطية بهدف تخفيف الفقر وعدم المساواة. |
Es significativo porque se está llevando a cabo en el órgano más representativo y democrático de las Naciones Unidas. | UN | وهو عمل هام لأنه ينجز في أكثر الهيئات التمثيلية والديمقراطية في الأمم المتحدة. |
108. Además de estos costos directos y a corto plazo, los delitos económicos y financieros plantean una grave amenaza a largo plazo para el desarrollo socioeconómico pacífico y democrático de muchos países. | UN | 108- وإضافة إلى تلك التكاليف المباشرة والقصيرة الأمد، تشكل الجرائم الاقتصادية والمالية تهديدا خطيرا في الأمد البعيد للتنمية الاجتماعية - الاقتصادية السلمية والديمقراطية في العديد من البلدان. |
El Relator Especial seguirá los progresos realizados en este ámbito con gran interés, tomando estas indicaciones como una señal positiva de que el Parlamento está desarrollando un sistema eficaz y democrático de comisiones para revisar las leyes nuevas y las que ya se encuentran en vigor con el fin de garantizar que cumplan las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وسوف يتابع التقدم المحرز باهتمام كبير، مع اعتبار هذه المؤشرات علامة إيجابية على أن البرلمان يضع نظاما فعالا وديمقراطيا للجان الموكلة فحص التشريعات الجديدة والقائمة لكفالة امتثالها للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
En el programa de las Naciones Unidas debería asignarse prioridad a la construcción de un régimen multilateral, transparente y democrático de gobernanza mundial de Internet, con la participación de todos. | UN | 54 - وأردف قائلا إن إقامة نظام شفاف وديمقراطي متعدد الأطراف للإدارة العالمية للإنترنت، يشترك فيه الجميع، ينبغي إيلاؤه أولوية في جدول أعمال الأمم المتحدة. |
Para llevar a la práctica esos principios, la secretaría del Foro contrató a un asesor en derechos humanos para que ayude a los miembros a cumplir sus obligaciones internacionales, y desde 2008 viene ejecutando un programa conjunto de gobernanza del sector de la seguridad con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo para promover un control civil transparente y democrático de las instituciones del sector de seguridad. | UN | ولتنفيذ هذه المبادئ، استقدمت أمانة المنتدى مستشاراً في مجال حقوق الإنسان لدعم الأعضاء في الوفاء بالتزاماتهم الدولية، وتنفِّذ منذ عام 2008 برنامجا مشتركا في قطاع للحوكمة في قطاع الأمن مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من أجل تعزيز الرقابة المدنية الشفافة والديمقراطية على مؤسسات هذا القطاع. |